ru.po: Updated Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2003-06-09 04:48:06 +00:00
parent c0c1686493
commit cbe15e0033
2 changed files with 89 additions and 228 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2003-06-09 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: Updated Russian translation
from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
2003-06-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> 2003-06-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation. * fr.po: Updated French translation.

312
po/ru.po
View file

@ -3,14 +3,12 @@
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 08:51+0400\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-20 18:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-17 18:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-08 23:12+0300\n"
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" <awn@bcs.zp.ua>\n" "Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -60,43 +58,36 @@ msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Включить \"скаущие\" клавиши" msgstr "<b>Включить \"скаущие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши" msgstr "<b>Включить \"_медленные\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши" msgstr "<b>Включить \"пози_ционирующие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши" msgstr "<b>Включить а_втоповтор клавиш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши" msgstr "<b>Включить \"за_липающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>" msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Функции" msgstr "<b>Особенности</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>" msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "" msgstr "<b>Мышь</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>" msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "\"Перекл_ючающие\" клавиши" msgstr "<b>\"Перекл_ючающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic" msgid "Basic"
@ -871,49 +862,46 @@ msgstr "Диалог настроек унаследованных прилож
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution" msgid "Change screen resolution"
msgstr "" msgstr "Изменить разрешение экрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "" msgstr "Разрешение экрана"
#: capplets/display/main.c:261 #: capplets/display/main.c:261
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "" msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367 #: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:" msgid "Resolution:"
msgstr "" msgstr "Разрешение:"
#: capplets/display/main.c:385 #: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:" msgid "Refresh rate:"
msgstr "" msgstr "Частота обновления:"
#: capplets/display/main.c:405 #: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Исходный терминал" msgstr "Установки по умолчанию"
#: capplets/display/main.c:407 #: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Дополнительные настройки" msgstr "Настройки экрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:432 #: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройки звука" msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: capplets/display/main.c:460 #: capplets/display/main.c:460
#, c-format #, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "" msgstr "Сделать настройками по умолчанию только для этого (%s) _компьютера"
#: capplets/display/main.c:478 #: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Команды" msgstr "Параметры"
#: capplets/display/main.c:499 #: capplets/display/main.c:499
#, c-format #, c-format
@ -921,30 +909,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgstr "" msgstr ""
"Проверка новых настроек. Если вы не подтвердите в течении %d сукунд, то "
"будут восснановлены предыдущие настройки."
#: capplets/display/main.c:549 #: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "" msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: capplets/display/main.c:586 #: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "" msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: capplets/display/main.c:588 #: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "" msgstr "_Сохранить разрешение"
#: capplets/display/main.c:747 #: capplets/display/main.c:747
msgid "" msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible." "aren't possible."
msgstr "" msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на ходу\" "
"невозможно."
#: capplets/display/main.c:759 #: capplets/display/main.c:759
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible." "runtime resolution changes aren't possible."
msgstr "" msgstr ""
"Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение "
"разрешения \"на ходу\" невозможно."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1162,7 +1156,7 @@ msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format #, c-format
msgid "View as %s" msgid "View as %s"
msgstr "" msgstr "Просматривать как %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images" msgid "Images"
@ -1290,9 +1284,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Пол_утона" msgstr "Пол_утона"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder" msgid "Go to font folder"
msgstr "ерейти в каталог тем" msgstr "Перейти в каталог шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:" msgid "Hinting:"
@ -1674,13 +1667,12 @@ msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>" msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Тема курсора" msgstr "<b>Тема курсора</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "" msgstr "<b>Задержка двойного щелчка </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy #, fuzzy
@ -1688,25 +1680,24 @@ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Перетаскивание и оставление" msgstr "Перетаскивание и оставление"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Определение местоположения указателя" msgstr "<b>Определение местоположения указателя</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Ориентация мыши" msgstr "<b>Ориентация мыши</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Функции" msgstr "<b>Скорость</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменения этой настройки вступят в силу только "
"начиная с вашей следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
@ -1737,9 +1728,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки" msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:" msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Тема курсора" msgstr "_Темы курсора:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
@ -1747,7 +1737,7 @@ msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "" msgstr "одсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion" msgid "Motion"
@ -1775,14 +1765,13 @@ msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "" msgstr "З_адержка:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Диалог настроек мыши" msgstr "Диалог настроек мыши"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy" msgid "Network Proxy"
msgstr "Сервис Прокси" msgstr "Сервис Прокси"
@ -1957,6 +1946,9 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly." "configured incorrectly."
msgstr "" msgstr ""
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не "
"установлен оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирован "
"gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present" msgid "Theme name must be present"
@ -2028,7 +2020,6 @@ msgstr ""
"фон:" "фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"font and background:" "font and background:"
@ -2285,7 +2276,8 @@ msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n" "Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n" "Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center" msgid "GNOME Control Center"
@ -2402,7 +2394,7 @@ msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "" msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format #, c-format
@ -2579,185 +2571,21 @@ msgstr ""
"\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее " "\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее "
"возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв." "возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "В чащах юга жил-был цитрус. Да, но фальшивый экземпляръ! 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Значением этого ключа должна быть команда, используемая для создания "
"образцов для шрифтов TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Если установлен в значение \"Истина\", то будут создаваться образцы для "
"шрифтов Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания образцов для шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли образцы для шрифтов Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика для контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Контекстное меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фабрика контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элементы контекстного меню \"Наутилуса\" для шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Назначить шрифтом для приложений"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "_Установить тему..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "Компонент про_смотра:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513 #: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
#, fuzzy
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Тема" msgstr "Темы"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme" msgid "Control theme"
msgstr "Другая тема" msgstr "Тема для элементов управления"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme" msgid "Window border theme"
msgstr "Рамка окна" msgstr "Тема для рамки окна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme" msgid "Icon theme"
msgstr "Другая тема" msgstr "Тема для иконок"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy #, fuzzy
@ -2767,34 +2595,62 @@ msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит пере
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "" msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для (fixme: всех?) тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "" msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "" msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для (fixme: всех?) "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes" msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "" msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes" msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "" msgstr "Команда создания миниатюр для тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "" msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "Применить тему..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Компонент Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""