ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2003-06-09 04:48:06 +00:00
parent c0c1686493
commit cbe15e0033
2 changed files with 89 additions and 228 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-06-09 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: Updated Russian translation
from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
2003-06-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

312
po/ru.po
View file

@ -3,14 +3,12 @@
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 08:51+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 18:24+0300\n"
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" <awn@bcs.zp.ua>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 18:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 23:12+0300\n"
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -60,43 +58,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Включить \"скаущие\" клавиши"
msgstr "<b>Включить \"скаущие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши"
msgstr "<b>Включить \"_медленные\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши"
msgstr "<b>Включить \"пози_ционирующие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши"
msgstr "<b>Включить а_втоповтор клавиш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши"
msgstr "<b>Включить \"за_липающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Функции"
msgstr "<b>Особенности</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Мышь</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "\"Перекл_ючающие\" клавиши"
msgstr "<b>\"Перекл_ючающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -871,49 +862,46 @@ msgstr "Диалог настроек унаследованных прилож
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Изменить разрешение экрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Разрешение экрана"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Разрешение:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Частота обновления:"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Исходный терминал"
msgstr "Установки по умолчанию"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgstr "Настройки экрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройки звука"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Сделать настройками по умолчанию только для этого (%s) _компьютера"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Команды"
msgstr "Параметры"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
@ -921,30 +909,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите в течении %d сукунд, то "
"будут восснановлены предыдущие настройки."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "_Сохранить разрешение"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на ходу\" "
"невозможно."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение "
"разрешения \"на ходу\" невозможно."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1162,7 +1156,7 @@ msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Просматривать как %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1290,9 +1284,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Пол_утона"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "ерейти в каталог тем"
msgstr "Перейти в каталог шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1674,13 +1667,12 @@ msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Тема курсора"
msgstr "<b>Тема курсора</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Задержка двойного щелчка </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
@ -1688,25 +1680,24 @@ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Перетаскивание и оставление"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Определение местоположения указателя"
msgstr "<b>Определение местоположения указателя</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Ориентация мыши"
msgstr "<b>Ориентация мыши</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Функции"
msgstr "<b>Скорость</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменения этой настройки вступят в силу только "
"начиная с вашей следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1737,9 +1728,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Тема курсора"
msgstr "_Темы курсора:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@ -1747,7 +1737,7 @@ msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "одсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1775,14 +1765,13 @@ msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
msgstr "З_адержка:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Диалог настроек мыши"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сервис Прокси"
@ -1957,6 +1946,9 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не "
"установлен оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирован "
"gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@ -2028,7 +2020,6 @@ msgstr ""
"фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
@ -2285,7 +2276,8 @@ msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2402,7 +2394,7 @@ msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
@ -2579,185 +2571,21 @@ msgstr ""
"\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее "
"возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "В чащах юга жил-был цитрус. Да, но фальшивый экземпляръ! 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика для контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Контекстное меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фабрика контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элементы контекстного меню \"Наутилуса\" для шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Назначить шрифтом для приложений"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "_Установить тему..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "Компонент про_смотра:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тема"
msgstr "Темы"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Другая тема"
msgstr "Тема для элементов управления"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Рамка окна"
msgstr "Тема для рамки окна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Другая тема"
msgstr "Тема для иконок"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
@ -2767,34 +2595,62 @@ msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит пере
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
msgstr "Команда создания миниатюр для тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "Применить тему..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Компонент Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#~ msgid ""