Updated Japanese Translation.

2006-08-17  Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>

	* Updated Japanese Translation.
This commit is contained in:
Satoru SATOH 2006-08-17 14:26:52 +00:00 committed by Satoru Satoh
parent f6691b0266
commit cd0a2d266a
2 changed files with 129 additions and 116 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-17 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese Translation.
2006-08-16 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com> 2006-08-16 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>
* sl.po: Updated Slovenian translation. * sl.po: Updated Slovenian translation.

241
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 07:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 16:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-17 23:26+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "個人情報"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します" msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択" msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "画像なし" msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,16 +74,16 @@ msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません" msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報" msgstr "\"%s\" さんの情報"
@ -117,8 +117,7 @@ msgstr "認証完了!"
msgid "" msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate." "authenticate."
msgstr "最初に認証されてからパスワードが変更されました! " msgstr "最初に認証されてからパスワードが変更されました! 再度認証してください。"
"再度認証してください。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
@ -176,7 +175,8 @@ msgstr "パスワードを確認しています..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。" msgstr ""
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
@ -186,7 +186,8 @@ msgstr "<b>新しいパスワード</b>フィールドにパスワードを入
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "" msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "<b>新しいパスワードを再入力</b>フィールドパスワードをもう一度入力して下さい。" msgstr ""
"<b>新しいパスワードを再入力</b>フィールドパスワードをもう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
@ -336,10 +337,11 @@ msgid ""
"click <b>Authenticate</b>.\n" "click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>." "verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "パスワードを変更するには現在のパスワードを下のフィールドに入力し、" msgstr ""
"<b>認証</b> をクリックします。\n" "パスワードを変更するには現在のパスワードを下のフィールドに入力し、<b>認証</"
"認証されたら新しいパスワードを入力、確認のために再度入力し、" "b> をクリックします。\n"
"<b>パスワードの変更</b>をクリックします。" "認証されたら新しいパスワードを入力、確認のために再度入力し、<b>パスワードの変"
"更</b>をクリックします。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:" msgid "User name:"
@ -446,6 +448,7 @@ msgstr ""
"ます。</i></small>" "ます。</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定" msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定"
@ -473,10 +476,6 @@ msgstr "オンスクリーン・キーボード(_O)"
msgid "_Screenreader" msgid "_Screenreader"
msgstr "スクリーン・リーダ(_S)" msgstr "スクリーン・リーダ(_S)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "支援技術のサポート"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします" msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします"
@ -484,14 +483,13 @@ msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
"capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。" "お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。"
"オンスクリーン・キーボードを有効にするにはパッケージ 'gok' を、スクリーン・" "オンスクリーン・キーボードのサポートのためにはパッケージ 'gok' が、スクリーン・"
"リーダと拡大鏡の機能を有効にするにはパッケージ 'gnopernicus' をそれぞれインス" "リーダと拡大鏡の機能のためにはパッケージ 'orca' を、それぞれインストールする"
"トール必要があります。" "必要があります。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
@ -505,12 +503,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" "すべての利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いの"
"れていません。スクリーン・リーダと拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ " "システムにインストールされていません。スクリーン・リーダと"
"'gnopernicus' をインストールして下さい。" "拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ 'orca' をインストール"
"しなければいけません。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
@ -766,7 +765,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)" msgstr "終了(_F)"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)" msgstr "削除(_R)"
@ -861,8 +860,8 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -1059,7 +1058,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "その他" msgstr "その他"
@ -1584,7 +1583,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "無効" msgstr "無効"
@ -1605,7 +1604,7 @@ msgstr "サウンド"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理" msgstr "ウィンドウの管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1616,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"ん。\n" "ん。\n"
"Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n" "Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1625,21 +1624,21 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "操作" msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット" msgstr "ショートカット"
@ -1692,8 +1691,8 @@ msgstr "アクセシビリティ(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
@ -1862,9 +1861,9 @@ msgstr "キーボードの設定を行います"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
#, c-format #, c-format
msgid "%d milliseconds" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d ミリ秒" msgstr[0] "%d ミリ秒"
msgstr[1] "%d ミリ秒" msgstr[1] "%d ミリ秒"
@ -1873,55 +1872,56 @@ msgstr[1] "%d ミリ秒"
msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown Pointer"
msgstr "不明なポインタ" msgstr "不明なポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer" msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ" msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中" msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X" msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ" msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer" msgid "White Pointer"
msgstr "白色のポインタ" msgstr "白色のポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色のポインタ - 使用中" msgstr "白色のポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted" msgid "The default pointer inverted"
msgstr "標準のポインタを反転したもの" msgstr "標準のポインタを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer" msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ" msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中" msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer" msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "標準のポインタを大きくしたもの" msgstr "標準のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中" msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer" msgid "Large White Pointer"
msgstr "白色の大きなポインタ" msgstr "白色の大きなポインタ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "白色のポインタを大きくしたもの" msgstr "白色のポインタを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "ポインタのテーマ" msgstr "ポインタのテーマ"
@ -2121,12 +2121,12 @@ msgstr "SSL プロキシ(_S):"
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "サウンドとイベントに対応するサウンドを有効にします" msgstr "サウンドとイベントに対応するサウンドを有効にします"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected" msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません" msgstr "接続されていません"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定" msgstr "サウンドの設定"
@ -2279,8 +2279,10 @@ msgid ""
"span>\n" "span>\n"
"\n" "\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">テーマ \"%s\" " msgstr ""
"をインストールしました。</span>\n\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">テーマ \"%s\" をインストールしました。"
"</span>\n"
"\n"
"すぐに適用しますか? それとも現在のテーマのままにしておきますか?" "すぐに適用しますか? それとも現在のテーマのままにしておきますか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
@ -2331,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n" "[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。" "このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2359,90 +2361,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "テーマ" msgstr "テーマ"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>テーマ設定を変更する権限がありません</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "背景の適用(_B)" msgstr "背景の適用(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "フォントの適用(_F)" msgstr "フォントの適用(_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "コントロール" msgstr "コントロール"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "アイコン" msgstr "アイコン"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存" msgstr "テーマの保存"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "背景画像を保存(_B)" msgstr "背景画像を保存(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "テーマの詳細" msgstr "テーマの詳細"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "テーマの設定" msgstr "テーマの設定"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "テーマの詳細(_D)" msgstr "テーマの詳細(_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "このテーマが提供するフォント:" msgstr "このテーマが提供するフォント:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界" msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):" msgstr "説明(_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..." msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "インストール(_I)..." msgstr "インストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):" msgstr "名前(_N):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)" msgstr "戻す(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "テーマの保存(_S)..." msgstr "テーマの保存(_S)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "テーマ選択ツリー" msgstr "テーマ選択ツリー"
@ -2829,9 +2835,12 @@ msgid ""
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n" "\n"
"Which set would you like to use?" "Which set would you like to use?"
msgstr "X システムのキーボード設定が現在お使いの GNOME キーボード設定と" msgstr ""
"異なっています。\n\n" "X システムのキーボード設定が現在お使いの GNOME キーボード設定と異なっていま"
"期待していたのは %s ですが、次の設定がみつかりました: %s\n\n" "す。\n"
"\n"
"期待していたのは %s ですが、次の設定がみつかりました: %s\n"
"\n"
"どちらを使いますか?" "どちらを使いますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
@ -3318,30 +3327,30 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!" msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135 #: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)" msgstr "/設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)" msgstr "/情報(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:138 #: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)" msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:489 #: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:493 #: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:581 #: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3349,33 +3358,21 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629 #: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653 #: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831 #: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Break reminder" msgid "Typing Monitor"
msgstr "一休み催促ツール" msgstr "入力モニタ"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 #: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Orientation" msgid "A computer break reminder."
msgstr "向き" msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "通知スペースの向きです。"
#: ../typing-break/main.c:100 #: ../typing-break/main.c:100
msgid "" msgid ""
@ -3603,6 +3600,18 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "支援技術のサポート"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "一休み催促ツール"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "向き"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "通知スペースの向きです。"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい" #~ msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"