Updated Japanese Translation.

2006-08-17  Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>

	* Updated Japanese Translation.
This commit is contained in:
Satoru SATOH 2006-08-17 14:26:52 +00:00 committed by Satoru Satoh
parent f6691b0266
commit cd0a2d266a
2 changed files with 129 additions and 116 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-17 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese Translation.
2006-08-16 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>
* sl.po: Updated Slovenian translation.

241
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 16:52+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 23:26+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "個人情報"
msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,16 +74,16 @@ msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
@ -117,8 +117,7 @@ msgstr "認証完了!"
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "最初に認証されてからパスワードが変更されました! "
"再度認証してください。"
msgstr "最初に認証されてからパスワードが変更されました! 再度認証してください。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
@ -176,7 +175,8 @@ msgstr "パスワードを確認しています..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
msgstr ""
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
@ -186,7 +186,8 @@ msgstr "<b>新しいパスワード</b>フィールドにパスワードを入
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "<b>新しいパスワードを再入力</b>フィールドパスワードをもう一度入力して下さい。"
msgstr ""
"<b>新しいパスワードを再入力</b>フィールドパスワードをもう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
@ -336,10 +337,11 @@ msgid ""
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "パスワードを変更するには現在のパスワードを下のフィールドに入力し、"
"<b>認証</b> をクリックします。\n"
"認証されたら新しいパスワードを入力、確認のために再度入力し、"
"<b>パスワードの変更</b>をクリックします。"
msgstr ""
"パスワードを変更するには現在のパスワードを下のフィールドに入力し、<b>認証</"
"b> をクリックします。\n"
"認証されたら新しいパスワードを入力、確認のために再度入力し、<b>パスワードの変"
"更</b>をクリックします。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
@ -446,6 +448,7 @@ msgstr ""
"ます。</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定"
@ -473,10 +476,6 @@ msgstr "オンスクリーン・キーボード(_O)"
msgid "_Screenreader"
msgstr "スクリーン・リーダ(_S)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "支援技術のサポート"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします"
@ -484,14 +483,13 @@ msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。"
"オンスクリーン・キーボードを有効にするにはパッケージ 'gok' を、スクリーン・"
"リーダと拡大鏡の機能を有効にするにはパッケージ 'gnopernicus' をそれぞれインス"
"トール必要があります。"
"オンスクリーン・キーボードのサポートのためにはパッケージ 'gok' が、スクリーン・"
"リーダと拡大鏡の機能のためにはパッケージ 'orca' を、それぞれインストールする"
"必要があります。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
@ -505,12 +503,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ"
"れていません。スクリーン・リーダと拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ "
"'gnopernicus' をインストールして下さい。"
"すべての利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いの"
"システムにインストールされていません。スクリーン・リーダと"
"拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ 'orca' をインストール"
"しなければいけません。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -766,7 +765,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
@ -861,8 +860,8 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -1059,7 +1058,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "その他"
@ -1584,7 +1583,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
@ -1605,7 +1604,7 @@ msgstr "サウンド"
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1616,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"ん。\n"
"Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1625,21 +1624,21 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
@ -1692,8 +1691,8 @@ msgstr "アクセシビリティ(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
@ -1862,9 +1861,9 @@ msgstr "キーボードの設定を行います"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d ミリ秒"
msgstr[1] "%d ミリ秒"
@ -1873,55 +1872,56 @@ msgstr[1] "%d ミリ秒"
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "不明なポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer"
msgstr "白色のポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色のポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "標準のポインタを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "標準のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer"
msgstr "白色の大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "白色のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
msgid "Pointer Theme"
msgstr "ポインタのテーマ"
@ -2121,12 +2121,12 @@ msgstr "SSL プロキシ(_S):"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "サウンドとイベントに対応するサウンドを有効にします"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
@ -2279,8 +2279,10 @@ msgid ""
"span>\n"
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">テーマ \"%s\" "
"をインストールしました。</span>\n\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">テーマ \"%s\" をインストールしました。"
"</span>\n"
"\n"
"すぐに適用しますか? それとも現在のテーマのままにしておきますか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
@ -2331,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2359,90 +2361,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>テーマ設定を変更する権限がありません</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "背景の適用(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "フォントの適用(_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image"
msgstr "背景画像を保存(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "テーマの詳細"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "テーマの設定"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details"
msgstr "テーマの詳細(_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "このテーマが提供する背景の画像:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "このテーマが提供するフォント:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..."
msgstr "インストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..."
msgstr "テーマの保存(_S)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "テーマ選択ツリー"
@ -2829,9 +2835,12 @@ msgid ""
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr "X システムのキーボード設定が現在お使いの GNOME キーボード設定と"
"異なっています。\n\n"
"期待していたのは %s ですが、次の設定がみつかりました: %s\n\n"
msgstr ""
"X システムのキーボード設定が現在お使いの GNOME キーボード設定と異なっていま"
"す。\n"
"\n"
"期待していたのは %s ですが、次の設定がみつかりました: %s\n"
"\n"
"どちらを使いますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
@ -3318,30 +3327,30 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:138
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3349,33 +3358,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "一休み催促ツール"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "入力モニタ"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "通知スペースの向きです。"
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
@ -3603,6 +3600,18 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "支援技術のサポート"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "一休み催促ツール"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "向き"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "通知スペースの向きです。"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"