Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2001-02-05 13:13:13 +00:00
parent 3cf6f8a6bb
commit ced396b756
2 changed files with 56 additions and 51 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-02-05 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
* fr.po: Updated french translation.
2001-01-29 Christophe Merlet <redfox@eikonex.org>
* fr.po: Updated french translation.

103
po/fr.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-29 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-29 14:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-05 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-05 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Ex
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Sélectionnez un icone..."
msgstr "Sélectionnez une icône..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
msgid "Mime Type: "
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
#: capplets/new-background-properties/applier.c:353
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Ne peut charger le pixbuf \"%s\"; désactivation du papier peint."
msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#: capplets/new-background-properties/applier.c:493
msgid "Disabled"
@ -656,11 +656,11 @@ msgstr "Activer la gestion de l'
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "Aller en mode 'standby' aprés"
msgstr "Aller en mode « standby » aprés"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "Aller en mode 'suspend' aprés"
msgstr "Aller en mode « suspend » aprés"
#: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475
msgid "Shut down monitor after"
@ -790,11 +790,11 @@ msgstr "N'importe quel"
#.
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:7
msgid "Twist:"
msgstr ""
msgstr "Tourbillon :"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:10
msgid "Twist speed:"
msgstr ""
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/3d_clock.xml.h:13
msgid "Wobble:"
@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "Plus"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/deco.xml.h:7
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/spiral.xml.h:7
msgid "Time between redraws:"
msgstr "Délai entre rafraichissements :"
msgstr "Délai entre rafraîchissements :"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/deco.xml.h:8
msgid "seconds"
@ -1397,7 +1397,7 @@ msgstr "Pixels par fractales"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/forest.xml.h:9
msgid "Delay between redraws."
msgstr "Délai entre rafraichissements."
msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/forest.xml.h:12
msgid "Number of trees to use."
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#.
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/helix.xml.h:7
msgid "Time between redraws."
msgstr "Délai entre rafraichissements."
msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/hopalong.xml.h:12
msgid "Number of pixels before a color change."
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "Avec un axe de sym
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/rorschach.xml.h:15
msgid "Delay before next redraw"
msgstr "Délai avant le rafraichissement suivant"
msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant"
#: capplets/new-screensaver-properties/screensavers/rorschach.xml.h:18
msgid "Speed to clear the screen"
@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "Les menus peuvent
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Les entrées des menus ont des icones"
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Status Bar"
@ -1863,11 +1863,11 @@ msgstr "Les barres d'outils sont d
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icones"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icones"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Bo
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icones"
msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Place dialogs over application window when possible"
@ -1973,11 +1973,11 @@ msgstr "Bas"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:50
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr ""
msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:51
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr ""
msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
#: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52
msgid "Miscellaneous"
@ -2024,12 +2024,12 @@ msgid ""
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n"
"Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n"
"Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
"mais peuvent se terminer;\n"
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n"
"Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
"se terminer;\n"
"mais peuvent se terminer ;\n"
"Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n"
"Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
"se terminer ;\n"
"Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39
@ -2041,12 +2041,13 @@ msgid ""
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n"
"Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé;\n"
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n"
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n"
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
"session;\n"
"Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n"
"Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n"
"Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n"
"Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session "
";\n"
"Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur session "
";\n"
"Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45
@ -2279,7 +2280,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'installation du thème :\n"
"'%s'\n"
"« %s »\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:119
@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "Le th
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Échec de la command '%s'"
msgstr "Échec de la command « %s »"
#: capplets/theme-switcher/install.c:78
msgid "Unknown file format"
@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr "Format de fichier inconnu"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:49
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:72
msgid "Protocol"
@ -2411,9 +2412,9 @@ msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fenêtres.\n"
"\t'%s' a pas démarré\n"
"\t« %s » a pas démarré\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412
msgid "Previous window manager did not die\n"
@ -2425,8 +2426,8 @@ msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer '%s'.\n"
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n"
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476
msgid ""
@ -2437,7 +2438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n"
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
"dans le menu GNOME\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501
@ -2460,11 +2461,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant \"Enregistrer la\n"
"session maintenant\" ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
"session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
"\"Enregistrer la session actuelle\" dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant \"Enregistrer la session actuelle\" en vous\n"
"« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
"deconnectant.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526
@ -2485,9 +2486,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n"
"sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n"
"l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre "
"Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
"sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
"l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
"session.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750
@ -2533,7 +2534,7 @@ msgid ""
"aborting...\n"
msgstr ""
"Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
"de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n"
"de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n"
#: new-control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "GNOME Control Center"
@ -2570,7 +2571,7 @@ msgstr "Afficher les panneaux de contr
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:10
msgid "Display control panels as a set of icons"
msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icones"
msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes"
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:11
msgid "Display control panels as a tree"
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "HTML"
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:17
msgid "Icon List"
msgstr "Liste d'icones"
msgstr "Liste d'icônes"
#: new-control-center/gnomecc.glade.h:18
msgid "Tree"
@ -2650,12 +2651,12 @@ msgstr "PAM a retourn
#: root-manager/root-manager.c:556
#, c-format
msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
msgstr "prêt à identifier \"%s\"\n"
msgstr "prêt à identifier « %s »\n"
#: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701
#, c-format
msgid "about to exec \"%s\"\n"
msgstr "prêt à exécuter \"%s\"\n"
msgstr "prêt à exécuter « %s »\n"
#: root-manager/root-manager-wrap.c:56
msgid "Pipe error.\n"
@ -2728,7 +2729,7 @@ msgid ""
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
"Vous n'etes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
"Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
"Consulter votre administrateur système."
#. well, this is unlikely to work either, but at least we tried...
@ -2767,7 +2768,7 @@ msgid ""
"must enter the administrator (root) password."
msgstr ""
"Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n"
"vous devez entrer le mot de passe d'administration(root)."
"vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)."
#: root-manager/root-manager-wrap.c:425
msgid "Error"