Updated Galician translation

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-05-01 23:38:08 +02:00
parent ab59c2a78f
commit cf5778fc4e

189
po/gl.po
View file

@ -11,12 +11,13 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-17 16:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-01 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n" "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -824,11 +825,11 @@ msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros" msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande" msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -845,7 +846,7 @@ msgstr[1] ""
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil " "O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d." "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -864,11 +865,11 @@ msgstr[1] ""
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño " "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
"menor." "menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
msgstr "Usar o tipo de letra anterior" msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado" msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
@ -1473,7 +1474,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?" msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite" msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir" msgstr "S_obrescribir"
@ -1524,7 +1525,7 @@ msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando '%s'" msgstr "Copiando '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files" msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros" msgstr "Copiando ficheiros"
@ -1576,16 +1577,16 @@ msgstr "Total dos URI"
msgid "Total number of URIs" msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total dos URI" msgstr "Número total dos URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format #, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere sobrescribilo?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip" msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar" msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All" msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrescribir _todo" msgstr "Sobrescribir _todo"
@ -1666,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do " "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades" "editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo " "Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente." "diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1692,11 +1693,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente." "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe." msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar" msgstr "_Seleccionar"
@ -2188,6 +2189,108 @@ msgstr "Cambiar a resolución e resolución dos monitores"
msgid "Monitors" msgid "Monitors"
msgstr "Monitores" msgstr "Monitores"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
"se execute no gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
" /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
" nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
" RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para "
"todos os usuarios"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo" msgstr "Arriba e abaixo"
@ -2225,32 +2328,32 @@ msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para " "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar." "reordenalo ao seu lugar."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla" "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved" msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración do monitor" msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión." msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
@ -2752,8 +2855,8 @@ msgstr "Vendedores"
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "Modelos" msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Predefinido" msgstr "Predefinido"
@ -2961,12 +3064,12 @@ msgstr "Rato"
msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato" msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
msgid "New Location..." msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..." msgstr "Localización nova..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "Location already exists" msgid "Location already exists"
msgstr "A localización xa existe" msgstr "A localización xa existe"
@ -3083,19 +3186,19 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel iniciar as preferencias do aplicativo para o xestor de xanelas" "Non é posíbel iniciar as preferencias do aplicativo para o xestor de xanelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
msgid "_Alt" msgid "_Alt"
msgstr "_Alt" msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
msgid "H_yper" msgid "H_yper"
msgstr "H_iper" msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")" msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
msgid "_Meta" msgid "_Meta"
msgstr "_Tecla meta" msgstr "_Tecla meta"
@ -3459,48 +3562,48 @@ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:289 #: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "Nome:" msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292 #: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:" msgid "Style:"
msgstr "Estilo:" msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305 #: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "Tipo:" msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309 #: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 #: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "Versión:" msgstr "Versión:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 #: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:" msgstr "Dereitos de autor:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 #: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "Descrición:" msgstr "Descrición:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441 #: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed" msgid "Installed"
msgstr "Instalado" msgstr "Instalado"
#: ../font-viewer/font-view.c:444 #: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed" msgid "Install Failed"
msgstr "Instalación fallida" msgstr "Instalación fallida"
#: ../font-viewer/font-view.c:516 #: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591 #: ../font-viewer/font-view.c:592
msgid "I_nstall Font" msgid "I_nstall Font"
msgstr "Fonte de I_nstalación" msgstr "Fonte de I_nstalación"