Updated Portuguese translation.

2003-08-04  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2003-08-04 21:59:46 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent cb60c6e3ea
commit d109e43a19
2 changed files with 320 additions and 214 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> 2003-08-04 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation. * pl.po: Updated Polish translation.

530
po/pt.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n" "Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:26+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-04 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-04 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,37 +68,36 @@ msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
"pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, " "'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
"e o pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de " "pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
"ampliação e locução de ecrã.</i>" "e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
"support.</i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado " "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã.</i>" "no ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de " "sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>" "ampliação e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format #, c-format
@ -326,7 +325,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo" msgstr "pixels/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "segundos" msgstr "segundos"
@ -376,9 +375,9 @@ msgstr "Sem _Imagem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
@ -642,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem " "Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
"ser libertados" "ser libertados"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -655,7 +654,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente." "de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -668,12 +667,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Seleccione uma imagem diferente." "Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem." msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas" msgstr "Aplicações Preferidas"
@ -681,91 +680,152 @@ msgstr "Aplicações Preferidas"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Acce_pts URLs" msgid "Epiphany"
msgstr "Ac_eita URLs" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Consola Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..." msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor Cost_umizado" msgstr "Editor Cost_umizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navegador Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:" msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:" msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Consola Cost_umizada:" msgstr "Consola Cost_umizada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador Web Cost_umizado:" msgstr "Navegador Web Cost_umizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:" msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Costumizado" msgstr "Propriedades do Editor Costumizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão" msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão" msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão" msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão" msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Flag E_xec:" msgstr "Flag E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
msgstr "Editar..." msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor Correio" msgstr "Leitor Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -773,73 +833,69 @@ msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal" msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar na Cons_ola" msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "Consola" msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Texto" msgstr "Editor Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs" msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files" msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell" msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola" msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "" msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web" msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas" msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:" msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..." msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..." msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:" msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:" msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccione uma Consola:" msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:" msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccione um Editor:" msgstr "_Seleccione um Editor:"
@ -1454,6 +1510,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "_Completo" msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Médio" msgstr "_Médio"
@ -1478,10 +1535,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te consola:" msgstr "Fon_te consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 #: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte título _janela:" msgstr "Fonte título _janela:"
@ -1505,7 +1566,7 @@ msgstr "O tipo de tecla de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado" msgstr "Desabilitado"
@ -1594,8 +1655,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s"
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade" msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "" msgid ""
@ -1604,6 +1665,10 @@ msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)" "daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>" msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
@ -1700,104 +1765,91 @@ msgstr "minutos"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir as suas preferências de teclado" msgstr "Definir as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
#, c-format msgid "Unknown Cursor"
msgid "" msgstr "Cursor Desconhecido"
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" msgid "Default Cursor - Current"
"<b>Default Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
"<b>Default Cursor</b>\n" msgid "The default cursor that ships with X"
"The default cursor that ships with X" msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
msgstr ""
"<b>Cursor Por Omissão</b>\n"
"O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "" msgid "Default Cursor"
"<b>White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor Por Omissão"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" msgid "White Cursor - Current"
"<b>White Cursor</b>\n" msgstr "Cursor Branco - Actual"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco</b>\n"
"O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
"<b>Large Cursor - Current</b>\n" msgid "The default cursor inverted"
"Large version of normal cursor" msgstr "O cursor por omissão invertido"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "" msgid "White Cursor"
"<b>Large Cursor</b>\n" msgstr "Cursor Branco"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Grande</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" msgid "Large Cursor - Current"
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Cursor Grande - Actual"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"<b>Large White Cursor</b>\n" msgid "Large version of normal cursor"
"Large version of white cursor" msgstr "Versão grande do cursor normal"
msgstr ""
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"Versão grande do cursor branco" msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão grande do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>" msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>" msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>" msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação Rato</b>" msgstr "<b>Orientação Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>" msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
@ -1805,59 +1857,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que " "<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie nova sessão.</small></i>" "inicie nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>" msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>" msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>" msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>" msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>" msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>" msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>" msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>" msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>" msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>" msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>" msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
msgstr "Botões" msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Temas cursor:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
msgstr "Cursores" msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Movimento" msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências Rato" msgstr "Preferências Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acelaração:" msgstr "_Acelaração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato can_hoto" msgstr "Rato can_hoto"
@ -1866,10 +1918,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:" msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
msgstr "_Espera:" msgstr "_Espera:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:" msgstr "E_xpiração:"
@ -2508,7 +2564,7 @@ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
@ -2561,11 +2617,11 @@ msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Antever" msgstr "Antever"
#: libsounds/sound-view.c:129 #: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:131 #: libsounds/sound-view.c:132
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2575,27 +2631,32 @@ msgstr ""
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" "Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão." "um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:224 #: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Evento" msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:233 #: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som" msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:249 #: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:" msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:263 #: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:" msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:267 #: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione Ficheiro de Som" msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:285 #: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir" msgstr "_Reproduzir"
@ -2702,64 +2763,57 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!" msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138 #: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências" msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:139 #: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre" msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:141 #: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo" msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:464 #: typing-break/drwright.c:457
#, c-format #, c-format
msgid "%d minutes until the next break" msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minutos até ao próximo intervalo" msgstr "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:467 #: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break" msgid "One minute until the next break"
msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo" msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:469 #: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:589 #: typing-break/drwright.c:576
msgid "Quit DrWright?" #, c-format
msgstr "Sair do DrWright?" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de "
"linha devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:590 #: typing-break/drwright.c:616
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Não Sair"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME" msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679 #: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:680 #: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681 #: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840 #: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos" msgstr "Lembrete de intervalos"
@ -3001,6 +3055,57 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas" msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Ac_eita URLs"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Navegador Cost_umizado:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador Ajuda"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
#~ "O cursor por omissão que vem com o X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
#~ "O cursor por omissão invertido"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
#~ "Versão grande do cursor normal"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Sair do DrWright?"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Não Sair"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Apply theme..." #~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar tema..." #~ msgstr "Aplicar tema..."
@ -3397,9 +3502,6 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>" #~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_Primir tecla emite som" #~ msgstr "_Primir tecla emite som"