Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
cf3c9f33d9
commit
c6be102d1d
1 changed files with 252 additions and 189 deletions
441
po/gl.po
441
po/gl.po
|
@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 15:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 15:46+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 02:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 02:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1215,6 +1215,21 @@ msgstr "Seguinte pista"
|
|||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Expulsar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||||
msgid "Input Sources"
|
||||
msgstr "Orixes de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||||
msgid "Switch to next source"
|
||||
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||||
msgid "Switch to previous source"
|
||||
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Launchers"
|
||||
msgstr "Iniciadores"
|
||||
|
@ -1272,7 +1287,7 @@ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
|||
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
|
@ -1367,7 +1382,6 @@ msgstr "_Velocidade:"
|
|||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Curto"
|
||||
|
||||
|
@ -1385,7 +1399,6 @@ msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
|||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Longo"
|
||||
|
||||
|
@ -1438,6 +1451,7 @@ msgstr ""
|
|||
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atallos de teclado"
|
||||
|
||||
|
@ -1493,7 +1507,7 @@ msgid "_Reassign"
|
|||
msgstr "_Reasignar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
|
@ -1651,85 +1665,85 @@ msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
|
|||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||||
#. * another entry manually
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1024
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025
|
||||
msgctxt "Wireless access point"
|
||||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outro…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1182
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1589
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1603
|
||||
msgid "WEP"
|
||||
msgstr "WEP"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1607
|
||||
msgid "WPA"
|
||||
msgstr "WPA"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1190
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
|
||||
msgid "WPA2"
|
||||
msgstr "WPA2"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1195
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
|
||||
msgid "Enterprise"
|
||||
msgstr "Empresarial"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1201
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1598
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ningunha"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1688
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1703
|
||||
msgid "Hotspot"
|
||||
msgstr "«Hotspot»"
|
||||
|
||||
#. Translators: network device speed
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1695
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Mb/s"
|
||||
msgstr "%d Mb/s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2067 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||||
msgid "IPv4 Address"
|
||||
msgstr "Enderezo IPv4"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||||
msgid "IPv6 Address"
|
||||
msgstr "Enderezo IPv6"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2071
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Enderezo IP"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2121
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s VPN"
|
||||
msgstr "VPN «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2229
|
||||
msgid "Proxy"
|
||||
msgstr "Proxy"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2303
|
||||
msgid "Network proxy"
|
||||
msgstr "Proxy da rede"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2563
|
||||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||||
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||||
|
@ -1738,42 +1752,42 @@ msgstr ""
|
|||
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
|
||||
"configuración personalizada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2775
|
||||
msgid "Forget"
|
||||
msgstr "Esquecer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3274
|
||||
msgid "Not connected to the internet."
|
||||
msgstr "Non conectado a Internet."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
|
||||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||||
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||||
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3296
|
||||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||||
msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3314
|
||||
msgid "Create _Hotspot"
|
||||
msgstr "Crear «_hotspot»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3374
|
||||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||||
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3377
|
||||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||||
msgstr "_Deter «hotspot»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||||
#. * network panel
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3395
|
||||
msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "Modo avión"
|
||||
|
||||
|
@ -1846,7 +1860,6 @@ msgid "Device Off"
|
|||
msgstr "Dispositivo desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||||
msgid "_Options..."
|
||||
msgstr "_Opcións…"
|
||||
|
||||
|
@ -3015,23 +3028,15 @@ msgstr "Imperial"
|
|||
msgid "Metric"
|
||||
msgstr "Métrico"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||||
msgid "Choose a Layout"
|
||||
msgstr "Seleccione unha distribución"
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||||
msgid "Choose an input source"
|
||||
msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||||
msgid "Select an input source to add"
|
||||
msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir"
|
||||
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
msgstr "Preferencias de distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||||
"Region and Language settings."
|
||||
|
@ -3039,8 +3044,8 @@ msgstr ""
|
|||
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
|
||||
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||||
|
@ -3050,12 +3055,12 @@ msgstr ""
|
|||
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
|
||||
"para axeitalas ás súas."
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||||
msgid "Copy Settings"
|
||||
msgstr "Copiar configuración"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||||
msgid "Copy Settings..."
|
||||
msgstr "Copiar configuración…"
|
||||
|
||||
|
@ -3066,17 +3071,17 @@ msgstr ""
|
|||
"inicie sesión)"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||||
msgid "Install languages..."
|
||||
msgstr "Instalar idiomas…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||||
msgid "Add Language"
|
||||
msgstr "Engadir idioma"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||||
msgid "Remove Language"
|
||||
msgstr "Quitar idioma"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||||
msgid "Install languages..."
|
||||
msgstr "Instalar idiomas…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
@ -3123,91 +3128,66 @@ msgid "Formats"
|
|||
msgstr "Formatos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||||
msgid "Add Layout"
|
||||
msgstr "Engadir distribución"
|
||||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||||
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||||
msgid "Remove Layout"
|
||||
msgstr "Quitar distribución"
|
||||
msgid "Add Input Source"
|
||||
msgstr "Engadir orixe de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
msgstr "Subir"
|
||||
msgid "Remove Input Source"
|
||||
msgstr "Quitar orixe de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
msgstr "Baixar"
|
||||
msgid "Move Input Source Up"
|
||||
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||||
msgid "Preview Layout"
|
||||
msgstr "Vista previa da distribución"
|
||||
msgid "Move Input Source Down"
|
||||
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||||
msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
|
||||
msgid "Input Source Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||||
msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||||
msgid "New windows use the default layout"
|
||||
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||||
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||
msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
|
||||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
"default settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
|
||||
"actual coa configuración predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Distribucións"
|
||||
msgid "Shortcut Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias de atallos"
|
||||
|
||||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||||
msgid "Display language:"
|
||||
msgstr "Mostrar idioma:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||||
msgid "Input source:"
|
||||
msgstr "Orixe de entrada:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||||
msgid "Format:"
|
||||
msgstr "Formato:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||||
msgid "Your settings"
|
||||
msgstr "As súas preferencias"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||||
msgid "System settings"
|
||||
msgstr "Preferencias do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Distribución"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness and Lock"
|
||||
msgstr "Brillo e bloqueo"
|
||||
|
@ -3510,6 +3490,10 @@ msgstr "Preferencias de son"
|
|||
msgid "Testing event sound"
|
||||
msgstr "Probando o son de evento"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||||
msgid "From theme"
|
||||
msgstr "Do tema"
|
||||
|
@ -3860,17 +3844,30 @@ msgstr "Preferencias do rato"
|
|||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||||
msgstr "Apuntar e premer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||||
msgctxt "Distance"
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Curta"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||||
msgid "1/4 Screen"
|
||||
msgstr "1/4 da pantalla"
|
||||
msgctxt "Distance"
|
||||
msgid "¼ Screen"
|
||||
msgstr "¼ da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||||
msgid "1/2 Screen"
|
||||
msgstr "1/2 da pantalla"
|
||||
msgctxt "Distance"
|
||||
msgid "½ Screen"
|
||||
msgstr "½ da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||||
msgid "3/4 Screen"
|
||||
msgstr "3/4 da pantalla"
|
||||
msgctxt "Distance"
|
||||
msgid "¾ Screen"
|
||||
msgstr "¾ da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||||
msgctxt "Distance"
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Longa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||||
msgid "Zoom Options"
|
||||
|
@ -4103,8 +4100,8 @@ msgid "_New password"
|
|||
msgstr "_Contrasinal novo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||||
msgid "Choose a generated password"
|
||||
msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
|
||||
msgid "Generate a password"
|
||||
msgstr "Xerar un contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||||
msgid "Fair"
|
||||
|
@ -4210,12 +4207,47 @@ msgstr "Icona de usuario"
|
|||
msgid "_Language"
|
||||
msgstr "_Idioma:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Too short"
|
||||
msgstr "Demasiado curto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Not good enough"
|
||||
msgstr "Non é boa dabondo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr "Débil"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Fair"
|
||||
msgstr "Aceptábel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Good"
|
||||
msgstr "Boa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Strong"
|
||||
msgstr "Forte"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new password is too short"
|
||||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
||||
|
@ -4355,77 +4387,47 @@ msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
|
|||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resumo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
msgstr "Máis opcións…"
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
|
||||
msgid "_Generate a password"
|
||||
msgstr "_Xerar un contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
|
||||
msgid "Please choose another password."
|
||||
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||||
msgid "Please type your current password again."
|
||||
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
|
||||
msgid "Password could not be changed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
|
||||
msgid "You need to enter a new password"
|
||||
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
|
||||
msgid "You need to confirm the password"
|
||||
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
|
||||
msgid "The passwords do not match"
|
||||
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
|
||||
msgid "You need to enter your current password"
|
||||
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
|
||||
msgid "The current password is not correct"
|
||||
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Too short"
|
||||
msgstr "Demasiado curto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr "Débil"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Fair"
|
||||
msgstr "Aceptábel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Good"
|
||||
msgstr "Boa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Strong"
|
||||
msgstr "Forte"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
|
||||
msgid "Wrong password"
|
||||
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||||
|
||||
|
@ -4627,24 +4629,24 @@ msgstr "Asignar a unha única pantalla"
|
|||
msgid "%d of %d"
|
||||
msgstr "%d de %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
|
||||
msgid "Switch Modes"
|
||||
msgstr "Cambiar modos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Arriba"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr "Abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||||
msgid "Button"
|
||||
msgstr "Botón"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710
|
||||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
|
||||
msgid "Display Mapping"
|
||||
msgstr "Mostrar mapeo"
|
||||
|
||||
|
@ -4710,67 +4712,67 @@ msgstr "Modo de seguimento"
|
|||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación para zurdos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||||
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||||
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||||
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||||
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||||
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||||
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||||
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||||
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||||
msgstr "Modo conmutador #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Left Button #%d"
|
||||
msgstr "Botón esquerdo #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right Button #%d"
|
||||
msgstr "Botón dereito #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Top Button #%d"
|
||||
msgstr "Botón superior #%d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060
|
||||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||||
msgstr "Botón inferior #%d"
|
||||
|
@ -4898,6 +4900,73 @@ msgstr "Preferencias;Configuración;"
|
|||
msgid "All Settings"
|
||||
msgstr "Todas as preferencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione unha distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview"
|
||||
#~ msgstr "Previsualización"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Layout"
|
||||
#~ msgstr "Engadir distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||||
#~ msgstr "Quitar distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Up"
|
||||
#~ msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Down"
|
||||
#~ msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||||
#~ msgstr "Vista previa da distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||||
#~ msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||||
#~ msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||||
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||||
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||||
#~ msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||||
#~ msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
#~ "default settings"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
|
||||
#~ "actual coa configuración predeterminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layouts"
|
||||
#~ msgstr "Distribucións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/4 Screen"
|
||||
#~ msgstr "1/4 da pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||||
#~ msgstr "1/2 da pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||||
#~ msgstr "3/4 da pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||||
#~ msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More choices..."
|
||||
#~ msgstr "Máis opcións…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
|
||||
|
||||
|
@ -4957,9 +5026,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
|
|||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||||
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen"
|
||||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always"
|
||||
#~ msgstr "Sempre"
|
||||
|
||||
|
@ -5435,9 +5501,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
|
|||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||||
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue