Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

* Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. 

svn path=/trunk/; revision=8968
This commit is contained in:
Djihed Afifi 2008-09-18 02:02:57 +00:00
parent f8cff82135
commit c8ab96d00f
2 changed files with 114 additions and 327 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-09-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
2008-09-17 I. Felix <ifelix@redhat.com>
* ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan

437
po/ar.po
View file

@ -14,15 +14,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 01:29+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 02:31+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -223,8 +222,7 @@ msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
@ -237,14 +235,11 @@ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر <b>استوثِق</b>.\n"
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة "
"السر</b>."
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
@ -360,9 +355,7 @@ msgstr "مستوثق"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
@ -448,11 +441,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr "تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@ -495,9 +485,8 @@ msgid "Assistive Technologies"
msgstr "التقنيات المُعِينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
@ -513,61 +502,25 @@ msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[1] ""
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[2] ""
"الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[3] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[4] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[5] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"حجمًا أقلّ من %Id."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[1] "الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[2] "الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[3] "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[4] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
msgstr[5] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا "
"بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[4] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[5] ""
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] "الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] "الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[4] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
msgstr[5] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
@ -614,9 +567,7 @@ msgstr "ثبِّت"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
@ -632,27 +583,19 @@ msgid "Revert Font"
msgstr "استرجِع الخط"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
@ -670,7 +613,8 @@ msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
@ -1115,9 +1059,7 @@ msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
@ -1205,15 +1147,10 @@ msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود "
"مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
@ -1322,18 +1259,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
@ -1341,8 +1275,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
@ -1374,8 +1307,7 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
@ -1432,27 +1364,18 @@ msgstr "مؤشر أبيض كبير"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست "
"مُثبّتة."
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
@ -1805,7 +1728,6 @@ msgstr "تضمن ا_لشريط"
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
#, fuzzy
msgid "Mirror Screens"
msgstr "انسخ الشاشة"
@ -1899,9 +1821,8 @@ msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New shortcut..."
msgstr "الاختصار"
msgstr "إختصار جديد..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1928,8 +1849,10 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
@ -1950,8 +1873,7 @@ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
@ -1968,8 +1890,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
@ -1998,13 +1919,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2014,10 +1930,8 @@ msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
@ -2204,11 +2118,8 @@ msgid "Layouts"
msgstr "التخطيطات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
@ -2321,7 +2232,8 @@ msgstr "التصميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
@ -2410,16 +2322,12 @@ msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>محاكاة النقر الثانوي</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
msgstr "<i>لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
msgstr "<i>يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر.</i>"
#. high sensitivity
@ -2715,12 +2623,8 @@ msgid "S_ound playback:"
msgstr "عزف الص_وت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
"مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
@ -2731,7 +2635,8 @@ msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "الت_قاط الصوت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
@ -2759,15 +2664,18 @@ msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية"
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_عزف الصوت:"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "أومض الشاشة"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "أومض النافذة"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "يختبر صوت الحدث"
@ -2862,7 +2770,8 @@ msgstr "النوافذ"
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
#: ../libslab/application-tile.c:391
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
@ -2874,11 +2783,13 @@ msgstr "رقّي"
msgid "Uninstall"
msgstr "أزِل"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
#: ../libslab/application-tile.c:780
#: ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
#: ../libslab/application-tile.c:782
#: ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة"
@ -2952,31 +2863,39 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>افتح</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249
#: ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "أرسل إلى..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294
#: ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979
#: ../libslab/directory-tile.c:532
#: ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد."
@ -3081,7 +3000,8 @@ msgstr "المجموعات"
msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
@ -3115,15 +3035,11 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
@ -3131,26 +3047,16 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
@ -3197,9 +3103,7 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
@ -3239,106 +3143,69 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "خرْج منسوخ"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "صوت التّنبيه"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "تنبيه _مرئي"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "النوافذ والأزرار"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "نقر الزر"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "نقر زر التبديل"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "تكبير النافذة"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "عكس تكبير النافذة"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "تصغير النافذة"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ادخل"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "بريد جديد"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "إفراغ المهملات"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "تنبيهات"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "معلومات أو سؤال"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "تحذير البطارية"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "اختصار جديد..."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'"
@ -3349,31 +3216,23 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "بوينج"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "صافرة إنذار"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "صلصلة"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "صافِرة"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "لا صوت"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@ -3382,37 +3241,26 @@ msgstr ""
#~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
#~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات "
#~ "المبدئية."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "اخترِ ملف صوت..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "أصوات النظام"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "معكوس"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "الإعدادات المبدئية"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
@ -3437,216 +3285,151 @@ msgstr ""
#~ msgstr[5] ""
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
#~ "خلال %Id ثانية."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "أبقِ الاستبانة"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة "
#~ "العرض أثناء زمن التّشغيل."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث "
#~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "صافرة النظام"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "اجعله خط التطبيقات"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "الأسلوب:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "المقاس:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "الإصدارة:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "حقوق النشر:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "عارض الخطوط"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "عاين الخطوط"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "نص"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "حجم"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "لا تست_خدم الخط"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "اس_تخدم الخط"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السِمات"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "سِمة التحكّم"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "سِمة حدود النافذة"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "سِمة الأيقونات"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "استخدم السِمة"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"