Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

svn path=/trunk/; revision=8193
This commit is contained in:
Djihed Afifi 2007-10-24 20:20:29 +00:00
parent 3820e469c9
commit cb02196087
2 changed files with 128 additions and 336 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-10-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
2007-10-23 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> 2007-10-23 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi. * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.

460
po/ar.po
View file

@ -15,15 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 13:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n" "Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border" msgid "Image/label border"
@ -237,8 +236,7 @@ msgstr "معلومات شخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid "" msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>." msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
@ -251,14 +249,11 @@ msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "" msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and " "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "" msgstr ""
"لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n" "لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n"
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة " "بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة السر</b>."
"السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:" msgid "User name:"
@ -374,9 +369,7 @@ msgstr "موثّق!"
#. Authentication failure #. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "" msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق." msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
@ -462,12 +455,8 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة" msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "" msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " msgstr "التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة القادمة."
"next log in."
msgstr ""
"التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة "
"القادمة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out" msgid "Close and _Log Out"
@ -498,9 +487,8 @@ msgid "_Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة" msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology" msgid "Assistive Technology"
msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>" msgstr "التكنولوجيا المعينة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
@ -534,12 +522,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك" msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "" msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " msgstr "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح بدونه."
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح "
"بدونه."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
@ -618,12 +602,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:" msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "" msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " msgstr "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف المستخدم."
"selectable period of time."
msgstr ""
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
"المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -642,17 +622,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..." msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "" msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " msgstr "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من المستخدم."
"amount of time."
msgstr ""
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
"المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "" msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب." msgstr "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
@ -733,49 +707,21 @@ msgstr "قد يكون الخط كبيراً جدا"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
"smaller than %d." msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgid_plural "" msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
"sized font." msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgid_plural "" msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
@ -1268,21 +1214,18 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح" msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "" msgid "The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you need to compile."
"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you " msgstr "الملف المختار ليس ملف سمة صحيح. يمكن أن يكون محرك سمات يجب تجميعه."
"need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
msgstr "" msgstr "يبدو أن هذا الملف لا يمثل سِمة سليمة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
#, fuzzy
msgid "Installation failed." msgid "Installation failed."
msgstr "فشل التثبيت" msgstr "فشل التثبيت."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
#, c-format #, c-format
@ -1320,11 +1263,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " msgstr "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
msgid "Select Theme" msgid "Select Theme"
@ -1358,22 +1298,18 @@ msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid "" msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n" "لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى " "لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit" msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي" msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
@ -1477,18 +1413,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات" msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "" msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -1496,8 +1429,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@ -1529,8 +1461,7 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n" "\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
"picture."
msgstr "" msgstr ""
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n" "لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
"\n" "\n"
@ -1676,9 +1607,8 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_ommand:" msgid "C_ommand:"
msgstr "أ_مر:" msgstr "ال_أمر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
@ -1721,9 +1651,8 @@ msgid "System"
msgstr "نظام" msgstr "نظام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Run at start" msgid "_Run at start"
msgstr "تشغي_ل عند البدء" msgstr "_شغل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
@ -2022,24 +1951,12 @@ msgstr "الخيارات"
#: ../capplets/display/main.c:698 #: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
"settings will be restored." msgstr[0] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
msgid_plural "" msgstr[1] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " msgstr[2] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
"settings will be restored." msgstr[3] "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
msgstr[0] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيتين."
msgstr[2] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثوانٍ."
msgstr[3] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثانية."
#: ../capplets/display/main.c:741 #: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
@ -2058,20 +1975,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "ا_بقِ الإستبانة" msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:920 #: ../capplets/display/main.c:920
msgid "" msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " msgstr "خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة "
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
#: ../capplets/display/main.c:928 #: ../capplets/display/main.c:928
msgid "" msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " msgstr "إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم "
"الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@ -2111,7 +2020,8 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 #: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "معطّل" msgstr "معطّل"
@ -2122,8 +2032,7 @@ msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr "" msgstr ""
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n" "الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
@ -2165,12 +2074,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "" msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " msgstr "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2189,10 +2094,8 @@ msgstr "الإ_تاحة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
msgstr ""
"فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -2292,11 +2195,8 @@ msgid "Layouts"
msgstr "التصاميم" msgstr "التصاميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "" msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " msgstr "اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
"injuries"
msgstr ""
"اقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgid "Microsoft Natural Keyboard"
@ -2675,12 +2575,8 @@ msgid "S_ound playback:"
msgstr "عزف الص_وت:" msgstr "عزف الص_وت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "" msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " msgstr "انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
"مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:" msgid "So_und playback:"
@ -2807,12 +2703,8 @@ msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة" msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "" msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " msgstr "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2847,21 +2739,12 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة" msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid "" msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " msgstr "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "" msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " msgstr "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2963,20 +2846,15 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
"software."
msgstr "" msgstr ""
"أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n" "أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n"
"هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n" "هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n"
"حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree." "حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid "" msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " msgstr "تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ ويشير إلى تطبيق صالح."
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
"ويشير إلى تطبيق صالح."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format #, c-format
@ -3062,11 +2940,8 @@ msgid "Type"
msgstr "النوع" msgstr "النوع"
#: ../libbackground/applier.c:256 #: ../libbackground/applier.c:256
msgid "" msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " msgstr "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: ../libbackground/applier.c:263 #: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
@ -3110,11 +2985,13 @@ msgstr "رقّي"
msgid "Uninstall" msgid "Uninstall"
msgstr "الغ التثبيت" msgstr "الغ التثبيت"
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 #: ../libslab/application-tile.c:770
#: ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة" msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 #: ../libslab/application-tile.c:772
#: ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة" msgstr "أضِف للمفضّلة"
@ -3173,22 +3050,28 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>افتح</b>" msgstr "<b>افتح</b>"
#. make rename action #. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 #: ../libslab/directory-tile.c:187
#: ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "أعِد تسمية..." msgstr "أعِد تسمية..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/directory-tile.c:201
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 #: ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246
#: ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..." msgid "Send To..."
msgstr "ارسل إلى..." msgstr "ارسل إلى..."
#. make move to trash action #. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 #: ../libslab/directory-tile.c:225
#: ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash" msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات" msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/directory-tile.c:235
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 #: ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291
#: ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "احذف" msgstr "احذف"
@ -3209,14 +3092,18 @@ msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
msgid "Open in File Manager" msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفّات" msgstr "افتح في مدير الملفّات"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'" msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
@ -3386,8 +3273,7 @@ msgid "None"
msgstr "لا شيء" msgstr "لا شيء"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "" msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن" msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
@ -3420,12 +3306,11 @@ msgstr "اختصار مجلّد المنزل."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator" msgid "Launch calculator"
msgstr "" msgstr "شغل الحاسبة"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Launch calculator's shortcut" msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة." msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser" msgid "Launch help browser"
@ -3584,7 +3469,8 @@ msgstr "المجموعات"
msgid "Common Tasks" msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة" msgstr "المهام الشائعة"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/control-center.c:163
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم" msgstr "مركز التحكّم"
@ -3618,15 +3504,11 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "" msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "" msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
@ -3634,28 +3516,16 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها" msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "" msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " msgstr "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";"
"\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "" msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" msgstr "[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[غيّر خلفية سطح المكتب;background.desktop,غيّر السمة;gtk-theme-selector."
"desktop, حدد التطبيقات المفضّلة;default-applications.desktop,أضِف طابعة;gnome-"
"cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "" msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\"" msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
@ -3699,9 +3569,7 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
#: ../typing-break/drwright.c:591 #: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610 #: ../typing-break/drwright.c:610
@ -3741,15 +3609,8 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة" msgstr "مراقب الكتابة"
#: ../typing-break/main.c:105 #: ../typing-break/main.c:105
msgid "" msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " msgstr "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font" msgid "Set as Application Font"
@ -3776,8 +3637,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@ -3785,8 +3645,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
@ -3865,14 +3724,12 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Viewer" msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض خطوط جنوم" msgstr "عارض الخطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview fonts" msgid "Preview fonts"
msgstr "عرض المعاينة" msgstr "اعرض خطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
@ -3908,9 +3765,7 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "لا تست_خدم الخط" msgstr "لا تست_خدم الخط"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "" msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له." msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
@ -3946,8 +3801,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات." msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة." msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
@ -3989,19 +3843,14 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها." #~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها."
#~ msgid "The file format is invalid" #~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم." #~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم."
#~ msgid "The file format is invalid." #~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً." #~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n" #~ "settings.</b>\n"
@ -4016,25 +3865,18 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n" #~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n"
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟" #~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟"
#~ msgid "Use X settings" #~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات X" #~ msgstr "استخدم إعدادات X"
#~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم" #~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم"
#~ msgid "gtk-delete" #~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>تطبيقات</b>" #~ msgstr "<b>تطبيقات</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>دعم</b>" #~ msgstr "<b>دعم</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:" #~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
@ -4044,7 +3886,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى " #~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
#~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة " #~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة "
#~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها." #~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
@ -4052,7 +3893,6 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة " #~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة." #~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
@ -4060,94 +3900,64 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة " #~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'orca'." #~ "'orca'."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك" #~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك"
#~ msgid "Desktop Background" #~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب" #~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب" #~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب" #~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب"
#~ msgid "_Finish" #~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "اهي" #~ msgstr "اهي"
#~ msgid "_Remove" #~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذف" #~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "Centered" #~ msgid "Centered"
#~ msgstr "موسّط" #~ msgstr "موسّط"
#~ msgid "Fill Screen" #~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "املأ الشاشة" #~ msgstr "املأ الشاشة"
#~ msgid "Scaled" #~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "محجّم" #~ msgstr "محجّم"
#~ msgid "Zoom" #~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير" #~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Tiled" #~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "مرصّف" #~ msgstr "مرصّف"
#~ msgid "Solid Color" #~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "لون صلب" #~ msgstr "لون صلب"
#~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "تدرّج أفقي" #~ msgstr "تدرّج أفقي"
#~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "تدرّج عمودي" #~ msgstr "تدرّج عمودي"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب" #~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s، %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s، %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب" #~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب"
#~ msgid "Font Preferences" #~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الخط" #~ msgstr "تفضيلات الخط"
#~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "مؤشر مجهول" #~ msgstr "مؤشر مجهول"
#~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا" #~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا"
#~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي" #~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي"
#~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض" #~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#~ msgid "Pointer Theme" #~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "سِمة المؤشر" #~ msgstr "سِمة المؤشر"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>" #~ msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl" #~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
#~ msgid "Medium" #~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط" #~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Pointer Size:" #~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "مقاس المؤشر:" #~ msgstr "مقاس المؤشر:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى." #~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -4155,13 +3965,10 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل " #~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل "
#~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)." #~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح." #~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة." #~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -4169,63 +3976,44 @@ msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد " #~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد "
#~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة." #~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة" #~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" #~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>" #~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>"
#~ msgid "Theme Details" #~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "تفاصيل السِمة" #~ msgstr "تفاصيل السِمة"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة." #~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:" #~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:"
#~ msgid "_Install Theme..." #~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_ثبِّت سِمة..." #~ msgstr "_ثبِّت سِمة..."
#~ msgid "_Revert" #~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ا_سترجِع" #~ msgstr "ا_سترجِع"
#~ msgid "_Save Theme..." #~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "ا_حفظ السِمة..." #~ msgstr "ا_حفظ السِمة..."
#~ msgid "theme selection tree" #~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات" #~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات" #~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>" #~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
#~ msgid "Icons only" #~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط" #~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم" #~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم"
#~ msgid "Text below icons" #~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونة" #~ msgstr "نص تحت الأيقونة"
#~ msgid "Text beside icons" #~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونة" #~ msgstr "نص بجانب الأيقونة"
#~ msgid "Text only" #~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط" #~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل" #~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل"
#~ msgid "*" #~ msgid "*"
#~ msgstr "*" #~ msgstr "*"
#~ msgid "Window Management" #~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ" #~ msgstr "إدارة النوافذ"
#~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:" #~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"