Updated Galician translation

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-05-01 23:38:08 +02:00
parent ab59c2a78f
commit cf5778fc4e

189
po/gl.po
View file

@ -11,12 +11,13 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-17 16:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -824,11 +825,11 @@ msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -845,7 +846,7 @@ msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -864,11 +865,11 @@ msgstr[1] ""
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
@ -1473,7 +1474,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"
@ -1524,7 +1525,7 @@ msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"
@ -1576,16 +1577,16 @@ msgstr "Total dos URI"
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrescribir _todo"
@ -1666,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1692,11 +1693,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
@ -2188,6 +2189,108 @@ msgstr "Cambiar a resolución e resolución dos monitores"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
"se execute no gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
" /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
" nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
" RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para "
"todos os usuarios"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo"
@ -2225,32 +2328,32 @@ msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
@ -2752,8 +2855,8 @@ msgstr "Vendedores"
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
@ -2961,12 +3064,12 @@ msgstr "Rato"
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "A localización xa existe"
@ -3083,19 +3186,19 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar as preferencias do aplicativo para o xestor de xanelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Tecla meta"
@ -3459,48 +3562,48 @@ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
#: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
#: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
#: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalación fallida"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
#: ../font-viewer/font-view.c:592
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Fonte de I_nstalación"