Updated Portuguese translation.
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
cb60c6e3ea
commit
d109e43a19
2 changed files with 320 additions and 214 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
|
530
po/pt.po
530
po/pt.po
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:30+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 22:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 23:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -68,37 +68,36 @@ msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
|
|||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||||
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
|
||||
"pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, "
|
||||
"e o pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
||||
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
|
||||
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
|
||||
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
|
||||
"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
|
||||
"e locução de ecrã."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||||
"support.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||||
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||||
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
|
||||
"no ecrã.</i>"
|
||||
"no ecrã."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||||
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||||
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
||||
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
|
||||
"ampliação e locução de ecrã."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -326,7 +325,7 @@ msgid "pixels/second"
|
|||
msgstr "pixels/segundo"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
|
@ -376,9 +375,9 @@ msgstr "Sem _Imagem"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
||||
|
@ -642,7 +641,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
|
||||
"ser libertados"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -655,7 +654,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
||||
"de fundo diferente."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -668,12 +667,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Seleccione uma imagem diferente."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Seleccione uma imagem."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
||||
|
||||
|
@ -681,91 +680,152 @@ msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Ac_eita URLs"
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Consola Gnome"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "XTerminal por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Adicionar..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
msgstr "Editor Cost_umizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "Navegador Cost_umizado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
msgstr "Consola Cost_umizada:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
msgstr "Navegador Web Cost_umizado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
msgstr "Co_mando:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do Editor Costumizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
msgstr "Consola Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "Flag E_xec:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Editar..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Ajuda"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "Leitor Correio"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
|
@ -773,73 +833,69 @@ msgstr ""
|
|||
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
|
||||
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Consola"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor Texto"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "This application can open _URIs"
|
||||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador Web"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
msgstr "Gestor de Janelas"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Properties..."
|
||||
msgstr "_Propriedades..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "_Seleccione um Editor:"
|
||||
|
||||
|
@ -1454,6 +1510,7 @@ msgid "_Full"
|
|||
msgstr "_Completo"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Médio"
|
||||
|
||||
|
@ -1478,10 +1535,14 @@ msgid "_Terminal font:"
|
|||
msgstr "Fon_te consola:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
msgstr "_Utilizar Fonte"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Fonte título _janela:"
|
||||
|
||||
|
@ -1505,7 +1566,7 @@ msgstr "O tipo de tecla de atalho."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desabilitado"
|
||||
|
||||
|
@ -1594,8 +1655,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s"
|
|||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Acessibilidade"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1604,6 +1665,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
||||
"daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
|
||||
|
@ -1700,104 +1765,91 @@ msgstr "minutos"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Definir as suas preferências de teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
|
||||
"O cursor por omissão que vem com o X"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Por Omissão</b>\n"
|
||||
"O cursor por omissão que vem com o X"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
|
||||
"O cursor por omissão invertido"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Por Omissão"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Branco</b>\n"
|
||||
"O cursor por omissão invertido"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
|
||||
"Versão grande do cursor normal"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "O cursor por omissão invertido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Grande</b>\n"
|
||||
"Versão grande do cursor normal"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Branco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
|
||||
"Versão grande do cursor branco"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
|
||||
"Versão grande do cursor branco"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Versão grande do cursor normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Versão grande do cursor branco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Tamanho Cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema Cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Orientação Rato</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Velocidade</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
|
@ -1805,59 +1857,59 @@ msgstr ""
|
|||
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
|
||||
"inicie nova sessão.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
msgstr "<i>Alto</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
msgstr "<i>Baixo</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>Lento</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
msgstr "Botões"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "_Temas cursor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
msgstr "Cursores"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
msgstr "Movimento"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências Rato"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Acelaração:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Large"
|
||||
msgstr "_Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "Rato can_hoto"
|
||||
|
||||
|
@ -1866,10 +1918,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
|
|||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Small"
|
||||
msgstr "_Pequeno"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Espera:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "E_xpiração:"
|
||||
|
||||
|
@ -2508,7 +2564,7 @@ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||||
|
@ -2561,11 +2617,11 @@ msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
|
|||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Antever"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:129
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:131
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||
|
@ -2575,27 +2631,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
|
||||
"um conjunto de sons por omissão."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Evento"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:233
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||||
msgid "Sound File"
|
||||
msgstr "Ficheiro de Som"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:249
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||
msgid "_Sounds:"
|
||||
msgstr "_Sons:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:263
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||||
msgid "Sound _file:"
|
||||
msgstr "_Ficheiro de som:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:267
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||||
msgid "Select Sound File"
|
||||
msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:285
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Reproduzir"
|
||||
|
||||
|
@ -2702,64 +2763,57 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "Fazer um intervalo!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferências"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||
#: typing-break/drwright.c:134
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Sobre"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:464
|
||||
#: typing-break/drwright.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minutos até ao próximo intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:467
|
||||
#: typing-break/drwright.c:460
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
#: typing-break/drwright.c:462
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:589
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "Sair do DrWright?"
|
||||
#: typing-break/drwright.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de "
|
||||
"linha devido ao seguinte erro: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:601
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "Não Sair"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: typing-break/drwright.c:616
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:679
|
||||
#: typing-break/drwright.c:640
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:680
|
||||
#: typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:681
|
||||
#: typing-break/drwright.c:642
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:840
|
||||
#: typing-break/drwright.c:801
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Lembrete de intervalos"
|
||||
|
||||
|
@ -3001,6 +3055,57 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
#~ msgstr "Ac_eita URLs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "Navegador Cost_umizado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador Ajuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "O cursor por omissão que vem com o X"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "The default cursor inverted"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "O cursor por omissão invertido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
|
||||
#~ "Versão grande do cursor normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||||
#~ msgstr "Sair do DrWright?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
#~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||||
#~ msgstr "Não Sair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||||
#~ msgstr "Aplicar tema..."
|
||||
|
||||
|
@ -3397,9 +3502,6 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
|||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor"
|
||||
#~ msgstr "Cursor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||||
#~ msgstr "_Primir tecla emite som"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue