Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
3cf6f8a6bb
commit
ced396b756
2 changed files with 56 additions and 51 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2001-02-05 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated french translation.
|
||||
|
||||
2001-01-29 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated french translation.
|
||||
|
|
103
po/fr.po
103
po/fr.po
|
@ -9,8 +9,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 1.3.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-01-29 16:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-02-05 15:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-02-05 14:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Ex
|
|||
#. icon box
|
||||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
||||
msgid "Select an icon..."
|
||||
msgstr "Sélectionnez un icone..."
|
||||
msgstr "Sélectionnez une icône..."
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
||||
msgid "Mime Type: "
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/new-background-properties/applier.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||||
msgstr "Ne peut charger le pixbuf \"%s\"; désactivation du papier peint."
|
||||
msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
|
||||
|
||||
#: capplets/new-background-properties/applier.c:493
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
|
@ -656,11 +656,11 @@ msgstr "Activer la gestion de l'
|
|||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
|
||||
msgid "Go to standby mode after"
|
||||
msgstr "Aller en mode 'standby' aprés"
|
||||
msgstr "Aller en mode « standby » aprés"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
|
||||
msgid "Go to suspend mode after"
|
||||
msgstr "Aller en mode 'suspend' aprés"
|
||||
msgstr "Aller en mode « suspend » aprés"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
|
||||
msgid "Shut down monitor after"
|
||||
|
@ -790,11 +790,11 @@ msgstr "N'importe quel"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:7
|
||||
msgid "Twist:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tourbillon :"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:10
|
||||
msgid "Twist speed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:13
|
||||
msgid "Wobble:"
|
||||
|
@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Plus"
|
|||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/deco.xml.h:7
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/spiral.xml.h:7
|
||||
msgid "Time between redraws:"
|
||||
msgstr "Délai entre rafraichissements :"
|
||||
msgstr "Délai entre rafraîchissements :"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/deco.xml.h:8
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "Pixels par fractales"
|
|||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/forest.xml.h:9
|
||||
msgid "Delay between redraws."
|
||||
msgstr "Délai entre rafraichissements."
|
||||
msgstr "Délai entre rafraîchissements."
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/forest.xml.h:12
|
||||
msgid "Number of trees to use."
|
||||
|
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/helix.xml.h:7
|
||||
msgid "Time between redraws."
|
||||
msgstr "Délai entre rafraichissements."
|
||||
msgstr "Délai entre rafraîchissements."
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/hopalong.xml.h:12
|
||||
msgid "Number of pixels before a color change."
|
||||
|
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "Avec un axe de sym
|
|||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/rorschach.xml.h:15
|
||||
msgid "Delay before next redraw"
|
||||
msgstr "Délai avant le rafraichissement suivant"
|
||||
msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/rorschach.xml.h:18
|
||||
msgid "Speed to clear the screen"
|
||||
|
@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "Les menus peuvent
|
|||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Menu items have icons"
|
||||
msgstr "Les entrées des menus ont des icones"
|
||||
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Status Bar"
|
||||
|
@ -1863,11 +1863,11 @@ msgstr "Les barres d'outils sont d
|
|||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||||
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icones"
|
||||
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||||
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icones"
|
||||
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
|
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Bo
|
|||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
||||
msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icones"
|
||||
msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||||
|
@ -1973,11 +1973,11 @@ msgstr "Bas"
|
|||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:50
|
||||
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:51
|
||||
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
|
||||
|
||||
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -2024,12 +2024,12 @@ msgid ""
|
|||
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
||||
"Settings programs are always started on every login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
||||
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n"
|
||||
"Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
|
||||
"mais peuvent se terminer;\n"
|
||||
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n"
|
||||
"Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
|
||||
"se terminer;\n"
|
||||
"mais peuvent se terminer ;\n"
|
||||
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n"
|
||||
"Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
|
||||
"se terminer ;\n"
|
||||
"Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
|
||||
|
@ -2041,12 +2041,13 @@ msgid ""
|
|||
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
||||
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n"
|
||||
"Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé;\n"
|
||||
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n"
|
||||
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n"
|
||||
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
|
||||
"session;\n"
|
||||
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n"
|
||||
"Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n"
|
||||
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n"
|
||||
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session "
|
||||
";\n"
|
||||
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur session "
|
||||
";\n"
|
||||
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
|
||||
|
@ -2279,7 +2280,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de l'installation du thème :\n"
|
||||
"'%s'\n"
|
||||
"« %s »\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
|
||||
|
@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "Le th
|
|||
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command '%s' failed"
|
||||
msgstr "Échec de la command '%s'"
|
||||
msgstr "Échec de la command « %s »"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
|
||||
msgid "Unknown file format"
|
||||
|
@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|||
|
||||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
|
||||
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »"
|
||||
|
||||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
|
||||
msgid "Protocol"
|
||||
|
@ -2411,9 +2412,9 @@ msgid ""
|
|||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
||||
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
||||
"fenêtres.\n"
|
||||
"\t'%s' a pas démarré\n"
|
||||
"\t« %s » a pas démarré\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
|
||||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||||
|
@ -2425,8 +2426,8 @@ msgid ""
|
|||
"Could not start '%s'.\n"
|
||||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'a pas pu démarrer '%s'.\n"
|
||||
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n"
|
||||
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
|
||||
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2437,7 +2438,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
|
||||
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
||||
"Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n"
|
||||
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
|
||||
"dans le menu GNOME\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
|
||||
|
@ -2460,11 +2461,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
|
||||
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||||
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant \"Enregistrer la\n"
|
||||
"session maintenant\" ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
|
||||
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
|
||||
"session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
|
||||
"session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
|
||||
"\"Enregistrer la session actuelle\" dans la rubrique du menu principal\n"
|
||||
"ou alors en activant \"Enregistrer la session actuelle\" en vous\n"
|
||||
"« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
|
||||
"ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
|
||||
"deconnectant.\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
|
||||
|
@ -2485,9 +2486,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
|
||||
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||||
"Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
|
||||
"sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n"
|
||||
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre "
|
||||
"Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
|
||||
"sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
|
||||
"l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
|
||||
"session.\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
|
||||
|
@ -2533,7 +2534,7 @@ msgid ""
|
|||
"aborting...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
||||
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
||||
"de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n"
|
||||
|
||||
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:321
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
|
@ -2570,7 +2571,7 @@ msgstr "Afficher les panneaux de contr
|
|||
|
||||
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:10
|
||||
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||||
msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icones"
|
||||
msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes"
|
||||
|
||||
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:11
|
||||
msgid "Display control panels as a tree"
|
||||
|
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "HTML"
|
|||
|
||||
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:17
|
||||
msgid "Icon List"
|
||||
msgstr "Liste d'icones"
|
||||
msgstr "Liste d'icônes"
|
||||
|
||||
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:18
|
||||
msgid "Tree"
|
||||
|
@ -2650,12 +2651,12 @@ msgstr "PAM a retourn
|
|||
#: root-manager/root-manager.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "prêt à identifier \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "prêt à identifier « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "prêt à exécuter \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "prêt à exécuter « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:56
|
||||
msgid "Pipe error.\n"
|
||||
|
@ -2728,7 +2729,7 @@ msgid ""
|
|||
"Consult your system administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
|
||||
"Vous n'etes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
|
||||
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
|
||||
"Consulter votre administrateur système."
|
||||
|
||||
#. well, this is unlikely to work either, but at least we tried...
|
||||
|
@ -2767,7 +2768,7 @@ msgid ""
|
|||
"must enter the administrator (root) password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n"
|
||||
"vous devez entrer le mot de passe d'administration(root)."
|
||||
"vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)."
|
||||
|
||||
#: root-manager/root-manager-wrap.c:425
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue