From d67dc3caec9d06c2352872e6ad931606d7cb5fb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Mon, 23 Jan 2012 05:09:27 +0100 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 388 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 193 insertions(+), 195 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 7a5e4d1e2..5737244ad 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-22 23:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-22 23:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-23 04:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 05:09+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" -msgstr "Encher" +msgstr "Rechear" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" -msgstr "Estender" +msgstr "Expandir" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Cor sólido" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" -msgstr "múltiples tamaños" +msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" -msgstr "Buscar máis imaxes" +msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Cambiar o fondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" -msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;Escritorio;" +msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" -msgstr "Configuración de Bluetooth" +msgstr "Opcións de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" @@ -182,15 +182,15 @@ msgstr "Enderezo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "Preferencias do rato e área táctil" +msgstr "Opcións do rato e área táctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" -msgstr "Preferencias do son" +msgstr "Opcións do son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Preferencias do teclado" +msgstr "Opcións do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." @@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" -msgstr "O Bluetooth está desactivato polo interruptor hardware" +msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" @@ -244,7 +244,8 @@ msgstr "Quitar «%s» da lista de dispositivos?" msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" -"Se quita o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo novamente." +"Se quita o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a seguinte " +"vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 @@ -296,7 +297,7 @@ msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" -msgstr "Tódolos ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 @@ -358,12 +359,12 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." -msgstr "O instrumento de medida non é compatíbel co perfilado de impresoras." +msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." -msgstr "O tipo de dispositivo actualmente non é compatíbel." +msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 @@ -451,8 +452,7 @@ msgstr "Sen especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" -msgstr "" -"Non foi posíbel detectar ningún dispositivo compatíbel coa xestión de cor" +msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" @@ -492,11 +492,11 @@ msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" -msgstr "Saber máis" +msgstr "Aprender máis" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" -msgstr "Saber máis sobre a xestión de cor" +msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" @@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Quitar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" -msgstr "Configurar este dispositivo para tódolos usuarios deste equipo" +msgstr "Configurar este dispositivo para todos os usuarios deste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" @@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" -msgstr "Preferencias de xestión de cor" +msgstr "Opcións de xestión de cor" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" -msgstr "Xuño" +msgstr "Xuño" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" @@ -749,20 +749,20 @@ msgstr "Data e hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" -msgstr "Panel de preferencias da data e hora" +msgstr "Panel de opcións da data e hora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización" +msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" -msgstr "Cambiar as opcións de data e hora do sistema" +msgstr "Cambiar as opcións da data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." -msgstr "Para cambair as opcións de data e hora debe autenticarse." +msgstr "Para cambiar as opcións de data e hora debe autenticarse." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" @@ -772,12 +772,12 @@ msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" -msgstr "Antihoraria" +msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" -msgstr "Horaria" +msgstr "Horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" @@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "180 graos" #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" -msgstr "Pantallas en espello" +msgstr "Espellar pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 @@ -810,15 +810,15 @@ msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." -msgstr "Arrastre para cambiar a pantalla principal." +msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" -"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para " -"reordenalo ao seu lugar." +"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " +"reubícao." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "_Espellar pantallas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "Nota: pode limitar as preferencias de resolución" +msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" @@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Alternativo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" -msgstr "Estándar" +msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" @@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" -msgstr "Sección" +msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" @@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" -msgstr "Información do sistema" +msgstr "Información do sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -1066,8 +1066,8 @@ msgid "" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" -"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;" -"multimedia;autoexecutar;" +"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;" +"autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" @@ -1290,19 +1290,19 @@ msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "Actiar ou desactivar o teclado en pantalla" +msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" -msgstr "Incrementar o tamaño do texto" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" -msgstr "Reducir o tamaño do texto:" +msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" -msgstr "Contraste Alto activado ou desactivado" +msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 @@ -1311,16 +1311,16 @@ msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" -msgstr "Cambiar a configuración do teclado" +msgstr "Cambiar as opcións do teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" -msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;" +msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" -msgstr "Personalizar atallo" +msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" @@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" -msgstr "Teclas de repetición" +msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -1352,13 +1352,13 @@ msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" -msgstr "Atallo" +msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" -msgstr "Lento" +msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" @@ -1376,15 +1376,15 @@ msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" -msgstr "Rápido" +msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Intermitencia do cursor" +msgstr "Parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto" +msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" @@ -1392,11 +1392,11 @@ msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" -msgstr "Velocidad de parpadeo do cursor" +msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" -msgstr "Preferencias da distribución" +msgstr "Opcións da distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 @@ -1416,8 +1416,8 @@ msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" -"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha " -"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de retroceso para borrar todo." +"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha " +"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para borrar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" @@ -1451,9 +1451,9 @@ msgid "" "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando " +"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando " "esta tecla.\n" -"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." +"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format @@ -1461,14 +1461,14 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" -"O atallo «%s» xa está en uso para\n" +"O atallo «%s» xa se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado." +msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" @@ -1488,12 +1488,12 @@ msgstr "Rato e área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" -msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" +msgstr "Estabeleza as súas opcións do rato e área táctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Toque;Dobre;Pulsación;Botón;" +msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" @@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "_Sensibilidade:" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" -msgstr "Lento" +msgstr "Baixa" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 @@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" -msgstr "_Límite:" +msgstr "_Limiar:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 @@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr "Área táctil" msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" -"O autodescubridor do proxy web úsase cando non se fornece unha url de " +"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted @@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "" #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." -msgstr "Non está recomendado para redes públicas non confiábeis" +msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select @@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Enderezo IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:26 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" -msgstr "Enderezo de IP" +msgstr "Enderezo IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393 @@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "_Deter «hotspot»" #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196 msgid "Airplane Mode" -msgstr "Modo a_vión" +msgstr "Modo avión" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" -msgstr "Preferencias da rede" +msgstr "Opcións da rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Socks Host" -msgstr "_Servidor de socks" +msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "HTTP Port" @@ -2016,7 +2016,7 @@ msgstr "Non conectado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" -msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión na conta" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." @@ -2134,30 +2134,30 @@ msgstr "Batería descargándose" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" -msgstr "UPS cargándose" +msgstr "SAI cargándose" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" -msgstr "UPS descargándose" +msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" -msgstr "%s até estar cargada (%.0lf%%)" +msgstr "%s até cargarse (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" -msgstr "%s até estar baleira (%.0lf%%)" +msgstr "%s até descargarse (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" -msgstr "%.0lf%% de carga" +msgstr "%.0lf%% cargado" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" @@ -2165,12 +2165,12 @@ msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" -msgstr "Preferencias de xestión de enerxía" +msgstr "Opcións de xestión de enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" -msgstr "Acender;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" +msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" @@ -2202,7 +2202,7 @@ msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" -msgstr "Cando se estea coa batería" +msgstr "Usando batería" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" @@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Ao estar enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for:" -msgstr "Suspender cando se estea inactivo durante:" +msgstr "Suspender tras unha inactividade de:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" @@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Low on toner" -msgstr "Con pouco tóner" +msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 @@ -2241,12 +2241,12 @@ msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Low on a marker supply" -msgstr "Marcador de subministro baixo" +msgstr "Marcador baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Out of a marker supply" -msgstr "Sen marcador de subministro" +msgstr "Sen marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 @@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Low on paper" -msgstr "Ten pouco papel" +msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 @@ -2283,17 +2283,17 @@ msgstr "Pausada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Waste receptacle almost full" -msgstr "O receptáculo dos refugallos está case cheo" +msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle full" -msgstr "O receptáculo dos refugallos está cheo" +msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "The optical photo conductor is near end of life" -msgstr "O condutor óptico está cerca do final da súa vida" +msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 @@ -2326,12 +2326,12 @@ msgstr "Nivel do tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 msgid "Ink Level" -msgstr "Nivel de tinta:" +msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 msgid "Supply Level" -msgstr "Nivel de subministro" +msgstr "Nivel do suministro" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "Nivel de subministro" #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" -msgstr[0] "%u activos" +msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) @@ -2503,15 +2503,15 @@ msgstr "Configuración automática" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" -msgstr "Abrindo as conexións mDNS na devasa" +msgstr "Abrindo o cortalumes para conexións mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" -msgstr "Abrindo as conexións Samba na devasa" +msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" -msgstr "Abrindo as conexións IPP na devasa" +msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" @@ -2524,7 +2524,7 @@ msgstr "Quitar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" -msgstr "Subministro" +msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 @@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "I_mprimir páxina de proba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" -msgstr "_Preferencias" +msgstr "_Opcións" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 @@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "Usuarios permitidos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" -msgstr "Engadir unha nova impresora" +msgstr "Engadir impresora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 @@ -2619,7 +2619,7 @@ msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" -msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma" +msgstr "Cambiar as súas opcións de rexión e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" -msgstr "Escoller unha distribución" +msgstr "Seleccione unha distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" @@ -2644,7 +2644,7 @@ msgstr "Previsualización" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" -msgstr "Seleccione a orixe da entrada a engadir" +msgstr "Seleccione a fonte da entrada a engadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" @@ -2655,8 +2655,8 @@ msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" -"A pantalla de inicio, contas do sistema e contas de usuario novas usan as " -"preferencias de Rexión e idioma." +"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " +"usuarios novos usan as opcións de «Rexión e idioma» do sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 @@ -2665,23 +2665,24 @@ msgid "" "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" -"A pantalla de inicio, contas do sistema e contas de usuario novas usan as " -"preferencias de Rexión e idioma. Pode cambiar as preferencias do sistema " -"para axeitalas ás súas." +"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " +"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as opcións do sistema para " +"axeitalas ás súas." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" -msgstr "Copiar preferencias" +msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." -msgstr "Copiar preferencias…" +msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" -"Seleccione un idioma (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesión)" +"Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " +"inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." @@ -2702,7 +2703,7 @@ msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" -"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesión)" +"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" @@ -2766,7 +2767,7 @@ msgstr "Usar a mesma distribución para tódalas xanelas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" -msgstr "Permitir distribucións diferentes para xanelas individuais" +msgstr "Permitir diferentes distribucións para cada xanela" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" @@ -2778,11 +2779,11 @@ msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." -msgstr "_Preferencias…" +msgstr "_Opcións…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" -msgstr "Ver e editar as preferencias de distribución do teclado" +msgstr "Ver e editar as opcións de distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" @@ -2815,11 +2816,11 @@ msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" -msgstr "As súas preferencias" +msgstr "As súas opcións" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" -msgstr "Preferencias do sistema" +msgstr "Opcións do sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" @@ -2831,13 +2832,12 @@ msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Brightness and Lock" -msgstr "Brillo" +msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla" +msgstr "Opcións de brillo e bloqueo da pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" -msgstr "A pantalla apágase" +msgstr "que a pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" @@ -2874,7 +2874,7 @@ msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" -msgstr "_Apagar a pantalla cando estea inactivo durante:" +msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" @@ -2919,12 +2919,12 @@ msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos" +msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;" +msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. @@ -2948,7 +2948,7 @@ msgstr "Cristal" #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" -msgstr "Sónar" +msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" @@ -3002,7 +3002,7 @@ msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" -msgstr "_Escaecer:" +msgstr "_Esvaecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" @@ -3070,16 +3070,16 @@ msgstr "_Probar altofalantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" -msgstr "V_olume de saída:" +msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" -msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" +msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" -msgstr "Configuracións para o dispositivo seleccionado:" +msgstr "Opcións para o dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" @@ -3115,18 +3115,17 @@ msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "" -"Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando audio." +msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" -msgstr "Incorporado" +msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferencias de son" +msgstr "Opcións de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 @@ -3158,7 +3157,7 @@ msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Opcións de son: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" @@ -3166,7 +3165,7 @@ msgstr "S_en son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" -msgstr "Preferencias de _son" +msgstr "Opcións de _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" @@ -3174,7 +3173,7 @@ msgstr "Sen son" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 @@ -3257,7 +3256,7 @@ msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" -msgstr "EnPantalla" +msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" @@ -3313,7 +3312,7 @@ msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Pitar cando se usa unha Maiús e Bloq Num" +msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" @@ -3325,11 +3324,11 @@ msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" -msgstr "_Probar destello" +msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" -msgstr "Escintilar o título da xanela" +msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" @@ -3349,7 +3348,7 @@ msgstr "GOP pechado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" -msgstr "Advertencia" +msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" @@ -3400,17 +3399,17 @@ msgstr "Pitar cando a tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" -msgstr "premido" +msgstr "premida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" -msgstr "aceptado" +msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" -msgstr "rexeitado" +msgstr "rexeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" @@ -3418,11 +3417,11 @@ msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas" +msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "_Atraso na aceptación:" +msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" @@ -3438,7 +3437,7 @@ msgstr "Teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" -msgstr "Escriba aquí para probar as preferencias" +msgstr "Escriba aquí para probar a configuración" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" @@ -3474,19 +3473,19 @@ msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" -msgstr "_Atraso:" +msgstr "_Retardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" -msgstr "Límite de _movemento:" +msgstr "Limiar de _movemento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" -msgstr "Clic en pausa" +msgstr "Premer ao enfocar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" -msgstr "Preferencias do rato" +msgstr "Opcións do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" @@ -3495,7 +3494,7 @@ msgstr "Apuntar e premer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" -msgstr "Lento" +msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" @@ -3505,7 +3504,7 @@ msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" -msgstr "Alto" +msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" @@ -3526,7 +3525,7 @@ msgstr "3/4 da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" -msgstr "Opcións de zoom" +msgstr "Opcións de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" @@ -3666,7 +3665,7 @@ msgstr "Dedo gordo dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" -msgstr "Dedo corazón dereito" +msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" @@ -3683,11 +3682,11 @@ msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" -msgstr "_Dedo índice dereito" +msgstr "_Dedo índice dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" -msgstr "Dedo índice _esquerdo" +msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" @@ -3698,8 +3697,8 @@ msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" -"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " -"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." +"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " +"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" @@ -3712,7 +3711,7 @@ msgstr "Engadir ou eliminar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal" +msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" @@ -3724,7 +3723,7 @@ msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" -msgstr "Iniciar a sesión sen un contrasinal" +msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" @@ -3743,8 +3742,8 @@ msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" -"Esta suxestión mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " -"tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." +"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " +"tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" @@ -3756,11 +3755,11 @@ msgstr "_Contrasinal novo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" -msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado" +msgstr "Escolla un contrasinal xerado" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" -msgstr "Aceptábel" +msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" @@ -3824,7 +3823,7 @@ msgstr "Seleccionar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" -msgstr "Información da conta" +msgstr "Información da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" @@ -3840,7 +3839,7 @@ msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" -msgstr "Preferencias de inicio de sesión" +msgstr "Opcións de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" @@ -3848,7 +3847,7 @@ msgstr "_Contrasinal:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" -msgstr "_Inicio de sesión automático" +msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" @@ -3864,18 +3863,18 @@ msgstr "_Idioma:" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" -msgstr "Fallou a autenticación" +msgstr "Fallou a autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" -msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" +msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" -msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" +msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format @@ -3890,17 +3889,17 @@ msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" +msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo" +msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!" +msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format @@ -3910,7 +3909,7 @@ msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" -msgstr "Erro descoñecido" +msgstr "Erro descoñecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" @@ -3925,7 +3924,7 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." -msgstr "O dispositivo xa está en uso." +msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." @@ -3949,12 +3948,12 @@ msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" -"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio " -"con pegadas dixitais?" +"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio " +"de sesión con pegadas dixitais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" -msgstr "Feito!" +msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -3963,7 +3962,7 @@ msgstr "Feito!" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" +msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -3971,11 +3970,11 @@ msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" +msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" +msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." @@ -3992,8 +3991,8 @@ msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" -"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " -"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." +"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " +"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" @@ -4009,7 +4008,7 @@ msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." -msgstr "Máis eleccións…" +msgstr "Máis opcións…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." @@ -4059,7 +4058,7 @@ msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" -msgstr "Aceptábel" +msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 @@ -4113,7 +4112,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "Vostede non pode eliminar a súa propia conta." +msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format @@ -4125,8 +4124,8 @@ msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" -"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer que o sistema " -"nun estado inconsistente." +"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " +"sistema nun estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format @@ -4157,7 +4156,7 @@ msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" -msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesión" +msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" @@ -4170,8 +4169,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "" -"Asegúrese de que o Servizo de contas está instalado e activado correctamente." +msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" @@ -4218,7 +4216,7 @@ msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»" +msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format @@ -4237,8 +4235,8 @@ msgid "" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por:\n" -" ➣ letras do alfabeto inglés\n" -" ➣ díxitos\n" +" ➣ letras do alfabeto inglés\n" +" ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 @@ -4247,7 +4245,7 @@ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" -msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom" +msgstr "Estabeleza as opcións da súa tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -4276,7 +4274,7 @@ msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Preferencias de Bluetooth" +msgstr "Opcións de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" @@ -4425,11 +4423,11 @@ msgstr "Centro de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" -msgstr "Preferencias do sistema" +msgstr "Opcións do sistema" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" -msgstr "Todas as preferencias" +msgstr "Todas as opcións" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla"