*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-11-18 14:32:48 +00:00
parent 8446c3bb49
commit c2ba66ac01
2 changed files with 213 additions and 161 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-11-18 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-11-18 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2005-11-18 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

370
po/gl.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 12:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-18 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-18 05:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n" "Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,7 +80,8 @@ msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta" msgstr ""
"ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
@ -407,7 +408,8 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio" msgstr ""
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
@ -439,27 +441,27 @@ msgstr ""
"paquete 'gnopernicus' debe estar instalado para ter as capacidades de " "paquete 'gnopernicus' debe estar instalado para ter as capacidades de "
"aumento e lectura de pantalla." "aumento e lectura de pantalla."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar o diálogo de preferencias do rato: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao executar o diálogo de preferencias do rato: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'" msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de características" msgstr "Importar ficheiro de configuración de características"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "_Importar" msgstr "_Importar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
@ -522,7 +524,8 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado" msgstr ""
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -530,7 +533,8 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague." msgstr ""
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:" msgid "Beep when key is:"
@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
"modificadoras." "modificadoras."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:" msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:" msgstr "_Velocidade:"
@ -630,7 +634,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Só aceptar premas de teclas durante:" msgstr "_Só aceptar premas de teclas durante:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar a configuración:" msgstr "_Teclee para probar a configuración:"
@ -661,7 +665,7 @@ msgstr "píxels/segundo"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds" msgid "seconds"
@ -701,48 +705,48 @@ msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Centrado" msgstr "Centrado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Rechear a pantalla" msgstr "Rechear a pantalla"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Escalado" msgstr "Escalado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico" msgstr "Mosaico"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida" msgstr "Cor sólida"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal" msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical" msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Engadir papel tapiz" msgstr "Engadir papel tapiz"
@ -750,8 +754,8 @@ msgstr "Engadir papel tapiz"
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sen papel tapiz" msgstr "Sen papel tapiz"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
msgid "pixel" msgid "pixel"
msgid_plural "pixels" msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel" msgstr[0] "píxel"
@ -771,7 +775,7 @@ msgstr ""
"alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n" "alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n"
"de configuracións de GNOME." "de configuracións de GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Non se puido cargar a icona de fábrica do capplet '%s'\n" msgstr "Non se puido cargar a icona de fábrica do capplet '%s'\n"
@ -782,16 +786,16 @@ msgstr "Aplica-la configuración e saír"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas" msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "Copying file: %i of %i" msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando ficheiro: %i de %i" msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format #, c-format
@ -876,23 +880,28 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios" msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgid ""
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget" msgstr "Callback de conversión a widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgid ""
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback" msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión dende widget" msgstr "Callback de conversión dende widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o " "Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
"widget" "widget"
@ -1050,6 +1059,10 @@ msgstr "Mozilla Mail"
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian" msgstr "Emulador de terminal de Debian"
@ -1488,24 +1501,24 @@ msgstr "O tipo de acelerador."
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado" msgstr "Inhabilitado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>" msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio" msgstr "Escritorio"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Son" msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Administración das fiestras" msgstr "Administración das fiestras"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1514,21 +1527,23 @@ msgstr ""
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n" "A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" msgstr ""
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n" msgstr ""
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas" msgstr "Combinación de teclas"
@ -1575,20 +1590,21 @@ msgstr "Modelos"
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao lanzar o capplet do teclado: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao lanzar o capplet do teclado: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidade" msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo " "Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
"daemon)" "daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura" msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
@ -1649,34 +1665,38 @@ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "O cursor _palpabrexa nas caixas de texto e nos campos" msgstr "O cursor _palpabrexa nas caixas de texto e nos campos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de palpabrexo do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración do descanso cando a escritura non está permitida" msgstr "Duración do descanso cando a escritura non está permitida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break" msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso" msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla mantense pulsada" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla mantense pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences" msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado" msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:" msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:" msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options" msgid "Layout Options"
msgstr "Opcións de distribución" msgstr "Opcións de distribución"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts" msgid "Layouts"
msgstr "Distribucións" msgstr "Distribucións"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "" msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries" "injuries"
@ -1684,59 +1704,63 @@ msgstr ""
"Bloquea a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a prever as " "Bloquea a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a prever as "
"lesións polo uso repetitivo do teclado" "lesións polo uso repetitivo do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Microsoft Natural" msgstr "Teclado Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:" msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:" msgstr "Vista previa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults" msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados" msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window" msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Separar un _grupo para cada fiestra" msgstr "Separar un _grupo para cada fiestra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura" msgstr "Descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..." msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidade..." msgstr "_Accesibilidade..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..." msgstr "_Engadir..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración do intervalo de descanso:" msgstr "D_uración do intervalo de descanso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
msgstr "_Destribución:" msgstr "_Destribución:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:" msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:" msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:" msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Destribucións _seleccionadas:" msgstr "Destribucións _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:" msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración do intervalo de traballo:" msgstr "D_uración do intervalo de traballo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minutos" msgstr "minutos"
@ -1748,55 +1772,55 @@ msgstr "Establece as súas preferencias do teclado"
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor descoñecido" msgstr "Cursor descoñecido"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Default Cursor" msgid "Default Cursor"
msgstr "O cursor por defecto" msgstr "O cursor por defecto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor predeterminado - Actual" msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O punteiro por defecto que incorporan as X" msgstr "O punteiro por defecto que incorporan as X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
msgid "White Cursor" msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor branco" msgstr "Cursor branco"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor branco - Actual" msgstr "Cursor branco - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "The default cursor inverted" msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O punteiro por defecto invertido" msgstr "O punteiro por defecto invertido"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
msgid "Large Cursor" msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor grande" msgstr "Cursor grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor grande - Actual" msgstr "Cursor grande - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versión de gran tamaño do cursor normal" msgstr "Versión de gran tamaño do cursor normal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor branco grande - Actual" msgstr "Cursor branco grande - Actual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor branco grande" msgstr "Cursor branco grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versión grande do punteiro branco" msgstr "Versión grande do punteiro branco"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
msgid "Cursor Theme" msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do Punteiro" msgstr "Tema do Punteiro"
@ -2037,7 +2061,7 @@ msgstr "_Sons para eventos"
msgid "_Visual feedback:" msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Aviso _visual:" msgstr "Aviso _visual:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2051,11 +2075,11 @@ msgstr ""
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema non está nun formato soportado." msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal" msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
msgid "" msgid ""
"Can not install theme. \n" "Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed." "The bzip2 utility is not installed."
@ -2063,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema.\n" "Non se puido instalar o tema.\n"
"A utilidade bzip2 non está instalada." "A utilidade bzip2 non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
msgid "Installation Failed" msgid "Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación" msgstr "Fallou a instalación"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid "" msgid ""
"Can not install themes. \n" "Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed." "The gzip utility is not installed."
@ -2077,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema. \n" "Non se puido instalar o tema. \n"
"A utilidade gzip non está instalada." "A utilidade gzip non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n" "Icon Theme %s correctly installed.\n"
@ -2086,12 +2110,12 @@ msgstr ""
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n" "O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente" msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@ -2100,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"O tema de borde de fiestras %s instalouse correctamente.\n" "O tema de borde de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n" "Controls Theme %s correctly installed.\n"
@ -2109,23 +2133,24 @@ msgstr ""
"O tema de controis %s instalouse correctamente.\n" "O tema de controis %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema." msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido" msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar" msgstr ""
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida" msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2134,11 +2159,11 @@ msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n" "Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido." msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode " "%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
"seleccionarse como ubicación de orixe" "seleccionarse como ubicación de orixe"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid "" msgid ""
"Cannot install theme.\n" "Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system." "The tar program is not installed on your system."
@ -2163,7 +2188,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'." msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2300,7 +2325,8 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións" msgstr ""
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars" msgid "Menus & Toolbars"
@ -2402,7 +2428,7 @@ msgstr "_Saír"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Gardar" msgstr "_Gardar"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2414,23 +2440,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Control" msgstr "Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hiper" msgstr "Hiper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"Logo de windows\")" msgstr "Super (ou \"Logo de windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -2480,7 +2506,7 @@ msgstr "Estableza as propiedades das fiestras"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fiestras" msgstr "Fiestras"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257 #: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "Outros" msgstr "Outros"
@ -2501,15 +2527,15 @@ msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo" msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas lentas" msgstr "Alerta de teclas lentas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2518,19 +2544,19 @@ msgstr ""
"combinación de teclas para a característica \"Teclas lentas\" que afecta a " "combinación de teclas para a característica \"Teclas lentas\" que afecta a "
"forma en que funciona o teclado." "forma en que funciona o teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Desexa activar as Teclas lentas?" msgstr "Desexa activar as Teclas lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Desexa desactivar as Teclas lentas?" msgstr "Desexa desactivar as Teclas lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de teclas persistentes" msgstr "Alerta de teclas persistentes"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2539,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"característica Teclas persistentes, que afecta á maneira en que funciona o " "característica Teclas persistentes, que afecta á maneira en que funciona o "
"teclado." "teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2549,11 +2575,11 @@ msgstr ""
"seguidas. Isto desactiva a característica de Teclas persistentes, o cal " "seguidas. Isto desactiva a característica de Teclas persistentes, o cal "
"afecta á forma en que funciona o seu teclado." "afecta á forma en que funciona o seu teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Quere activar as Teclas persistentes?" msgstr "Quere activar as Teclas persistentes?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Quere desactivar as teclas persistentes?" msgstr "Quere desactivar as teclas persistentes?"
@ -2566,37 +2592,39 @@ msgstr ""
"Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n" "Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n"
"Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros." "Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n" msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n" msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Parece ser que outra aplicación xa posee acceso á tecla '%d'." msgstr "Parece ser que outra aplicación xa posúe acceso á tecla '%u'."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2648,11 +2676,11 @@ msgstr ""
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente " "Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
"de XFree." "de XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez" msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
@ -2660,11 +2688,11 @@ msgstr ""
"A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de " "A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
"Gnome. Cal quere usar?" "Gnome. Cal quere usar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Usar a configuración de X" msgstr "Usar a configuración de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Usar a configuración de Gnome" msgstr "Usar a configuración de Gnome"
@ -2698,7 +2726,7 @@ msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro de Glade.\n" "Non se puido cargar o ficheiro de Glade.\n"
"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente." "Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n" "There was an error starting up the screensaver:\n"
@ -2713,7 +2741,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión." "A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez" msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
@ -2722,15 +2750,16 @@ msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s" msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario" msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n" msgstr ""
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:" msgid "A_vailable files:"
@ -2851,7 +2880,8 @@ msgstr "_Borrar"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n" msgstr ""
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
@ -2862,7 +2892,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar" msgstr "Enrolar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "" msgstr ""
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse " "Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
"sincronizados" "sincronizados"
@ -3109,14 +3140,19 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\"" msgstr ""
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "" msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr "Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a configuración predeterminada do sistema." msgstr ""
"Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da "
"configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, "
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
"configuración predeterminada do sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout" msgid "keyboard layout"
@ -3191,6 +3227,14 @@ msgstr "Vistosidade agregada por Anders Carlsson"
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso" msgstr "Recordatorio de descanso"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."
#: ../typing-break/main.c:93 #: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running." msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de escritura xa está executándose." msgstr "O monitor de escritura xa está executándose."
@ -3282,7 +3326,8 @@ msgstr ""
"miniaturizadas." "miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes " "Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"OpenType." "OpenType."
@ -3294,7 +3339,8 @@ msgstr ""
"PCF." "PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes " "Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"TrueType." "TrueType."
@ -3343,7 +3389,8 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font" msgid "Do _not apply font"
@ -3361,7 +3408,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte" msgstr "_Aplicar fonte"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Temas" msgstr "Temas"
@ -3405,14 +3452,16 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados." msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas " "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
"instalados." "instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas." msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes" msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3429,4 +3478,3 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas" msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"