Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
* Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. svn path=/trunk/; revision=8968
This commit is contained in:
parent
f8cff82135
commit
c8ab96d00f
2 changed files with 114 additions and 327 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-09-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
|
||||
|
||||
2008-09-17 I. Felix <ifelix@redhat.com>
|
||||
|
||||
* ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan
|
||||
|
|
437
po/ar.po
437
po/ar.po
|
@ -14,15 +14,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 11:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 01:29+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 02:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -223,8 +222,7 @@ msgstr "المعلومات الشخصية"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||||
|
@ -237,14 +235,11 @@ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر <b>استوثِق</b>.\n"
|
||||
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة "
|
||||
"السر</b>."
|
||||
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة السر</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
|
@ -360,9 +355,7 @@ msgstr "مستوثق"
|
|||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||||
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||||
|
@ -448,11 +441,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|||
msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
|
||||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||||
msgstr "تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
|
@ -495,9 +485,8 @@ msgid "Assistive Technologies"
|
|||
msgstr "التقنيات المُعِينة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||||
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
|
||||
msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
|
@ -513,61 +502,25 @@ msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||||
"أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[5] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] "الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[1] "الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[2] "الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[3] "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[4] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
msgstr[5] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا "
|
||||
"بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[5] ""
|
||||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgstr[0] "الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[1] "الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[2] "الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[3] "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[4] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[5] "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
|
@ -614,9 +567,7 @@ msgstr "ثبِّت"
|
|||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
||||
|
@ -632,27 +583,19 @@ msgid "Revert Font"
|
|||
msgstr "استرجِع الخط"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||||
"font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||||
"suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||||
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||||
"can be reverted."
|
||||
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||||
|
@ -670,7 +613,8 @@ msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا."
|
|||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "مخصص"
|
||||
|
||||
|
@ -1115,9 +1059,7 @@ msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||||
"you need to compile."
|
||||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||||
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
||||
|
@ -1205,15 +1147,10 @@ msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات"
|
|||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود "
|
||||
"مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
|
||||
"متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
|
||||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1322,18 +1259,15 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||||
|
@ -1341,8 +1275,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||||
|
@ -1374,8 +1307,7 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1432,27 +1364,18 @@ msgstr "مؤشر أبيض كبير"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
"theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست "
|
||||
"مُثبّتة."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
|
@ -1805,7 +1728,6 @@ msgstr "تضمن ا_لشريط"
|
|||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "انسخ الشاشة"
|
||||
|
||||
|
@ -1899,9 +1821,8 @@ msgid "Desktop"
|
|||
msgstr "سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New shortcut..."
|
||||
msgstr "الاختصار"
|
||||
msgstr "إختصار جديد..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1928,8 +1849,10 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "معطّل"
|
||||
|
@ -1950,8 +1873,7 @@ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد: %s"
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
|
||||
|
@ -1968,8 +1890,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||||
|
@ -1998,13 +1919,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح "
|
||||
"التّراجع للإخلاء."
|
||||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -2014,10 +1930,8 @@ msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
||||
|
@ -2204,11 +2118,8 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "التخطيطات"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
|
||||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||
msgstr "أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
|
@ -2321,7 +2232,8 @@ msgstr "التصميم"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "المبدئي"
|
||||
|
||||
|
@ -2410,16 +2322,12 @@ msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|||
msgstr "<b>محاكاة النقر الثانوي</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
"</i>"
|
||||
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
|
||||
msgstr "<i>لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح.</i>"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||||
"i>"
|
||||
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
|
||||
msgstr "<i>يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر.</i>"
|
||||
|
||||
#. high sensitivity
|
||||
|
@ -2715,12 +2623,8 @@ msgid "S_ound playback:"
|
|||
msgstr "عزف الص_وت:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
|
||||
"مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||||
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "So_und playback:"
|
||||
|
@ -2731,7 +2635,8 @@ msgid "Sou_nd capture:"
|
|||
msgstr "الت_قاط الصوت:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||||
|
||||
|
@ -2759,15 +2664,18 @@ msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية"
|
|||
msgid "_Sound playback:"
|
||||
msgstr "_عزف الصوت:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
||||
msgid "Flash screen"
|
||||
msgstr "أومض الشاشة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
||||
msgid "Flash window"
|
||||
msgstr "أومض النافذة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
||||
msgid "Testing event sound"
|
||||
msgstr "يختبر صوت الحدث"
|
||||
|
||||
|
@ -2862,7 +2770,8 @@ msgstr "النوافذ"
|
|||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1056
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "مساعدة"
|
||||
|
||||
|
@ -2874,11 +2783,13 @@ msgstr "رقّي"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "أزِل"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:780
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:715
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "احذف من المفضّلة"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:782
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:717
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "أضِف للمفضّلة"
|
||||
|
||||
|
@ -2952,31 +2863,39 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>افتح</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:235
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:249
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:258
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "أرسل إلى..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:284
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "انقل للمهملات"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:456
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:294
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:831
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:532
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:980
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد."
|
||||
|
||||
|
@ -3081,7 +3000,8 @@ msgstr "المجموعات"
|
|||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "المهام الشائعة"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||||
|
@ -3115,15 +3035,11 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
|
@ -3131,26 +3047,16 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|||
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
"that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
|
||||
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||||
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
|
||||
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr "[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -3197,9 +3103,7 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||||
msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
|
@ -3239,106 +3143,69 @@ msgid "Typing Monitor"
|
|||
msgstr "مراقب الكتابة"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
|
||||
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
|
||||
"اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cloned Output"
|
||||
#~ msgstr "خرْج منسوخ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alert sound"
|
||||
#~ msgstr "صوت التّنبيه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visual alert"
|
||||
#~ msgstr "تنبيه _مرئي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||||
#~ msgstr "النوافذ والأزرار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button clicked"
|
||||
#~ msgstr "نقر الزر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||||
#~ msgstr "نقر زر التبديل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window maximized"
|
||||
#~ msgstr "تكبير النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||||
#~ msgstr "عكس تكبير النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window minimised"
|
||||
#~ msgstr "تصغير النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "ادخل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New e-mail"
|
||||
#~ msgstr "بريد جديد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty trash"
|
||||
#~ msgstr "إفراغ المهملات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||||
#~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alerts"
|
||||
#~ msgstr "تنبيهات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Information or question"
|
||||
#~ msgstr "معلومات أو سؤال"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "تحذير"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error"
|
||||
#~ msgstr "خطأ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery warning"
|
||||
#~ msgstr "تحذير البطارية"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
#~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||||
#~ msgstr "اختصار جديد..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
#~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
#~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
#~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
#~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'"
|
||||
|
||||
|
@ -3349,31 +3216,23 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Play system beep sound"
|
||||
#~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
#~ "selected as the source location"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Boing"
|
||||
#~ msgstr "بوينج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Siren"
|
||||
#~ msgstr "صافرة إنذار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clink"
|
||||
#~ msgstr "صلصلة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beep"
|
||||
#~ msgstr "صافِرة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No sound"
|
||||
#~ msgstr "لا صوت"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||||
#~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||||
|
@ -3382,37 +3241,26 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
|
||||
#~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات "
|
||||
#~ "المبدئية."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
#~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
#~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||||
#~ msgstr "اخترِ ملف صوت..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Sounds"
|
||||
#~ msgstr "أصوات النظام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inverted"
|
||||
#~ msgstr "معكوس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Settings"
|
||||
#~ msgstr "الإعدادات المبدئية"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
#~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
#~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
#~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "الخيارات"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
#~ "settings will be restored."
|
||||
|
@ -3437,216 +3285,151 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr[5] ""
|
||||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||||
#~ "خلال %Id ثانية."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||||
#~ msgstr "أبقِ الاستبانة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
#~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||||
#~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||||
#~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة "
|
||||
#~ "العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث "
|
||||
#~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||||
#~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Beep"
|
||||
#~ msgstr "صافرة النظام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||||
#~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||||
#~ msgstr "اجعله خط التطبيقات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||||
#~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name:"
|
||||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style:"
|
||||
#~ msgstr "الأسلوب:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type:"
|
||||
#~ msgstr "النوع:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size:"
|
||||
#~ msgstr "المقاس:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Version:"
|
||||
#~ msgstr "الإصدارة:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copyright:"
|
||||
#~ msgstr "حقوق النشر:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Description:"
|
||||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
#~ msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||||
#~ msgstr "عارض الخطوط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||||
#~ msgstr "عاين الخطوط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
#~ msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TEXT"
|
||||
#~ msgstr "نص"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||||
#~ msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SIZE"
|
||||
#~ msgstr "حجم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
#~ msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||||
#~ msgstr "لا تست_خدم الخط"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
#~ "shown below."
|
||||
#~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Apply font"
|
||||
#~ msgstr "اس_تخدم الخط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themes"
|
||||
#~ msgstr "السِمات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "الوصف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control theme"
|
||||
#~ msgstr "سِمة التحكّم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window border theme"
|
||||
#~ msgstr "سِمة حدود النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icon theme"
|
||||
#~ msgstr "سِمة الأيقونات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||||
#~ "themes."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||||
#~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[FILE]"
|
||||
#~ msgstr "[FILE]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme"
|
||||
#~ msgstr "استخدم السِمة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||||
#~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue