Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
eb10778c53
commit
c3f370399c
1 changed files with 242 additions and 246 deletions
488
po/es.po
488
po/es.po
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 18:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 09:22+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-09 12:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 20:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -273,16 +273,16 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
|
||||
"con huella?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:345
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:601
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Hecho"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:391
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||||
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
|
||||
|
@ -290,24 +290,24 @@ msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:509
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:510
|
||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:536
|
||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:552
|
||||
msgid "Select finger"
|
||||
msgstr "Seleccionar dedo"
|
||||
|
||||
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Seleccionar dedo"
|
|||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||||
|
@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
|
||||
"usando el dispositivo «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:586
|
||||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||||
msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:588
|
||||
msgid "Place finger on reader"
|
||||
msgstr "Ponga el dedo en el lector"
|
||||
|
||||
|
@ -855,8 +855,8 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|||
msgstr "[Tapiz…]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado"
|
||||
|
||||
|
@ -866,7 +866,7 @@ msgid "Install"
|
|||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
|
@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
|
||||
"objeto del editor de propiedades"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
||||
"distinta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1666,43 +1666,43 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Seleccione una imagen distinta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Puntero blanco grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
|
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%"
|
||||
"s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
|
@ -1720,7 +1720,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
|
||||
"ventanas necesario «%s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
|
@ -2084,7 +2084,7 @@ msgid "aterm"
|
|||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
|
||||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -2156,38 +2156,38 @@ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
|
|||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Derecha"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Hacia abajo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
@ -2197,29 +2197,25 @@ msgstr "%d x %d"
|
|||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Espejar pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1796
|
||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1835
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1888
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
|
||||
"pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1930
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2070
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2136
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
|
||||
|
||||
|
@ -2261,7 +2257,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
|
@ -2270,7 +2266,7 @@ msgid "<Unknown Action>"
|
|||
msgstr "<Acción desconocida>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||||
|
||||
|
@ -2316,15 +2312,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||||
"configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación"
|
||||
|
||||
|
@ -2665,7 +2661,7 @@ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
|||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
|
@ -3078,173 +3074,6 @@ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Actualizar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Quitar de los programas de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Añadir a los programas de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Otras"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Documento nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domicilio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidores de red"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar a…"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoy %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Buscar ahora"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
|
@ -3392,33 +3221,24 @@ msgstr "_Posponer el descanso"
|
|||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#. translators: keep the initial "/"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/Prefere_ncias"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||||
#| msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
msgstr "_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/Acerca _de"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3427,19 +3247,19 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||
"por el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
|
||||
|
@ -3631,6 +3451,182 @@ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
|||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Otras"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Actualizar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Quitar de los programas de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Añadir a los programas de inicio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Documento nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domicilio"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Servidores de red"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar a…"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoy %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Buscar ahora"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||||
#~ msgstr "/Prefere_ncias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_About"
|
||||
#~ msgstr "/Acerca _de"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue