Updated Portuguese translation.

2003-08-04  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2003-08-04 21:59:46 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent cb60c6e3ea
commit d109e43a19
2 changed files with 320 additions and 214 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation.

530
po/pt.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:30+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,37 +68,36 @@ msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
"capabilities."
msgstr ""
"<i>Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
"pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, "
"e o pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
"e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã.</i>"
"no ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
"ampliação e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
@ -326,7 +325,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@ -376,9 +375,9 @@ msgstr "Sem _Imagem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
@ -642,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
"ser libertados"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -655,7 +654,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -668,12 +667,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
@ -681,91 +680,152 @@ msgstr "Aplicações Preferidas"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Ac_eita URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Consola Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor Cost_umizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navegador Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Consola Cost_umizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador Web Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Costumizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -773,73 +833,69 @@ msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione um Editor:"
@ -1454,6 +1510,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
@ -1478,10 +1535,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte título _janela:"
@ -1505,7 +1566,7 @@ msgstr "O tipo de tecla de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
@ -1594,8 +1655,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s"
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
@ -1604,6 +1665,10 @@ msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
@ -1700,104 +1765,91 @@ msgstr "minutos"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor Desconhecido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor Branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
@ -1805,59 +1857,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Temas cursor:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acelaração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato can_hoto"
@ -1866,10 +1918,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Espera:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
@ -2508,7 +2564,7 @@ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
@ -2561,11 +2617,11 @@ msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: libsounds/sound-view.c:129
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:131
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2575,27 +2631,32 @@ msgstr ""
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:224
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:233
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:249
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:263
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:267
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:285
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
@ -2702,64 +2763,57 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:139
#: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:141
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:464
#: typing-break/drwright.c:457
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:467
#: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:469
#: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Sair do DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de "
"linha devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Não Sair"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: typing-break/drwright.c:655
#: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679
#: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:680
#: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
#: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
#: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos"
@ -3001,6 +3055,57 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Ac_eita URLs"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Navegador Cost_umizado:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador Ajuda"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
#~ "O cursor por omissão que vem com o X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
#~ "O cursor por omissão invertido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
#~ "Versão grande do cursor normal"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Sair do DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Não Sair"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar tema..."
@ -3397,9 +3502,6 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_Primir tecla emite som"