Updated Japanese translation.

2007-02-16  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Updated Japanese translation.

svn path=/trunk/; revision=7301
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2007-02-16 16:04:11 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 88385822a3
commit c57af31b4a
2 changed files with 178 additions and 156 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-16 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-02-16 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

330
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 20:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 20:07+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 01:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 01:03+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "個人情報"
msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,16 +74,16 @@ msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
@ -175,23 +175,23 @@ msgstr "システム・エラーが発生しました"
msgid "Checking password..."
msgstr "パスワードの確認中..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"もう一度、パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)"
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビー
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:"
msgstr "次の状態でビープ音を鳴らす:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "リピート間隔(_A):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:"
msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
@ -625,19 +625,18 @@ msgstr "フィルタ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "重複したキー押下を無視する間(_G):"
msgstr "重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間(_G):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で"
"す。"
"同じキーを連続して押下した際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) です"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)"
msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@ -655,16 +654,15 @@ msgstr "マウスの設定(_P)..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。"
msgstr "既にキー押下した後でもそのキーの受け取りを許容する間隔 (ミリ秒) です"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複"
"同時に押下されたものとみなして操作を実行します"
"連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーを押下したら、それを複数"
"同時に押下されたものとみなして操作を実行します"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
@ -677,11 +675,11 @@ msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。"
msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに変換します"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):"
msgstr "使用なかったら無効にする時間(_D):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
@ -702,15 +700,15 @@ msgstr "設定の確認(_T):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "検出された(_A)"
msgstr "キー押下を検出した(_A)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "押下された(_P)"
msgstr "キーを押下した(_P)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "拒否された(_R)"
msgstr "キー押下が拒否された(_R)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
@ -782,52 +780,52 @@ msgstr "[ファイル...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "中央"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- デスクトップの背景の設定"
@ -881,7 +879,6 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -1072,22 +1069,22 @@ msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい"
@ -1456,7 +1453,7 @@ msgstr "<b>サブピクセルの順番</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "最適なシェプ(_S)"
msgstr "最適なシェプ(_S)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
@ -1632,40 +1629,39 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"このキーでは入力できなくなるので、ショートカット・キー \"%s\" は利用できませ"
"ん。\n"
"Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n"
"このキーでは入力できないのでショートカット・キー \"%s\" は利用できません。\n"
"[Control] や [Alt]、[Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1674,21 +1670,21 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
@ -1702,8 +1698,8 @@ msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"キーボード・ショートカットを編集する場合は、対応する行をクリックして新しいア"
"クセラレータ・キーを押下して下さい ([BS] キー: 取り消す)"
"キーボード・ショートカットを編集する場合は、対応する操作をクリックして新しい"
"クセラレータ・キーを押下して下さい ([BS] キー: 取り消す)"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1912,78 +1908,74 @@ msgstr "分"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います"
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] " %dミリ秒"
msgstr[1] " %dミリ秒"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "不明なポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Xウィンドウで採用しているデフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "白色のポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色のポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "標準のポインタを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "標準のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "白色の大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "白色のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "ポインタのテーマ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- マウスの設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>ダブル・クリックの間隔</b>"
@ -2090,7 +2082,7 @@ msgstr "マウス"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "マウスの設定を行います"
msgstr "お使いのマウスを設定します"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -2154,7 +2146,7 @@ msgstr "プロキシの設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks v5 ホスト(_O):"
msgstr "Socks ホスト(_O):"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
@ -2219,8 +2211,8 @@ msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "Polypaudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio サウンド・サーバ"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio サウンド・サーバ"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
@ -2339,19 +2331,19 @@ msgstr "視覚的なビープ音を有効にする(_V)"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "'%s' 向けのテスト・パイプラインの生成に失敗しました"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "このテーマを削除しますか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "テーマを削除できません"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2484,7 +2476,7 @@ msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "テーマは既に存在ます。置き換えてもよろしいですか?"
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2542,7 +2534,7 @@ msgstr "アイコン"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマに名前を付けて保存する..."
msgstr "テーマを別名で保存..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
@ -2701,8 +2693,8 @@ msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "メニューのアクセラレータを編集可能にする(_E)"
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする(_E)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
@ -2736,23 +2728,23 @@ msgstr "保存(_S)"
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "[CTRL] キー(_O)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "[ALT] キー(_A)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "[Meta] キー(_M)"
@ -2786,11 +2778,11 @@ msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "マウスが移動したウィンドウを前面に出す(_R)"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "マウスが移動したウィンドウを選択する(_S)"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
@ -2872,9 +2864,9 @@ msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "スー・キーを無効にしますか?"
msgstr "スティッキー・キーを無効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2883,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n"
"このフォルダはマウス・ポインタのテーマを変更するのに必要です。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2892,37 +2884,37 @@ msgstr ""
"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n"
"カーソルを変更するのに必要です。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n"
msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n"
msgstr "キーの割り当て (%s) が複数回適用されています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "別のアプリケーションがキー '%u' を既に利用しているようです。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n"
msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -3129,80 +3121,76 @@ msgstr ""
"\n"
" 入力した \"<b>%s</b>\" に一致するアイテムはありません。</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:879
#: ../libslab/app-shell.c:881
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:313
#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%sを起動する</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:332
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../libslab/application-tile.c:339
msgid "Help Unavailable"
msgstr "ヘルプは利用できません"
#: ../libslab/application-tile.c:378
#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: ../libslab/application-tile.c:387
#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: ../libslab/application-tile.c:784
#: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:786
#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: ../libslab/application-tile.c:841
#: ../libslab/application-tile.c:927
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "スターップ・プログラムから削除する"
msgstr "スタートアップ・プログラムから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:843
#: ../libslab/application-tile.c:929
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "スターップ・プログラムに追加する"
msgstr "スタートアップ・プログラムに追加する"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "編集日: %Y/%m/%d"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:184
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>\"%s\" で開く</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:196
msgid "Open with Default Application"
msgstr "デフォルトのアプリで開く"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
#: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Send To..."
msgstr "送る..."
@ -3474,6 +3462,7 @@ msgid "Common Tasks"
msgstr "共通のタスク"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
@ -3554,11 +3543,11 @@ msgstr ""
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!"
@ -3575,18 +3564,18 @@ msgstr "/情報(_A)"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3594,19 +3583,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@ -3752,6 +3741,31 @@ msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME フォント・ビューア"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "サムネイルで表示する文字列を指定する (デフォルト: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "文字列"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "表示するフォントのサイズ (デフォルト: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "サイズ"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "フォント・ファイル 出力ファイル"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
@ -3773,9 +3787,9 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "フォントの適用(_A)"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Themus"
msgstr "Themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
@ -3794,10 +3808,14 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG これはテストです"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[ファイル]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "テーマの適用"