Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-06-26 04:12:58 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 29add4ed51
commit cb8c664416

495
po/uk.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-17 20:27+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 07:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "Камера"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:93
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:942
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
@ -367,11 +367,11 @@ msgstr "Виберіть зображення"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:335
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@ -610,6 +610,7 @@ msgstr "_Відновити"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Завершити"
@ -899,7 +900,6 @@ msgstr ""
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:818
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
@ -3550,7 +3550,7 @@ msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
@ -4710,18 +4710,18 @@ msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:675
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:720
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:893
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:989
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1182
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
@ -5168,12 +5168,12 @@ msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 panels/printers/printer-entry.ui:166
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:592 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Немає запущених завдань"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:597
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
@ -5181,115 +5181,115 @@ msgstr[0] "%u завдання"
msgstr[1] "%u завдання"
msgstr[2] "%u завдань"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:896
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:770
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:772
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:919
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:924
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Завдання не прийнято"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:892
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:929
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друкування"
@ -5368,8 +5368,9 @@ msgstr "Метрична"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@ -7047,6 +7048,214 @@ msgstr "Зробити фотографію…"
msgid "Select a File…"
msgstr "Вибрати файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Керування відбитками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
#| msgid "Gaming input device"
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і"
" входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вхід за відбитком пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
#| msgid "_Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Реєстрація відбитка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "П_еревизначити цей палець…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536
#, c-format
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#| msgid "Unknown time"
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невідомий палець"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719
#| msgid "Complete!"
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729
#| msgid "PPP service disconnected"
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733
#| msgid "Failed to add new printer."
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772
#| msgid "Failed to add new printer."
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803
#, c-format
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати"
" відбиток пальця"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989
#| msgid "Enrolling fingerprints"
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Сканувати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#| msgid "Pending Devices"
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема з читанням з пристрою"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270
#, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
@ -7256,16 +7465,16 @@ msgid "Logged in"
msgstr "Увійшов"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:939
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
@ -7273,7 +7482,7 @@ msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService в
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@ -7281,12 +7490,12 @@ msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@ -7364,63 +7573,6 @@ msgstr "Не знайдено жодного користувача"
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:775
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Інший палець:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:222
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
@ -7623,87 +7775,6 @@ msgstr "Новий пароль не містити достатньо різн
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:147
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:149
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій уже використовується."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:151
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:334
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:338
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:344
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:526
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:630
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Неможливо одержати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Неможливо почати сканування відбитків пальців на «%s»"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:724
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:725
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:816
msgid "Selecting finger"
msgstr "Вибирання пальця"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:817
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Зарахування відбитків"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
@ -8103,5 +8174,59 @@ msgstr[2] "%u входів"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Інший палець:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
#~ "використанням пристрою сканування відбитків."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
#~ "адміністратором."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Пристрій уже використовується."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Зроблено!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Неможливо одержати доступ до пристрою «%s»"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Неможливо почати сканування відбитків пальців на «%s»"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
#~ "зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Вибирання пальця"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""