Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-06-03 02:35:33 +02:00
parent cf3c9f33d9
commit c6be102d1d

441
po/gl.po
View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 15:46+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -1215,6 +1215,21 @@ msgstr "Seguinte pista"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
@ -1272,7 +1287,7 @@ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@ -1367,7 +1382,6 @@ msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Curto"
@ -1385,7 +1399,6 @@ msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Longo"
@ -1438,6 +1451,7 @@ msgstr ""
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
@ -1493,7 +1507,7 @@ msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "Acción"
@ -1651,85 +1665,85 @@ msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1024
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1182
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1589
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1603
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1607
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1190
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1195
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1201
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1688
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1703
msgid "Hotspot"
msgstr "«Hotspot»"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1695
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2067 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2071
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2121
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2496
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2229
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2303
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2563
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
@ -1738,42 +1752,42 @@ msgstr ""
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
"configuración personalizada"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2775
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3274
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non conectado a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3293
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3296
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3314
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crear «_hotspot»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3374
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3377
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3395
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
@ -1846,7 +1860,6 @@ msgid "Device Off"
msgstr "Dispositivo desactivado"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións…"
@ -3015,23 +3028,15 @@ msgstr "Imperial"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione unha distribución"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir"
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Preferencias de distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
@ -3039,8 +3044,8 @@ msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
@ -3050,12 +3055,12 @@ msgstr ""
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
"para axeitalas ás súas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración…"
@ -3066,17 +3071,17 @@ msgstr ""
"inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Quitar idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@ -3123,91 +3128,66 @@ msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir distribución"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Quitar distribución"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Engadir orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Quitar orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Vista previa da distribución"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
"actual coa configuración predeterminada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Distribucións"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Preferencias de atallos"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Orixe de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "As súas preferencias"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Brillo e bloqueo"
@ -3510,6 +3490,10 @@ msgstr "Preferencias de son"
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
@ -3860,17 +3844,30 @@ msgstr "Preferencias do rato"
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 da pantalla"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 da pantalla"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 da pantalla"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
@ -4103,8 +4100,8 @@ msgid "_New password"
msgstr "_Contrasinal novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
msgid "Generate a password"
msgstr "Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
@ -4210,12 +4207,47 @@ msgstr "Icona de usuario"
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non é boa dabondo"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
@ -4355,77 +4387,47 @@ msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Máis opcións…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
@ -4627,24 +4629,24 @@ msgstr "Asignar a unha única pantalla"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambiar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
@ -4710,67 +4712,67 @@ msgstr "Modo de seguimento"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo conmutador #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior #%d"
@ -4898,6 +4900,73 @@ msgstr "Preferencias;Configuración;"
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Seleccione unha distribución"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Engadir distribución"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Quitar distribución"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Vista previa da distribución"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
#~ "actual coa configuración predeterminada"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Distribucións"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 da pantalla"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 da pantalla"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 da pantalla"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Máis opcións…"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
@ -4957,9 +5026,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
@ -5435,9 +5501,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"