diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 710046aee..fba71a1fa 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-06-01 Danilo Šegan + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian + team (Prevod.org). + 2003-05-30 Abel Cheung * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index 0cacd5670..b12fd36db 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -5,16 +5,20 @@ # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" +"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 @@ -523,12 +527,14 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" +"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " +"пребацују у GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -536,7 +542,7 @@ msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "Објекат који контролише особине " #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" @@ -553,6 +559,8 @@ msgstr "Повратни позив уређивача особина за ос #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" +"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " +"уређивача особина" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format @@ -568,13 +576,19 @@ msgstr "" "позадине." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" +"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" +"\n" +"Молим да одаберете другу слику.\n" +"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" @@ -854,11 +868,11 @@ msgstr "Радне површине" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "" +msgstr "Наслеђени програми" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "" +msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1048,7 +1062,7 @@ msgstr "Уклони" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "Прегледач:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" @@ -1109,7 +1123,7 @@ msgstr "Структура са описом MIME врсте" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "" +msgstr "Додај дијалог" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" @@ -1189,7 +1203,7 @@ msgstr "Структура која садржи опис службе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "" +msgstr "Додај" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" @@ -1296,8 +1310,13 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Разлагање (тачка/инч):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +#, fuzzy msgid "Set the font for applications" -msgstr "Одреди слова за програме" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Одредите слова за програме\n" +"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Одреди слова за програме" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" @@ -1360,8 +1379,13 @@ msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +#, fuzzy msgid "_Slight" -msgstr "Малко" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Мало\n" +"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Малко" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" @@ -1481,11 +1505,16 @@ msgstr "Доделите преке тастере наредбама" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 +#, fuzzy msgid "_Accessibility" -msgstr "Приоступачност" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Приступачност\n" +"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Приоступачност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 @@ -1493,95 +1522,95 @@ msgstr "Приоступачност" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" +msgstr "Само примени подешења и изађи " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Брзо" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "Дуго" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Кратко" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Споро" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" -msgstr "" +msgstr "Запишти" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" -msgstr "" +msgstr "Прилагођено:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "" +msgstr "Кликни при притисаку на тастер" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" -msgstr "" +msgstr "Трептући курсор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" -msgstr "" +msgstr "Звонце тастатуре" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења тастатуре" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Тастатура понавља када се тастер држи притиснут" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" -msgstr "" +msgstr "Звук притиска на тастер" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" -msgstr "" +msgstr "Понови тастере" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." -msgstr "" +msgstr "Приступачност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" -msgstr "" +msgstr "Трепће у пољима и куђицама за текст" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" -msgstr "" +msgstr "Застој:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" -msgstr "" +msgstr "Искључено" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" -msgstr "" +msgstr "Брзина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" -msgstr "" +msgstr "Јачина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" -msgstr "" +msgstr "гласно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" -msgstr "" +msgstr "тихо" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "" +msgstr "Подесите тастатуру" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format @@ -1589,54 +1618,72 @@ msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" +"Непознат курсор\n" +"%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"Основни курсор - тренутни\n" +"Основни кусрор који долази са Иксом" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"Основни курсор\n" +"Основни кусрор који долази са Иксом" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"Бели курсор - тренутни\n" +"Основни курсор преокренут" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"Бели курсор\n" +"Основни курсор преокренут" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"Велики курсор - тренутни\n" +"Већа варијанта нормалног курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"Велики курсор\n" +"Већа варијанта нормалног курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"Велики бели курсор - тренутни\n" +"Већа варијанта белог курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"Велики бели курсор\n" +"Већа варијанта белог курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -1675,31 +1722,31 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Брзо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Високо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Велико" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Ниско" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Споро" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Мало" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" -msgstr "" +msgstr "Дугмад" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy @@ -1708,7 +1755,7 @@ msgstr "Контролиши тему" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" -msgstr "" +msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" @@ -1716,27 +1763,27 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" -msgstr "" +msgstr "Кретање" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења миша" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" -msgstr "" +msgstr "Убрзање:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "" +msgstr "Леворуки миш" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "Осетљивост:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Праг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" @@ -1744,7 +1791,7 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставите подешења миша" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1752,148 +1799,148 @@ msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења мрежног проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Аутоматско подешавање проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "" +msgstr "Директни прикључак на интернет" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Ручно подешавање проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "" +msgstr "Користи проверу" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "" +msgstr "URL за аутоматско подешавање:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "" +msgstr "Детаљи HTTP проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Подешавање мрежног проксија" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Врата:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "Домаћин утичнице" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "Детаљи" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "ФТП прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "Лозинка:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "Безбедини HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "Корисничко име:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175 msgid "Sound preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "" +msgstr "Омогући сервер звука на почетку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Опште" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" -msgstr "" +msgstr "Звучни сигнали" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Звуци за догађаје" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "" +msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "" +msgstr "Еци пеци пец..." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "" +msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" -msgstr "" +msgstr "Пример дугмета" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" -msgstr "" +msgstr "Пример дугмета за штиклирање" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" -msgstr "" +msgstr "Пример поља за унос текста" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" -msgstr "" +msgstr "Подмени" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" -msgstr "" +msgstr "Ставка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" -msgstr "" +msgstr "Друга ставка" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" -msgstr "" +msgstr "Опционо дугме 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" -msgstr "" +msgstr "Опционо дугме 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" -msgstr "" +msgstr "Један" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" -msgstr "" +msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 @@ -1902,16 +1949,19 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да " +"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали " +"пакет \"гном теме\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" -msgstr "" +msgstr "Прилагођена тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" +msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" @@ -1922,235 +1972,262 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "" +msgstr "Морате дати назив теме" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Теме" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "Install new theme" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Install a Theme" +msgstr "Сними тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "_Install" +msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Location of new theme:" -msgstr "" +msgid "_Install" +msgstr "Инсталирај" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "_Location:" +msgstr "Убрзање:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Save theme to disk" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Save Theme to Disk" +msgstr "Сними тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "" +msgstr "Примни позадину" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "" +msgstr "Примени слово" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Контроле" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Иконице" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" +msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Short _Description:" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Save Theme" +msgstr "Сними тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Theme Details" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Short _description:" +msgstr "Кратак опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "" +msgid "Theme Details" +msgstr "Детаљи теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"background:" -msgstr "" +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Подешења теме" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#, fuzzy +msgid "Theme _Details" +msgstr "Детаљи теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font and background:" +#, fuzzy +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" +"Ова тема предлаже\n" +"слова и позадину:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "" +"Ова тема предлаже\n" +"позадину:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font:" +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" +"Ова тема предлаже\n" +"слова и позадину:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "" +"Ова тема предлаже\n" +"слова:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" -msgstr "" +msgstr "Оквир прозора" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "_Details..." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Go To Theme Folder" +msgstr "Иди до каталога са темама" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go to theme folder" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Install Theme..." +msgstr "Инсталирај тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install theme..." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Save Theme..." +msgstr "Сними тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save theme" -msgstr "" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" -msgstr "" +msgstr "Назив теме:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Менији и линије са алатима" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Понашање" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" -msgstr "" +msgstr "Исеци" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" -msgstr "" +msgstr "Само иконице" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења менија и линија са алатима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" -msgstr "" +msgstr "Менији" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "Нова датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Отвори датотеку" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" -msgstr "" +msgstr "Пример мени линије:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" -msgstr "" +msgstr "Пример линије са алатима:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "Сними датотеку" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." -msgstr "" +msgstr "Одаберите изглед линије са алатима." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "Прикажи иконице у менијима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" -msgstr "" +msgstr "Текст испод иконица" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" -msgstr "" +msgstr "Текст поред иконица" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Линија са алатима" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -msgstr "" +msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " -msgstr "" +msgstr "Називи дугмади: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "Умножи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "Уреди" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "Датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "Ново" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "Отвори" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "Пресликај" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "Одштампај" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "Напусти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "Сними" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2159,124 +2236,128 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Контроле" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" -msgstr "" +msgstr "Хипер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" +"Да бисте преместил прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" -msgstr "" +msgstr "Подешења прозора" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "Двапута кликните на линију са називом за ову акцију:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "" +msgstr "Рок за подизање:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "Подигни одабране пежрозоре после одрењеног рока" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "Одабери прозоре када се миш креће преко њих" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "" +msgstr "Подешења прозора" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Прозори" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "" +msgstr "ГНОМ контролни центар%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Изглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед проргамчића" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "" +msgstr "Објект директоријума програмчета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "" +msgstr "Преводиоци" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "" +msgstr "ГНОМ контролни центар" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "" +msgstr "Управник подешења радне површине" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "" +msgstr "Гном контролни центар: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "" +msgstr "О овом програму" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "" +msgstr "Преглед контролног центра" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "О..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "Садржај" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Помоћ" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "" +msgstr "ГНОМ алат за подешавање" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "" +msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Нисам могао да покренем бонобо" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2284,31 +2365,33 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" +"Не могу да направим директоријум \"%s\".\n" +"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Повезаност тастера (%s)није довршена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Повезаност тастера (%s)је већ у употреби\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format @@ -2316,6 +2399,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"Грешка при покретању (%s)\n" +"које је повезано са тастером (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2326,15 +2411,20 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" +"Грешка при покретању чувара екрана:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "Немој више приказивати ову поруку" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "" +msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 @@ -2344,49 +2434,51 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" +msgstr "GConf тастер %s је подешен на врсту %s али је очекивана врста %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Врста" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или " +"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина прегледа" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" -msgstr "" +msgstr "Висина прегледа" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "" +msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" @@ -2394,85 +2486,88 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" +"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" +"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n" +"да бисте имали основне звукове." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Догађај" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" -msgstr "" +msgstr "Датотека" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" -msgstr "" +msgstr "Звуци" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" -msgstr "" +msgstr "Покрени" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" -msgstr "" +msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "Управник прозора \"%s\" није пријавио алат за подешавање\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Развуци" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Умотај" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" +msgstr "Ако је тачно, миме дршке за текст/чисто и текст/* ће бити уједначене" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Уједначи текст/чисто и текст/* дршке" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Прикажи дијалог када дође до грешке током рада ИКС чувара екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "" +msgstr "Покрени ИКС чувар екрана при приајвљивању" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "" +msgstr "Прикажи грешке при покретању" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Покрени ИКС чувар екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Омекшање" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "Савети" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" -msgstr "" +msgstr "RGBA след" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" +msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2480,6 +2575,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" +"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " +"постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево " +"(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - " +"црвена на дну." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2487,6 +2586,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" +"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " +"„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве " +"нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2494,6 +2596,9 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" +"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " +"„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; " +"може изазвати деформацију облика слова." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2712,6 +2817,95 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инстал msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема" +#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" +#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање" + +#~ msgid "Enable Slo_w Keys" +#~ msgstr "Омогући споре тастере" + +#~ msgid "Enable _Mouse Keys" +#~ msgstr "Омогући тастере на мишу" + +#~ msgid "Enable _Sticky Keys" +#~ msgstr "Омогући „лепљиве“ тастере" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Особине" + +#~ msgid "Toggle Keys" +#~ msgstr "Прекидачи:" + +#~ msgid "_Repeat Keys" +#~ msgstr "Тастери за понављање" + +#~ msgid "" +#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " +#~ "take effect." +#~ msgstr "" +#~ "НапоменаМораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово " +#~ "подешење ступило на снагу." + +#~ msgid "" +#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " +#~ "pressed and released." +#~ msgstr "" +#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни " +#~ "тастер (Ctrl)" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Изглед курсора" + +#~ msgid "Double-click Delay" +#~ msgstr "Застој при дуплом притиску" + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "Довуци и спусти" + +#~ msgid "" +#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." +#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу." + +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "Пронађи показивач" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " +#~ "on the right to test." +#~ msgstr "" +#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. " +#~ "Пробајте на оквиру на десној страни." + +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Оријентација миша" + +#~ msgid "" +#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." +#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке." + +#~ msgid "Set the speed of your pointing device." +#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање." + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Брзина" + +#~ msgid "_Delay (sec):" +#~ msgstr "Застој (сек.):" + +#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" +#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)" + +#~ msgid "Network proxy" +#~ msgstr "Прокси мреже" + +#~ msgid "_Details..." +#~ msgstr "Детаљи..." + +#~ msgid "Install new theme" +#~ msgstr "Инсталирај нову тему" + +#~ msgid "_Location of new theme:" +#~ msgstr "Локација нове теме:" + #~ msgid "GNOME desktop theme" #~ msgstr "Гном тема за радну површину" diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index beccf5a46..5ef33e6c9 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -5,16 +5,20 @@ # # Maintainer: Veljko M. Stanojević # +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-01 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:37+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" +"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 @@ -523,12 +527,14 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" +"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa " +"prebacuju u GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -536,7 +542,7 @@ msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "Objekat koji kontroliše osobine " #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" @@ -553,6 +559,8 @@ msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" +"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta " +"uređivača osobina" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 #, c-format @@ -568,13 +576,19 @@ msgstr "" "pozadine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" +"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" +"\n" +"Molim da odaberete drugu sliku.\n" +"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" "Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" "\n" @@ -855,11 +869,11 @@ msgstr "Radne površine" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "" +msgstr "Nasleđeni programi" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "" +msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1049,7 +1063,7 @@ msgstr "Ukloni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "Pregledač:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" @@ -1110,7 +1124,7 @@ msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "" +msgstr "Dodaj dijalog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" @@ -1190,7 +1204,7 @@ msgstr "Struktura koja sadrži opis službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "" +msgstr "Dodaj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" @@ -1297,8 +1311,13 @@ msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Razlaganje (tačka/inč):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +#, fuzzy msgid "Set the font for applications" -msgstr "Odredi slova za programe" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Odredite slova za programe\n" +"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Odredi slova za programe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" @@ -1361,8 +1380,13 @@ msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +#, fuzzy msgid "_Slight" -msgstr "Malko" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Malo\n" +"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Malko" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" @@ -1482,11 +1506,16 @@ msgstr "Dodelite preke tastere naredbama" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 +#, fuzzy msgid "_Accessibility" -msgstr "Priostupačnost" +msgstr "" +"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Pristupačnost\n" +"#-#-#-#-# sr@Latn.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" +"Priostupačnost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 @@ -1494,95 +1523,95 @@ msgstr "Priostupačnost" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" +msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Brzo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "Dugo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Kratko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Sporo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" -msgstr "" +msgstr "Zapišti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" -msgstr "" +msgstr "Prilagođeno:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "" +msgstr "Klikni pri pritisaku na taster" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" -msgstr "" +msgstr "Treptući kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" -msgstr "" +msgstr "Zvonce tastature" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja tastature" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Tastatura ponavlja kada se taster drži pritisnut" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" -msgstr "" +msgstr "Zvuk pritiska na taster" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" -msgstr "" +msgstr "Ponovi tastere" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." -msgstr "" +msgstr "Pristupačnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" -msgstr "" +msgstr "Trepće u poljima i kuđicama za tekst" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" -msgstr "" +msgstr "Zastoj:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" -msgstr "" +msgstr "Isključeno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" -msgstr "" +msgstr "Brzina:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" -msgstr "" +msgstr "Jačina:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" -msgstr "" +msgstr "glasno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" -msgstr "" +msgstr "tiho" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "" +msgstr "Podesite tastaturu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format @@ -1590,54 +1619,72 @@ msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" +"Nepoznat kursor\n" +"%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"Osnovni kursor - trenutni\n" +"Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"Osnovni kursor\n" +"Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"Beli kursor - trenutni\n" +"Osnovni kursor preokrenut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"Beli kursor\n" +"Osnovni kursor preokrenut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"Veliki kursor - trenutni\n" +"Veća varijanta normalnog kursora" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"Veliki kursor\n" +"Veća varijanta normalnog kursora" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"Veliki beli kursor - trenutni\n" +"Veća varijanta belog kursora" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"Veliki beli kursor\n" +"Veća varijanta belog kursora" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " @@ -1676,31 +1723,31 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Brzo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Visoko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Nisko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Sporo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Malo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" -msgstr "" +msgstr "Dugmad" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy @@ -1709,7 +1756,7 @@ msgstr "Kontroliši temu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" -msgstr "" +msgstr "Kursori" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" @@ -1717,27 +1764,27 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" -msgstr "" +msgstr "Kretanje" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja miša" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" -msgstr "" +msgstr "Ubrzanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "" +msgstr "Levoruki miš" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "Osetljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" @@ -1745,7 +1792,7 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "" +msgstr "Postavite podešenja miša" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1753,148 +1800,148 @@ msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja mrežnog proksija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatsko podešavanje proksija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "" +msgstr "Direktni priključak na internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Ručno podešavanje proksija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "" +msgstr "Koristi proveru" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "" +msgstr "URL za automatsko podešavanje:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "" +msgstr "Detalji HTTP proksija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "" +msgstr "Podešavanje mrežnog proksija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Vrata:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "Domaćin utičnice" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "Detalji" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "FTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "Lozinka:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "Bezbedini HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "Korisničko ime:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175 msgid "Sound preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "" +msgstr "Omogući server zvuka na početku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Opšte" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" -msgstr "" +msgstr "Zvučni signali" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Zvuci za događaje" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "" +msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "" +msgstr "Eci peci pec..." #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "" +msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" -msgstr "" +msgstr "Primer dugmeta" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" -msgstr "" +msgstr "Primer dugmeta za štikliranje" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" -msgstr "" +msgstr "Primer polja za unos teksta" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" -msgstr "" +msgstr "Podmeni" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" -msgstr "" +msgstr "Stavka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" -msgstr "" +msgstr "Druga stavka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" -msgstr "" +msgstr "Opciono dugme 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" -msgstr "" +msgstr "Opciono dugme 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" -msgstr "" +msgstr "Jedan" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" -msgstr "" +msgstr "Dva" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 @@ -1903,16 +1950,19 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da " +"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste " +"instalirali paket \"gnom teme\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "Custom theme" -msgstr "" +msgstr "Prilagođena tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" +msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 msgid "" @@ -1923,235 +1973,262 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "" +msgstr "Morate dati naziv teme" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "Install new theme" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Install a Theme" +msgstr "Snimi temu na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "_Install" +msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Location of new theme:" -msgstr "" +msgid "_Install" +msgstr "Instaliraj" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "_Location:" +msgstr "Ubrzanje:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Save theme to disk" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Save Theme to Disk" +msgstr "Snimi temu na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "" +msgstr "Primni pozadinu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "" +msgstr "Primeni slovo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Kontrole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Ikonice" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" +msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Short _Description:" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Save Theme" +msgstr "Snimi temu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Theme Details" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Short _description:" +msgstr "Kratak opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "" +msgid "Theme Details" +msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"background:" -msgstr "" +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Podešenja teme" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#, fuzzy +msgid "Theme _Details" +msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font and background:" +#, fuzzy +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" +"Ova tema predlaže\n" +"slova i pozadinu:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "" +"Ova tema predlaže\n" +"pozadinu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font:" +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" +"Ova tema predlaže\n" +"slova i pozadinu:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#, fuzzy +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "" +"Ova tema predlaže\n" +"slova:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" -msgstr "" +msgstr "Okvir prozora" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "_Details..." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Go To Theme Folder" +msgstr "Idi do kataloga sa temama" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go to theme folder" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Install Theme..." +msgstr "Instaliraj temu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install theme..." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "_Save Theme..." +msgstr "Snimi temu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save theme" -msgstr "" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" -msgstr "" +msgstr "Naziv teme:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Meniji i linije sa alatima" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Ponašanje" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" -msgstr "" +msgstr "Iseci" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" -msgstr "" +msgstr "Samo ikonice" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" -msgstr "" +msgstr "Meniji" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Otvori datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" -msgstr "" +msgstr "Primer meni linije:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" -msgstr "" +msgstr "Primer linije sa alatima:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "Snimi datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." -msgstr "" +msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "Prikaži ikonice u menijima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" -msgstr "" +msgstr "Tekst ispod ikonica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" -msgstr "" +msgstr "Tekst pored ikonica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Samo tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Linija sa alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -msgstr "" +msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " -msgstr "" +msgstr "Nazivi dugmadi: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "Umnoži" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "Uredi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "Datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" -msgstr "" +msgstr "Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "Otvori" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "Preslikaj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "Odštampaj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "Napusti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "Snimi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2160,124 +2237,128 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Kontrole" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" -msgstr "" +msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" +"Da biste premestil prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" -msgstr "" +msgstr "Podešenja prozora" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "Dvaputa kliknite na liniju sa nazivom za ovu akciju:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "" +msgstr "Rok za podizanje:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "Podigni odabrane pežrozore posle odrenjenog roka" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "Odaberi prozore kada se miš kreće preko njih" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "" +msgstr "Podešenja prozora" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Prozori" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "" +msgstr "GNOM kontrolni centar%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Izgled" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled prorgamčića" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "" +msgstr "Objekt direktorijuma programčeta" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "" +msgstr "Prevodioci" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "" +msgstr "GNOM kontrolni centar" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "" +msgstr "Upravnik podešenja radne površine" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "" +msgstr "Gnom kontrolni centar: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "" +msgstr "O ovom programu" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "" +msgstr "Pregled kontrolnog centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "O..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "Sadržaj" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Pomoć" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "" +msgstr "GNOM alat za podešavanje" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "" +msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2285,31 +2366,33 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" +"Ne mogu da napravim direktorijum \"%s\".\n" +"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Povezanost tastera (%s)nije dovršena\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Povezanost tastera (%s)je već u upotrebi\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format @@ -2317,6 +2400,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"Greška pri pokretanju (%s)\n" +"koje je povezano sa tasterom (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2327,15 +2412,20 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" +"Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 @@ -2345,49 +2435,51 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" +msgstr "GConf taster %s je podešen na vrstu %s ali je očekivana vrsta %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Vrsta" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili " +"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" -msgstr "" +msgstr "Širina pregleda" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" -msgstr "" +msgstr "Visina pregleda" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "" +msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" @@ -2395,85 +2487,88 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" +"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" +"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n" +"da biste imali osnovne zvukove." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Događaj" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" -msgstr "" +msgstr "Datoteka" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" -msgstr "" +msgstr "Zvuci" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" -msgstr "" +msgstr "Pokreni" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" -msgstr "" +msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "Upravnik prozora \"%s\" nije prijavio alat za podešavanje\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Razvuci" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Umotaj" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" +msgstr "Ako je tačno, mime drške za tekst/čisto i tekst/* će biti ujednačene" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Ujednači tekst/čisto i tekst/* drške" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Prikaži dijalog kada dođe do greške tokom rada IKS čuvara ekrana" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "" +msgstr "Pokreni IKS čuvar ekrana pri priajvljivanju" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "" +msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Pokreni IKS čuvar ekrana" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Omekšanje" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "Saveti" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" -msgstr "" +msgstr "RGBA sled" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" +msgstr "Prikaz koji se koristi za promenu veličine slova u piksel - tačka/inč" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2481,6 +2576,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" +"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje " +"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su:„rgb“ - crvena levo " +"(najuobičajenije), „bgr“ - plava levo, „vrgb“ crvna na vrhu i „vbgr“ - " +"crvena na dnu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2488,6 +2587,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" +"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " +"„ništa“ - bez omekšanja, „sive nijanse“ - uobičajeno omekšanje kroz sive " +"nijanse, „rgba“ - pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2495,6 +2597,9 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" +"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: " +"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je " +"moguće; može izazvati deformaciju oblika slova." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2714,6 +2819,96 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" +#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" +#~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje" + +#~ msgid "Enable Slo_w Keys" +#~ msgstr "Omogući spore tastere" + +#~ msgid "Enable _Mouse Keys" +#~ msgstr "Omogući tastere na mišu" + +#~ msgid "Enable _Sticky Keys" +#~ msgstr "Omogući „lepljive“ tastere" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Osobine" + +#~ msgid "Toggle Keys" +#~ msgstr "Prekidači:" + +#~ msgid "_Repeat Keys" +#~ msgstr "Tasteri za ponavljanje" + +#~ msgid "" +#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " +#~ "take effect." +#~ msgstr "" +#~ "NapomenaMoraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo " +#~ "podešenje stupilo na snagu." + +#~ msgid "" +#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " +#~ "pressed and released." +#~ msgstr "" +#~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni " +#~ "taster (Ctrl)" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Izgled kursora" + +#~ msgid "Double-click Delay" +#~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku" + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "Dovuci i spusti" + +#~ msgid "" +#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." +#~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu." + +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "Pronađi pokazivač" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " +#~ "on the right to test." +#~ msgstr "" +#~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku. " +#~ "Probajte na okviru na desnoj strani." + +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Orijentacija miša" + +#~ msgid "" +#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." +#~ msgstr "" +#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke." + +#~ msgid "Set the speed of your pointing device." +#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje." + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Brzina" + +#~ msgid "_Delay (sec):" +#~ msgstr "Zastoj (sek.):" + +#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" +#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)" + +#~ msgid "Network proxy" +#~ msgstr "Proksi mreže" + +#~ msgid "_Details..." +#~ msgstr "Detalji..." + +#~ msgid "Install new theme" +#~ msgstr "Instaliraj novu temu" + +#~ msgid "_Location of new theme:" +#~ msgstr "Lokacija nove teme:" + #~ msgid "GNOME desktop theme" #~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu"