From cb6a51c18558e93c26120c01bdaa0e56e6d890f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maxim Dziumanenko Date: Thu, 22 Feb 2007 13:19:37 +0000 Subject: [PATCH] Update Ukrainian translation. 2007-02-22 Maxim Dziumanenko * Update Ukrainian translation. svn path=/trunk/; revision=7317 --- po/ChangeLog | 4 + po/uk.po | 1449 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 745 insertions(+), 708 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d9d9d1243..a9401fc90 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-22 Maxim Dziumanenko + + * uk.po: Update Ukrainian translation. + 2007-02-22 Abel Cheung * zh_CN.po: Updated simplified Chinese translation on behalf of diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 2dee4de6c..db8203d89 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. -# Maxim Dzumanenko , 2002-2006 +# Maxim Dzumanenko , 2002-2007 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-14 09:51+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-02 23:09+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-22 12:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:09+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Рамка зображення/позначки" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Ширина кайми навколо позначки чи зображення у вікні попередження" +msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" @@ -54,15 +54,15 @@ msgstr "Про мене" msgid "Set your personal information" msgstr "Встановлення персональної інформації" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -70,18 +70,18 @@ msgstr "" "Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n" "Evolution Data Server не може обробляти протокол" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних " "користувача" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" @@ -157,19 +157,19 @@ msgstr "Старий та новий паролі - однакові." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format -msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" -msgstr "Не вдається запустити /usr/bin/passwd: %s" +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "Не вдається запустити %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не вдається запустити службову програму" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "Системна помилка" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "Перевірка паролю..." @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Введіть пароль знову, у полі Підтверд #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "Паролі не співпадають." +msgstr "Паролі не збігаються." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 @@ -200,7 +200,6 @@ msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -267,7 +266,7 @@ msgstr "Ка_лендар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Змінити _пароль..." +msgstr "Змінити парол_ь..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" @@ -303,7 +302,7 @@ msgstr "Повне ім'я" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" -msgstr "Дома_шній:" +msgstr "До_машній:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" @@ -391,11 +390,11 @@ msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" -msgstr "_Керівник:" +msgstr "Ке_рівник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" -msgstr "_Мобільний:" +msgstr "Мо_більний:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" @@ -464,7 +463,7 @@ msgstr "_Увімкнути допоміжні технології" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "_Збільшувач" +msgstr "З_більшувач" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" @@ -515,7 +514,7 @@ msgstr "Помилка під час запуску діалогу параме #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\"" +msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файлу \"%s\"" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" @@ -526,14 +525,12 @@ msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавіатура" +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Допоміжні можливості клавіатури" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури" +msgstr "Параметри допоміжних можливостей клавіатури" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" @@ -550,7 +547,7 @@ msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Увімкнути _пружні клавіші" +msgstr "Увімкнути пру_жні клавіші" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" @@ -558,7 +555,7 @@ msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Увімкнути керування рухом _миші" +msgstr "Увімкнути керування рухом ми_ші" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" @@ -582,7 +579,7 @@ msgstr "Основні" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто" +msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" @@ -669,7 +666,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" -msgstr "_Швидкість" +msgstr "_Швидкість:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" @@ -693,7 +690,7 @@ msgstr "_Імпортувати параметри..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Приймати натискання лише після:" +msgstr "П_риймати натискання лише після:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 @@ -702,7 +699,7 @@ msgstr "П_оле для перевірки параметрів:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "_прийнято" +msgstr "при_йнято" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" @@ -723,7 +720,7 @@ msgstr "мс" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" -msgstr "точок на секунду" +msgstr "точок за секунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 @@ -732,7 +729,7 @@ msgstr "с" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці" +msgstr "Змінює малюнок на тлі робочого столу" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" @@ -744,11 +741,11 @@ msgstr "_Фоновий малюнок" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" -msgstr "_Кольори стільниці " +msgstr "_Кольори робочого столу " #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Параметри тла стільниці" +msgstr "Параметри тла робочого столу" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" @@ -763,7 +760,7 @@ msgid "_Finish" msgstr "_Виконано" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" @@ -771,64 +768,87 @@ msgstr "В_идалити" msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ФАЙЛ...]" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 msgid "Centered" msgstr "У центрі" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Fill Screen" msgstr "На весь екран" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Scaled" msgstr "Масштабувати" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Tiled" msgstr "Черепицею" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додавання фонового малюнка" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 +msgid "- Desktop Background Preferences" +msgstr "- параметри тла робочого столу" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без малюнка" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 +#. +#. Translators: This message is used to render the type and size of the +#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will +#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced +#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be +#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". +#. +#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the +#. translation. +#. +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 +#, c-format +msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +msgstr "%s, %d %s x %d %s" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" @@ -853,14 +873,13 @@ msgstr "" msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Лише застосувати параметри і вийти" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Отримання і збереження старих параметрів" @@ -869,65 +888,65 @@ msgstr "Отримання і збереження старих параметр msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копіюється файл: %u з %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копіювання '%s'" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "From URI" -msgstr "З URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI, з якого переносяться дані" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "To URI" -msgstr "До URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI, на який переносяться дані" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Частково завершено" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Частину перенесення завершено" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Current URI index" -msgstr "Поточний індекс URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Total URIs" -msgstr "Загалом URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Загальна кількість URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 -msgid "From:" -msgstr "З:" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 +msgid "Parent Window" +msgstr "Батьківське вікно" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 -msgid "To:" -msgstr "На:" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 +msgid "Parent window of the dialog" +msgstr "Батьківське вікно діалогу" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 +msgid "From URI" +msgstr "З URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI, з якого переносяться дані" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 +msgid "To URI" +msgstr "До URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI, на який переносяться дані" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Частково завершено" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Частину перенесення завершено" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +msgid "Current URI index" +msgstr "Поточний індекс URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +msgid "Total URIs" +msgstr "Загалом URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Загальна кількість URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." @@ -1050,25 +1069,25 @@ msgstr "Обрання типових програм" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Інший" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено." @@ -1077,142 +1096,154 @@ msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Claws Mail" +msgstr "Claws Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Поштова програма Evolution" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Поштова програма Evolution 1.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Поштова програма Evolution 1.5" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Поштова програма Evolution 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Поштова програма Evolution 2.0" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Поштова програма Evolution 2.2" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Поштова програма Evolution 2.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Icedove" +msgstr "Icedove" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Iceweasel" +msgstr "Iceweasel" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW Links" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартний X-термінал" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -1271,7 +1302,7 @@ msgstr "Мультимедія" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" +msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" @@ -1279,7 +1310,7 @@ msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Відкрити посилання з параметрами _веб-переглядача" +msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" @@ -1299,19 +1330,19 @@ msgstr "Параметри екрану" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" -msgstr "звичайне" +msgstr "звичайна" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" -msgstr "наліво" +msgstr "обернений наліво" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" -msgstr "інверсно" +msgstr "перегорнутий" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" -msgstr "направо" +msgstr "обернений направо" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format @@ -1328,7 +1359,7 @@ msgstr "_Частота оновлення:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" -msgstr "_Обертання:" +msgstr "Орі_єнтація:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" @@ -1352,7 +1383,7 @@ msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп' msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: ../capplets/display/main.c:698 +#: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1370,30 +1401,30 @@ msgstr[2] "" "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " "тоді будуть відновлені попередні параметри." -#: ../capplets/display/main.c:744 +#: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" -#: ../capplets/display/main.c:748 +#: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?" -#: ../capplets/display/main.c:773 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність" -#: ../capplets/display/main.c:773 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "З_берегти роздільну здатність" -#: ../capplets/display/main.c:923 +#: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів недоступна." -#: ../capplets/display/main.c:931 +#: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -1407,7 +1438,7 @@ msgstr "Шрифт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Обрання шрифту для стільниці" +msgstr "Обрання шрифту для робочого столу" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" @@ -1439,7 +1470,7 @@ msgstr "_Подробиці..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" -msgstr "Шрифт _стільниці:" +msgstr "Шрифт _робочого столу:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" @@ -1491,7 +1522,7 @@ msgstr "Шрифт _документу:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" -msgstr "_Моноширинний шрифт:" +msgstr "Моно_ширинний шрифт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" @@ -1576,6 +1607,14 @@ msgstr[2] "" "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." +#: ../capplets/font/main.c:527 +msgid "Use previous font" +msgstr "Використовувати попередній шрифт" + +#: ../capplets/font/main.c:529 +msgid "Use selected font" +msgstr "Використовувати обраний шрифт" + #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Новий прискорювач..." @@ -1604,32 +1643,32 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Немає" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" +msgstr "Робочий стіл" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" @@ -1637,7 +1676,7 @@ msgstr "" "клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1646,21 +1685,21 @@ msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Action" msgstr "Дія" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" @@ -1681,20 +1720,16 @@ msgstr "" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Розташування" -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Типовий" @@ -1711,20 +1746,24 @@ msgstr "Помилка при виконанні аплету клавіатур msgid "_Accessibility" msgstr "_Спеціальні можливості" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється " "службою)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- Параметри клавіатури GNOME" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" @@ -1797,6 +1836,11 @@ msgstr "Тривалість роботи перед примусовою пер msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавіатура" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" @@ -1871,7 +1915,7 @@ msgstr "_Вибрані розкладки:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" -msgstr "_Швидкість" +msgstr "Ш_видкість:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" @@ -1887,7 +1931,7 @@ msgstr "Встановити параметри клавіатури" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" @@ -1895,59 +1939,60 @@ msgstr[0] "%d мілісекунда" msgstr[1] "%d мілісекунди" msgstr[2] "%d мілісекунд" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Невідомий вказівник" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "Default Pointer" msgstr "Типовий вказівник" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Типовий вказівник - Поточний" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Типовий вказівник, що постачається з X" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "White Pointer" msgstr "Білий вказівник" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Білий вказівник - Поточний" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Інвертований типовий вказівник" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large Pointer" msgstr "Великий вказівник>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Великий вказівник - Поточний" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Збільшена версія звичайного вказівника" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large White Pointer" msgstr "Збільшений білий вказівник" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Збільшена версія білого вказівника" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема для вказівників" @@ -2049,7 +2094,7 @@ msgstr "_Поріг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "_Затримка" +msgstr "За_тримка" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2073,15 +2118,15 @@ msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" -msgstr "_Пряме з'єднання з Інтернет" +msgstr "Пр_яме з'єднання з Інтернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" -msgstr "Список ігнорованих вузлів" +msgstr "Список ігнорованих вузлів" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Автоматична конфігурація проксі" +msgstr "Ав_томатична конфігурація проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" @@ -2129,7 +2174,7 @@ msgstr "_Користувач:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" -msgstr "_Подробиці" +msgstr "Под_робиці" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" @@ -2143,23 +2188,72 @@ msgstr "_Пароль:" msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Б_езпечний проксі HTTP" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "_Один проксі для усіх протоколів" + #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Параметри звуку" +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 +msgid "Autodetect" +msgstr "Автовизначення" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "OSS - Open Sound System" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio Sound Server" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 +msgid "Test Sound" +msgstr "Тестовий звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Silence" +msgstr "Тиша" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- параметри звуку GNOME" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудіо конференції" +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Default Mixer Tracks" +msgstr "Типові канали мікшера" + #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика та фільми" @@ -2193,58 +2287,81 @@ msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Блимання за_головку вінка" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 -msgid "Sound & Video Preferences" -msgstr "Параметри звуку та відео" +msgid "S_ound playback:" +msgstr "_Відтворення звуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Sound Capture:" -msgstr "Захоплення звуку:" +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "Виберіть пристрій та канали для керування за допомогою клавіатури. Для вибору кількох каналів використовуйте клавіші Shift та Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 -msgid "Sound Playback:" -msgstr "Відтворення звуку:" +msgid "So_und playback:" +msgstr "В_ідтворення звуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "За_хоплення звуку:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Параметри звуку" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Системний сигнал" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Перевірка" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Перевірка конвеєру" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "_Пристрій:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Увімкнути системний сигнал" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Відтворювати системні звуки" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "_Відтворення звуку:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Візуальний системний сигнал" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "Помилка створення тестового каналу для \"%s\"" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Бажаєте видалити цю тему?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Тему успішно видалено. Виберіть іншу тему." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Тему неможливо видалити" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2253,79 +2370,74 @@ msgstr "" "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем " "було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The %s utility is not installed." +msgstr "" +"Не вдається встановити тему. \n" +"Не встановлена програма %s." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"There was a problem while extracting the theme" +msgstr "" +"Не вдається встановити тему. \n" +"Програма gzip2 не встановлена." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Формат цієї теми не підтримується." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Не вдається встановити теми \n" -"Програма bzip2 не встановлена." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Помилка встановлення" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Не вдається встановити теми \n" -"Програма gzip2 не встановлена." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Тема є движком. Її необхідно скомпілювати." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Неправильний формат файлу" -#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 -#, c-format -msgid "" -"The theme \"%s\" has been installed.\n" -"\n" -"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "" -"Встановлено тему \"%s\".\n" -"\n" -"Бажаєте застосувати її, або зберегти поточну тему?" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Помилка встановлення" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 +#, c-format +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "Тема \"%s\" була встановлена." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зберегти поточну тему" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Застосувати нову тему" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2334,11 +2446,11 @@ msgstr "" "Немає прав для встановлення теми у:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Неправильний формат файлу." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2347,15 +2459,23 @@ msgstr "" "%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна вказувати " "у якості розташування джерела" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Інша тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\"" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2374,13 +2494,25 @@ msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Обрання тем різних частин стільниці" +msgstr "Обрання тем різних частин робочого столу" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "Встановлення теми" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "Пакет тем GNOME" + #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "У вас немає прав для зміни параметрів теми" @@ -2394,82 +2526,110 @@ msgid "Apply _Font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Background" +msgstr "Тло" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "_Налаштувати..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Save Theme" -msgstr "Зберегти тему" +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "берегти тему як..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Зберегти _фонове зображення" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Обрання теми для стільниці" +msgstr "Обрання теми для робочого столу" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "The current controls theme does not support color schemes" +msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Подробиці теми" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри теми" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Подробиці теми" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ця тема не передбачає окремого шрифту або тла." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ця тема передбачає тло:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ця тема передбачає тло та шрифт:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ця тема передбачає шрифт:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "_Поля вводу:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "В_становити тему..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Встановити..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "Пов_ернути" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "З_берегти тему..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 +msgid "_Selected items:" +msgstr "_Виділені елементи:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 +msgid "_Windows:" +msgstr "_Вікна:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "дерево вибору тем" @@ -2546,8 +2706,8 @@ msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "_Редаговані комбінації клавіш" +msgid "_Editable menu shortcut keys" +msgstr "_Редаговані прискорювачі меню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" @@ -2577,34 +2737,27 @@ msgstr "Ви_йти" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 -#, c-format -msgid "" -"Cannot start the preferences application for your window manager\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Не вдається запустити програму настоювання віконного менеджера\n" -"\n" -"%s" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -2654,23 +2807,6 @@ msgstr "Налаштовування параметрів вікон" msgid "Windows" msgstr "Вікна" -#: ../control-center/control-center-categories.c:287 -msgid "Others" -msgstr "Інші" - -#: ../control-center/control-center.c:93 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Параметри стільниці" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Центр керування GNOME" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Засіб настроювання GNOME" - #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучність" @@ -2746,7 +2882,7 @@ msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2755,7 +2891,7 @@ msgstr "" "Не вдається створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно зробити для зміни теми вказівників." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2764,37 +2900,37 @@ msgstr "" "Не вдається створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) визначено декілька разів\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Схоже, що інша програма вже має доступ до ключа '%u'." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -2803,7 +2939,7 @@ msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2834,7 +2970,7 @@ msgstr "" "- результат %s\n" "- результат %s" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2845,11 +2981,11 @@ msgstr "" "Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n" "Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Не показувати більше це повідомлення" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " @@ -2866,15 +3002,15 @@ msgstr "" "\n" "Які з параметрів ви бажаєте використовувати?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Використовувати параметри X" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Зберегти параметри GNOME" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2883,7 +3019,7 @@ msgstr "" "Не вдається виконати команду: %s\n" "Перевірте чи команда існує." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2891,14 +3027,6 @@ msgstr "" "Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" "Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Не вдається завантажити Glade файл.\n" -"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена." - #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" @@ -2918,7 +3046,7 @@ msgstr "" msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" @@ -2997,39 +3125,127 @@ msgstr "Екран" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 +#: ../libslab/app-shell.c:741 +#, c-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"Відповідностей не потрібно. \n" +"\n" +" Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"%s\"." + +#: ../libslab/app-shell.c:880 +msgid "Other" +msgstr "Інше" + +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:351 +#, c-format +msgid "Start %s" +msgstr "Запуск %s" + +#: ../libslab/application-tile.c:370 +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: ../libslab/application-tile.c:429 +msgid "Upgrade" +msgstr "Оновлення" + +#: ../libslab/application-tile.c:444 +msgid "Uninstall" +msgstr "Видалити" + +#: ../libslab/application-tile.c:831 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Видалити з улюбленого" + +#: ../libslab/application-tile.c:833 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Додати до улюбленого" + +#: ../libslab/application-tile.c:909 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "Видалити з автозавантаження" + +#: ../libslab/application-tile.c:911 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "Додати до автозавантаження" + +#: ../libslab/document-tile.c:145 +msgid "Edited %m/%d/%Y" +msgstr "Змінений %d/%m/%Y" + +#: ../libslab/document-tile.c:183 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" + +#: ../libslab/document-tile.c:195 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "Відкрити у типовій програмі" + +#: ../libslab/document-tile.c:211 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Відкрити у менеджері файлів" + +#. make rename action +#: ../libslab/document-tile.c:227 +msgid "Rename..." +msgstr "Перейменувати..." + +#. make move to trash action +#: ../libslab/document-tile.c:240 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Перемістити у смітник" + +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 +msgid "Send To..." +msgstr "Надіслати.." + +#: ../libslab/search-bar.c:255 +msgid "Find Now" +msgstr "Знайти зараз" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Вхід" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 +#: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Вихід" -#: ../libsounds/sound-view.c:45 +#: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Боінг" -#: ../libsounds/sound-view.c:46 +#: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сирена" -#: ../libsounds/sound-view.c:47 +#: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Клацання" -#: ../libsounds/sound-view.c:48 +#: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Писк" -#: ../libsounds/sound-view.c:49 +#: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Немає звуку" -#: ../libsounds/sound-view.c:131 +#: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Для цієї події звук не встановлено." -#: ../libsounds/sound-view.c:140 +#: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." @@ -3037,24 +3253,28 @@ msgstr "" "Звуковий файл для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio з набором типових звуків." -#: ../libsounds/sound-view.c:151 +#: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." -#: ../libsounds/sound-view.c:182 +#: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" -#: ../libsounds/sound-view.c:202 +#: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" -#: ../libsounds/sound-view.c:359 +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Виберіть звуковий файл..." + +#: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n" @@ -3238,114 +3458,104 @@ msgstr "Показувати помилки запуску системи" msgid "Start screensaver" msgstr "Запускати зберігач екрану" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:62 +#, c-format +msgid "key not found [%s]\n" +msgstr "ключ не знайдений [%s]\n" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Groups" +msgstr "Групи" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Спільні завдання" + +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Центр керування" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"Колекція сценаріїв, що запускаються при перезавантаженні стану клавіатури. " -"Корисно при повторному застосуванні параметрів на основі xmodmap" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Список файлів modmap, що доступні у каталозі $HOME." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Типова група, що призначається для нових вікон" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Зберігати та підтримувати окремі групи для вікон" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Обробники оновлення клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Розкладка клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Модель клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Параметри клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" -"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -"(deprecated)" -msgstr "" -"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені з системних параметрів" -"(застаріло)" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Зберігати/відновлювати індикатори разом з групами розкладок" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Показувати назви розкладок замість назв груп" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Показувати назви розкладок замість назв груп (лише для версій XFree, що " -"підтримують декілька розкладок)" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "Назва завдання, що відображається у центрі керування (повинна бути перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу .desktop для запуску цього завдання." -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Не виводити попередження про зміну системних параметрів X" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "The Keyboard Preview, X offset" -msgstr "Зсув по вісі X вікна перегляду клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -msgstr "Зсув по вісі Y вікна перегляду клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "The Keyboard Preview, height" -msgstr "Висота вікна попереднього перегляду клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "Ширина вікна попереднього перегляду клавіатури" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " -"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних " -"параметрів). Цей ключ застарів починаючи з версії GNOME 2.12, для отримання " -"типової системної конфігурації очистіть значення моделі, розкладки та " -"параметрів клавіш." +"[Змінити тло екрану;background.desktop,Змінити тему;gtk-theme-" +"selector.desktop,Встановити стандартну програму;default-applications.desktop,Додати принтер;gnome-cups-manager.desktop]" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 -msgid "keyboard layout" -msgstr "розкладка клавіатури" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації \"Спільного завдання\"" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 -msgid "keyboard model" -msgstr "модель клавіатури" +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Засіб налаштовування GNOME" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 -msgid "modmap file list" -msgstr "список файлів modmap" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 -msgid "_Postpone break" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" msgstr "_Відкласти перерву" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Зробіть перерву!" @@ -3362,7 +3572,7 @@ msgstr "/_Про програму" msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Зробити перерву" -#: ../typing-break/drwright.c:488 +#: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" @@ -3370,11 +3580,11 @@ msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви" msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви" msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви" -#: ../typing-break/drwright.c:492 +#: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менше хвилини до наступної перерви" -#: ../typing-break/drwright.c:579 +#: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3383,23 +3593,27 @@ msgstr "" "Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. " "Помилка: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Автор: Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:600 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:623 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Монітор набору" - -#: ../typing-break/drwright.c:625 +#: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Програма нагадування про перерву." -#: ../typing-break/main.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:622 +msgid "translator-credits" +msgstr "Максим Дзюманенко " + +#: ../typing-break/main.c:84 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Монітор набору" + +#: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3544,6 +3758,31 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форм msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Перегляд шрифтів" +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "TEXT" +msgstr "ТЕКСТ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "SIZE" +msgstr "РОЗМІР" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 +#, c-format +msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" + #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Застосувати новий шрифт?" @@ -3562,7 +3801,7 @@ msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зр msgid "_Apply font" msgstr "Застосувати _шрифт" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Теми" @@ -3583,10 +3822,14 @@ msgid "Icon theme" msgstr "Тема значків" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГҐДЕЄ" +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[ФАЙЛ]" + #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Застосувати тему" @@ -3630,213 +3873,3 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Чи створювати мініатюри тем" -#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" -#~ msgstr "Неправильний старий пароль, введіть його знову" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "Неочікувана помилка" - -#~ msgid "Please type the passwords." -#~ msgstr "Введіть паролі." - -#~ msgid "Old pa_ssword:" -#~ msgstr "Старий па_роль:" - -#~ msgid "Assistive Technology Support" -#~ msgstr "Підтримка допоміжних технологій" - -#~ msgid "Could not display help" -#~ msgstr "Не вдається відобразити довідку" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тему значків %s встановлено коректно.\n" -#~ "Ви можете вибрати її у меню налаштовування теми." - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тему обрамлення вікон %s коректно встановлено.\n" -#~ "Ви можете вибрати її у меню параметрів теми." - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Тему елементів керування %s коректно встановлено.\n" -#~ "Ви можете вибрати її у меню параметрів теми." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "The tar program is not installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Не вдається встановити тему\n" -#~ "У вашій системі не встановлено програму tar." - -#~ msgid "Install a Theme" -#~ msgstr "Встановити тему" - -#~ msgid "Theme Installation" -#~ msgstr "Встановлення теми" - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом перетягування їх у вікно." - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "Короткий _опис:" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "Назва _теми:" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Не знайдено пристрій '/dev/pmu'" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Це не powerbook" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Неправильні права доступу до '/dev/pmu'" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Не вдається встановити Bonobo" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Помилка завантаження зображення: %s" - -#~ msgid "Brightness down" -#~ msgstr "Зменшення яскравості" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості." - -#~ msgid "Brightness up" -#~ msgstr "Збільшення яскравості" - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості." - -#~ msgid "Break reminder" -#~ msgstr "Нагадування про перерву" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Орієнтація" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "Орієнтація області сповіщення." - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора." - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Додати..." - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "_Інший:" - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Здатен відкривати _URI" - -#~ msgid "Can open multiple _files" -#~ msgstr "Може відкривати _декілька файлів" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Властивості власного редактора" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Типова поштова програма" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Типовий термінал" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Типовий текстовий редактор" - -#~ msgid "Default Web Browser" -#~ msgstr "Типовий переглядач Інтернету" - -#~ msgid "Default Window Manager" -#~ msgstr "Типовий менеджер вікон" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Правка..." - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Запускати у _терміналі" - -#~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." -#~ msgstr "" -#~ "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути " -#~ "\"вжити\", та виконати магічний танок." - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Термінал" - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у " -#~ "файловому менеджері" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Віконний менеджер" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Команда:" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "В_ластивості..." - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Вибрати:" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "_Термінальний шрифт:" - -#~ msgid "Large Cursor" -#~ msgstr "Збільшений вказівник" - -#~ msgid "Cursors" -#~ msgstr "Курсори" - -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "За_пускати сервер звуку на початку" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "Від_творювати звуковий сигнал" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "_Візуальне відображення:" - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "_Перейти до теки теми" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "Неправильні права файлу %s\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Подія" - -#~ msgid "Sound File" -#~ msgstr "Звуковий файл" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "_Звуки:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Відтворити" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "Монітор набору вже запущений."