Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
svn path=/trunk/; revision=8193
This commit is contained in:
parent
3820e469c9
commit
cb02196087
2 changed files with 128 additions and 336 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2007-10-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
|
||||
|
||||
2007-10-23 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
|
||||
|
|
460
po/ar.po
460
po/ar.po
|
@ -15,15 +15,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
|
||||
"n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -237,8 +236,7 @@ msgstr "معلومات شخصية"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
|
@ -251,14 +249,11 @@ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n"
|
||||
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة "
|
||||
"السر</b>."
|
||||
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة السر</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
|
@ -374,9 +369,7 @@ msgstr "موثّق!"
|
|||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||||
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
||||
|
@ -462,12 +455,8 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|||
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة "
|
||||
"القادمة."
|
||||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||||
msgstr "التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة القادمة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
|
@ -498,9 +487,8 @@ msgid "_Preferred Applications"
|
|||
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assistive Technology"
|
||||
msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
|
||||
msgstr "التكنولوجيا المعينة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
|
@ -534,12 +522,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|||
msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح "
|
||||
"بدونه."
|
||||
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح بدونه."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
|
@ -618,12 +602,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|||
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||||
msgstr "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف المستخدم."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
|
@ -642,17 +622,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|||
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||||
msgstr "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من المستخدم."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||||
msgstr "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
|
@ -733,49 +707,21 @@ msgstr "قد يكون الخط كبيراً جدا"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||||
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||||
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
|
@ -1268,21 +1214,18 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|||
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
|
||||
"need to compile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you need to compile."
|
||||
msgstr "الملف المختار ليس ملف سمة صحيح. يمكن أن يكون محرك سمات يجب تجميعه."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
|
||||
msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "يبدو أن هذا الملف لا يمثل سِمة سليمة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Installation failed."
|
||||
msgstr "فشل التثبيت"
|
||||
msgstr "فشل التثبيت."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1320,11 +1263,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
|
||||
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||||
msgstr "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
|
||||
msgid "Select Theme"
|
||||
|
@ -1358,22 +1298,18 @@ msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
|
|||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
|
||||
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
|
||||
"متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
|
||||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||||
msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
|
||||
|
||||
|
@ -1477,18 +1413,15 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
|
@ -1496,8 +1429,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
|
@ -1529,8 +1461,7 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1676,9 +1607,8 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|||
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C_ommand:"
|
||||
msgstr "أ_مر:"
|
||||
msgstr "ال_أمر:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
|
@ -1721,9 +1651,8 @@ msgid "System"
|
|||
msgstr "نظام"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Run at start"
|
||||
msgstr "تشغي_ل عند البدء"
|
||||
msgstr "_شغل عند البدء"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
|
@ -2022,24 +1951,12 @@ msgstr "الخيارات"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||||
"ثانيةٍ واحدة."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||||
"ثانيتين."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||||
"d ثوانٍ."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||||
"d ثانية."
|
||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
|
||||
msgstr[1] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
|
||||
msgstr[2] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
|
||||
msgstr[3] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:741
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
|
@ -2058,20 +1975,12 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:920
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة "
|
||||
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||||
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr "خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:928
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم "
|
||||
"الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
|
||||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr "إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -2111,7 +2020,8 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:482
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "معطّل"
|
||||
|
||||
|
@ -2122,8 +2032,7 @@ msgstr "<إجراء مجهول>"
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
|
||||
|
@ -2165,12 +2074,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
|
||||
"التّراجع للإخلاء."
|
||||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -2189,10 +2094,8 @@ msgstr "الإ_تاحة"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
|
@ -2292,11 +2195,8 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "التصاميم"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
|
||||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||
msgstr "اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
|
@ -2675,12 +2575,8 @@ msgid "S_ound playback:"
|
|||
msgstr "عزف الص_وت:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
|
||||
"مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||||
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr "انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "So_und playback:"
|
||||
|
@ -2807,12 +2703,8 @@ msgid "Slow Keys Alert"
|
|||
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
|
||||
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
|
@ -2847,21 +2739,12 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|||
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
|
||||
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
|
||||
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
|
@ -2963,20 +2846,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n"
|
||||
"حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||||
"set and points to a valid application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
|
||||
"ويشير إلى تطبيق صالح."
|
||||
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
|
||||
msgstr "تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ ويشير إلى تطبيق صالح."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3062,11 +2940,8 @@ msgid "Type"
|
|||
msgstr "النوع"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||||
msgstr "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -3110,11 +2985,13 @@ msgstr "رقّي"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "الغ التثبيت"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:770
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:526
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "احذف من المفضّلة"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:772
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "أضِف للمفضّلة"
|
||||
|
||||
|
@ -3173,22 +3050,28 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>افتح</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:187
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:232
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "أعِد تسمية..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:201
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:210
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:246
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:255
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "ارسل إلى..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:225
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:281
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "انقل للمهملات"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:235
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:448
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:291
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:639
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
|
@ -3209,14 +3092,18 @@ msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
|
|||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
||||
|
@ -3386,8 +3273,7 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "لا شيء"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
|
@ -3420,12 +3306,11 @@ msgstr "اختصار مجلّد المنزل."
|
|||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Launch calculator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "شغل الحاسبة"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||||
msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة."
|
||||
msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
|
@ -3584,7 +3469,8 @@ msgstr "المجموعات"
|
|||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "المهام الشائعة"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||||
|
@ -3618,15 +3504,11 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|||
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
|
||||
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
|
||||
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
|
@ -3634,28 +3516,16 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|||
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";"
|
||||
"\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||||
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector."
|
||||
"desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-"
|
||||
"cups-manager.desktop]"
|
||||
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr "[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||
msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
|
@ -3699,9 +3569,7 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||||
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||
|
@ -3741,15 +3609,8 @@ msgid "Typing Monitor"
|
|||
msgstr "مراقب الكتابة"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
|
||||
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
|
||||
"انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
|
@ -3776,8 +3637,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
|
@ -3785,8 +3645,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
|
@ -3865,14 +3724,12 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|||
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font Viewer"
|
||||
msgstr "عارض خطوط جنوم"
|
||||
msgstr "عارض الخطوط"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preview fonts"
|
||||
msgstr "عرض المعاينة"
|
||||
msgstr "اعرض خطوط"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||
|
@ -3908,9 +3765,7 @@ msgid "Do _not apply font"
|
|||
msgstr "لا تست_خدم الخط"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
||||
msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
|
@ -3946,8 +3801,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
|
@ -3989,19 +3843,14 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
|
||||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||||
#~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||||
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
#~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||||
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
#~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
#~ "settings.</b>\n"
|
||||
|
@ -4016,25 +3865,18 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use X settings"
|
||||
#~ msgstr "استخدم إعدادات X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||||
#~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>تطبيقات</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>دعم</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
#~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
|
@ -4044,7 +3886,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
|
||||
#~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة "
|
||||
#~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||||
|
@ -4052,7 +3893,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
|
||||
#~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
|
@ -4060,94 +3900,64 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
|
||||
#~ "'orca'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||
#~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||||
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Finish"
|
||||
#~ msgstr "ا_نهي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Remove"
|
||||
#~ msgstr "ا_حذف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Centered"
|
||||
#~ msgstr "موسّط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||||
#~ msgstr "املأ الشاشة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scaled"
|
||||
#~ msgstr "محجّم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom"
|
||||
#~ msgstr "تكبير"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tiled"
|
||||
#~ msgstr "مرصّف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid Color"
|
||||
#~ msgstr "لون صلب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
#~ msgstr "تدرّج أفقي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||||
#~ msgstr "تدرّج عمودي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||||
#~ msgstr "%s، %d %s x %d %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
#~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||||
#~ msgstr "تفضيلات الخط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||||
#~ msgstr "مؤشر مجهول"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||
#~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||||
#~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||||
#~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||||
#~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||||
#~ msgstr "سِمة المؤشر"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
#~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Medium"
|
||||
#~ msgstr "متوسط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||||
#~ msgstr "مقاس المؤشر:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||
#~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -4155,13 +3965,10 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل "
|
||||
#~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
#~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
#~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -4169,63 +3976,44 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد "
|
||||
#~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
#~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Details"
|
||||
#~ msgstr "تفاصيل السِمة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
#~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
#~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||||
#~ msgstr "_ثبِّت سِمة..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Revert"
|
||||
#~ msgstr "ا_سترجِع"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||||
#~ msgstr "ا_حفظ السِمة..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||||
#~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
#~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icons only"
|
||||
#~ msgstr "أيقونات فقط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||||
#~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text below icons"
|
||||
#~ msgstr "نص تحت الأيقونة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||||
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text only"
|
||||
#~ msgstr "نص فقط"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||||
#~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*"
|
||||
#~ msgstr "*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
#~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue