Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

svn path=/trunk/; revision=8193
This commit is contained in:
Djihed Afifi 2007-10-24 20:20:29 +00:00
parent 3820e469c9
commit cb02196087
2 changed files with 128 additions and 336 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-10-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
2007-10-23 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

460
po/ar.po
View file

@ -15,15 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -237,8 +236,7 @@ msgstr "معلومات شخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
@ -251,14 +249,11 @@ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n"
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة "
"السر</b>."
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
@ -374,9 +369,7 @@ msgstr "موثّق!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
@ -462,12 +455,8 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة "
"القادمة."
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr "التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة القادمة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@ -498,9 +487,8 @@ msgid "_Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology"
msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
msgstr "التكنولوجيا المعينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
@ -534,12 +522,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح "
"بدونه."
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح بدونه."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
@ -618,12 +602,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
"المستخدم."
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -642,17 +622,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
"المستخدم."
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
@ -733,49 +707,21 @@ msgstr "قد يكون الخط كبيراً جدا"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
@ -1268,21 +1214,18 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid ""
"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
"need to compile."
msgstr ""
msgid "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you need to compile."
msgstr "الملف المختار ليس ملف سمة صحيح. يمكن أن يكون محرك سمات يجب تجميعه."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
msgstr "يبدو أن هذا الملف لا يمثل سِمة سليمة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "فشل التثبيت"
msgstr "فشل التثبيت."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
#, c-format
@ -1320,11 +1263,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
msgid "Select Theme"
@ -1358,22 +1298,18 @@ msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
@ -1477,18 +1413,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -1496,8 +1429,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@ -1529,8 +1461,7 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
@ -1676,9 +1607,8 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ommand:"
msgstr "أ_مر:"
msgstr "ال_أمر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
@ -1721,9 +1651,8 @@ msgid "System"
msgstr "نظام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Run at start"
msgstr "تشغي_ل عند البدء"
msgstr "_شغل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
@ -2022,24 +1951,12 @@ msgstr "الخيارات"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيتين."
msgstr[2] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثوانٍ."
msgstr[3] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثانية."
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
msgstr[2] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
msgstr[3] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
@ -2058,20 +1975,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة "
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم "
"الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@ -2111,7 +2020,8 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
@ -2122,8 +2032,7 @@ msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
@ -2165,12 +2074,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2189,10 +2094,8 @@ msgstr "الإ_تاحة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -2292,11 +2195,8 @@ msgid "Layouts"
msgstr "التصاميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
@ -2675,12 +2575,8 @@ msgid "S_ound playback:"
msgstr "عزف الص_وت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
"مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2807,12 +2703,8 @@ msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2847,21 +2739,12 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2963,20 +2846,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
msgstr ""
"أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n"
"هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n"
"حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
"ويشير إلى تطبيق صالح."
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
msgstr "تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ ويشير إلى تطبيق صالح."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
@ -3062,11 +2940,8 @@ msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
@ -3110,11 +2985,13 @@ msgstr "رقّي"
msgid "Uninstall"
msgstr "الغ التثبيت"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
#: ../libslab/application-tile.c:770
#: ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
#: ../libslab/application-tile.c:772
#: ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة"
@ -3173,22 +3050,28 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>افتح</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
#: ../libslab/directory-tile.c:187
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "أعِد تسمية..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
#: ../libslab/directory-tile.c:201
#: ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246
#: ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "ارسل إلى..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
#: ../libslab/directory-tile.c:225
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
#: ../libslab/directory-tile.c:235
#: ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291
#: ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
@ -3209,14 +3092,18 @@ msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
@ -3386,8 +3273,7 @@ msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
@ -3420,12 +3306,11 @@ msgstr "اختصار مجلّد المنزل."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
msgstr "شغل الحاسبة"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة."
msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
@ -3584,7 +3469,8 @@ msgstr "المجموعات"
msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
@ -3618,15 +3504,11 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
@ -3634,28 +3516,16 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";"
"\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector."
"desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-"
"cups-manager.desktop]"
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
@ -3699,9 +3569,7 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
@ -3741,15 +3609,8 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
@ -3776,8 +3637,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@ -3785,8 +3645,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
@ -3865,14 +3724,12 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض خطوط جنوم"
msgstr "عارض الخطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview fonts"
msgstr "عرض المعاينة"
msgstr "اعرض خطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
@ -3908,9 +3765,7 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "لا تست_خدم الخط"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
@ -3946,8 +3801,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
@ -3989,19 +3843,14 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً."
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
@ -4016,25 +3865,18 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>تطبيقات</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>دعم</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
@ -4044,7 +3886,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
#~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة "
#~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
@ -4052,7 +3893,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
@ -4060,94 +3900,64 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'orca'."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "اهي"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "موسّط"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "املأ الشاشة"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "محجّم"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "مرصّف"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "لون صلب"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "تدرّج أفقي"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "تدرّج عمودي"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s، %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الخط"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "مؤشر مجهول"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "سِمة المؤشر"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "مقاس المؤشر:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -4155,13 +3965,10 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل "
#~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -4169,63 +3976,44 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد "
#~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "تفاصيل السِمة"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_ثبِّت سِمة..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ا_سترجِع"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "ا_حفظ السِمة..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونة"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونة"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"