Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-06-03 02:35:33 +02:00
parent cf3c9f33d9
commit c6be102d1d

441
po/gl.po
View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 15:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -1215,6 +1215,21 @@ msgstr "Seguinte pista"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Expulsar" msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers" msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores" msgstr "Iniciadores"
@ -1272,7 +1287,7 @@ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
@ -1367,7 +1382,6 @@ msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short" msgid "Short"
msgstr "Curto" msgstr "Curto"
@ -1385,7 +1399,6 @@ msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long" msgid "Long"
msgstr "Longo" msgstr "Longo"
@ -1438,6 +1451,7 @@ msgstr ""
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo." "combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado" msgstr "Atallos de teclado"
@ -1493,7 +1507,7 @@ msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar" msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
@ -1651,85 +1665,85 @@ msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually #. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1024 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025
msgctxt "Wireless access point" msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Outro…" msgstr "Outro…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1182 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1589 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1603
msgid "WEP" msgid "WEP"
msgstr "WEP" msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1607
msgid "WPA" msgid "WPA"
msgstr "WPA" msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1190 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
msgid "WPA2" msgid "WPA2"
msgstr "WPA2" msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1195 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
msgid "Enterprise" msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial" msgstr "Empresarial"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1201 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ningunha" msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1688 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1703
msgid "Hotspot" msgid "Hotspot"
msgstr "«Hotspot»" msgstr "«Hotspot»"
#. Translators: network device speed #. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1695 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format #, c-format
msgid "%d Mb/s" msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2067 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address" msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4" msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address" msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6" msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2071
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address" msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP" msgstr "Enderezo IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2121
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "%s VPN" msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»" msgstr "VPN «%s»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2229
msgid "Proxy" msgid "Proxy"
msgstr "Proxy" msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2303
msgid "Network proxy" msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede" msgstr "Proxy da rede"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2563
msgid "The system network services are not compatible with this version." msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will " "Network details for %s including password and any custom configuration will "
@ -1738,42 +1752,42 @@ msgstr ""
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " "Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
"configuración personalizada" "configuración personalizada"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2775
msgid "Forget" msgid "Forget"
msgstr "Esquecer" msgstr "Esquecer"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3274
msgid "Not connected to the internet." msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non conectado a Internet." msgstr "Non conectado a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create the hotspot anyway?" msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?" msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3293
#, c-format #, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?" msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3296
msgid "This is your only connection to the internet." msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta é a única conexión a Internet." msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3314
msgid "Create _Hotspot" msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crear «_hotspot»" msgstr "Crear «_hotspot»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3374
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3377
msgid "_Stop Hotspot" msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»" msgstr "_Deter «hotspot»"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel #. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3395
msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión" msgstr "Modo avión"
@ -1846,7 +1860,6 @@ msgid "Device Off"
msgstr "Dispositivo desactivado" msgstr "Dispositivo desactivado"
#: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..." msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións…" msgstr "_Opcións…"
@ -3015,23 +3028,15 @@ msgstr "Imperial"
msgid "Metric" msgid "Metric"
msgstr "Métrico" msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout" msgid "Choose an input source"
msgstr "Seleccione unha distribución" msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add" msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir" msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Preferencias de distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid "" msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings." "Region and Language settings."
@ -3039,8 +3044,8 @@ msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "" msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match " "Region and Language settings. You may change the system settings to match "
@ -3050,12 +3055,12 @@ msgstr ""
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " "as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
"para axeitalas ás súas." "para axeitalas ás súas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings" msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuración" msgstr "Copiar configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..." msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración…" msgstr "Copiar configuración…"
@ -3066,17 +3071,17 @@ msgstr ""
"inicie sesión)" "inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language" msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma" msgstr "Engadir idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language" msgid "Remove Language"
msgstr "Quitar idioma" msgstr "Quitar idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language" msgid "Language"
msgstr "Idioma" msgstr "Idioma"
@ -3123,91 +3128,66 @@ msgid "Formats"
msgstr "Formatos" msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout" msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Engadir distribución" msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout" msgid "Add Input Source"
msgstr "Quitar distribución" msgstr "Engadir orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up" msgid "Remove Input Source"
msgstr "Subir" msgstr "Quitar orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down" msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Baixar" msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout" msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Vista previa da distribución" msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows" msgid "Input Source Settings"
msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas" msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela" msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout" msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa" msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options" msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults" msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" msgstr "Preferencias de atallos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
"actual coa configuración predeterminada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Distribucións"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:" msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:" msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:" msgid "Input source:"
msgstr "Orixe de entrada:" msgstr "Orixe de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:" msgid "Format:"
msgstr "Formato:" msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings" msgid "Your settings"
msgstr "As súas preferencias" msgstr "As súas preferencias"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings" msgid "System settings"
msgstr "Preferencias do sistema" msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock" msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Brillo e bloqueo" msgstr "Brillo e bloqueo"
@ -3510,6 +3490,10 @@ msgstr "Preferencias de son"
msgid "Testing event sound" msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento" msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme" msgid "From theme"
msgstr "Do tema" msgstr "Do tema"
@ -3860,17 +3844,30 @@ msgstr "Preferencias do rato"
msgid "Pointing and Clicking" msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer" msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance"
msgstr "1/4 da pantalla" msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen" msgctxt "Distance"
msgstr "1/2 da pantalla" msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen" msgctxt "Distance"
msgstr "3/4 da pantalla" msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options" msgid "Zoom Options"
@ -4103,8 +4100,8 @@ msgid "_New password"
msgstr "_Contrasinal novo" msgstr "_Contrasinal novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password" msgid "Generate a password"
msgstr "Escolla un contrasinal xerado" msgstr "Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair" msgid "Fair"
@ -4210,12 +4207,47 @@ msgstr "Icona de usuario"
msgid "_Language" msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:" msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non é boa dabondo"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación" msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format #, c-format
msgid "The new password is too short" msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
@ -4355,77 +4387,47 @@ msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
msgid "Summary" msgid "Summary"
msgstr "Resumo" msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
msgid "More choices..." msgid "_Generate a password"
msgstr "Máis opcións…" msgstr "_Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal." msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password" msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password" msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal" msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden" msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password" msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct" msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto" msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden" msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto" msgstr "Contrasinal incorrecto"
@ -4627,24 +4629,24 @@ msgstr "Asignar a unha única pantalla"
msgid "%d of %d" msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d" msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes" msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambiar modos" msgstr "Cambiar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up" msgid "Up"
msgstr "Arriba" msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down" msgid "Down"
msgstr "Abaixo" msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button" msgid "Button"
msgstr "Botón" msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping" msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo" msgstr "Mostrar mapeo"
@ -4710,67 +4712,67 @@ msgstr "Modo de seguimento"
msgid "Left-Handed Orientation" msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos" msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920
#, c-format #, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d" msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929
#, c-format #, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d" msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel dereito #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959
#, c-format #, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format #, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985
#, c-format #, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch" msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987
#, c-format #, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch" msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990
#, c-format #, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992
#, c-format #, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997
#, c-format #, c-format
msgid "Mode Switch #%d" msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo conmutador #%d" msgstr "Modo conmutador #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069
#, c-format #, c-format
msgid "Left Button #%d" msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón esquerdo #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072
#, c-format #, c-format
msgid "Right Button #%d" msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón dereito #%d" msgstr "Botón dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format #, c-format
msgid "Top Button #%d" msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior #%d" msgstr "Botón superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "Bottom Button #%d" msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior #%d" msgstr "Botón inferior #%d"
@ -4898,6 +4900,73 @@ msgstr "Preferencias;Configuración;"
msgid "All Settings" msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias" msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Seleccione unha distribución"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Engadir distribución"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Quitar distribución"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Vista previa da distribución"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substituír a configuración de distribucións de teclado\n"
#~ "actual coa configuración predeterminada"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Distribucións"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 da pantalla"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 da pantalla"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 da pantalla"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Máis opcións…"
#~ msgid "Change contrast:" #~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Cambiar contraste:" #~ msgstr "Cambiar contraste:"
@ -4957,9 +5026,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgstr "%.0lf%% cargado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Always" #~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre" #~ msgstr "Sempre"
@ -5435,9 +5501,6 @@ msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"