From d9e6109136ed86505859eb0e929a2afc0314fb11 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paisa Seeluangsawat Date: Fri, 27 Feb 2004 06:34:57 +0000 Subject: [PATCH] Updated Thai translation. 2004-02-27 Paisa Seeluangsawat * th.po: Updated Thai translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/th.po | 1140 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 572 insertions(+), 572 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e244d32c4..74a990200 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-27 Paisa Seeluangsawat + + * th.po: Updated Thai translation. + 2004-02-26 Vincent van Adrighem * nl.po: Translation updated by Kees van den Broek. diff --git a/po/th.po b/po/th.po index f0ffb2cb4..1d4d6cca4 100644 --- a/po/th.po +++ b/po/th.po @@ -1,14 +1,18 @@ # Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fontilus package. -# Paisa Seeluangsawat , 2003. +# Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. +# Supakorn Siddhichai , 2004. +# Supranee Thirawatthanasuk , 2004. +# Surichat Sumrit , 2004. +# Chanchai Junlouchai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-05 18:35-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-26 19:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-27 00:33-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,23 +26,23 @@ msgstr "โปรแกรม" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" -msgstr "" +msgstr "การช่วยเหลือ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" -"โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป.โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" +msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "ปิดและออกจากระบบ (_L)" +msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" @@ -46,19 +50,19 @@ msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_E)" +msgstr "ใ_ช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "แว่นขยาย (_M)" +msgstr "แ_ว่นขยาย" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ (_O)" +msgstr "_แป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" -msgstr "อ่านข้อความจากจอ (_S)" +msgstr "อ่_านข้อความจากจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" @@ -75,14 +79,14 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"ระบบช่วยเหลือผู้พิการไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด gnopernicus " -"ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" +"ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด " +"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" +msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -90,23 +94,27 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"ระบบช่วยเหลือผู้พิการถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus " -"ถ้าจะใช้แว่นขยายหรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" +"ระบบช่วยเหลือผู้พิการ ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย " +"หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกหน้าต่างตั้งค่าของเมาส์: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "" +msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +msgid "_Import" +msgstr "_นำเข้า" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -116,14 +124,13 @@ msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "ตั้งค่าติดตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์" +msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB extension. ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์จึงยังใช้ไม่ได้" +msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -145,23 +152,23 @@ msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "ป้องกันการกดแป้นซ้ำ (_U)" +msgstr "_ป้องกันการกดแป้นซ้ำ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "ใช้แป้นเฉื่อย (_W)" +msgstr "_ใช้แป้นเฉื่อย" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "ใช้แป้นพิมพ์เป็นเมาส์ (_M)" +msgstr "_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "ใช้การซ้ำตัวอักษร (_R)" +msgstr "ใช้กา_รซ้ำตัวอักษร" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "ใช้แป้นเหนียว (_S)" +msgstr "ใช้แป้นเ_หนียว" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -177,15 +184,15 @@ msgstr "พื้นฐาน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)" +msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)" +msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)" +msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." @@ -197,19 +204,20 @@ msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" -msgstr "รอ (_A):" +msgstr "_รอ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "ระยะเวลาหลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง (_V)" +msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกดพร้อมกัน (_B)" +msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน" +# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,. #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับสถานะ (_N)" +msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" @@ -217,35 +225,35 @@ msgstr "กันการกดผิด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "ไม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน (_G):" +msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." -msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดเดิมซ้ำภายในระยะเวลาที่กำหนด" +msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "ค่าตั้งของระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" +msgstr "ปรับแต่งระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "ความเร็วสูงสุดของตัวชี้ (_X):" +msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" -msgstr "แป้นพิมพ์เมาส์" +msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์ (_P)" +msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." -msgstr "รับสัญญาณเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด" +msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" @@ -257,11 +265,11 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" -msgstr "ความเร็ว (_P):" +msgstr "_ความเร็ว:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "ระยะเวลาเร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเต็มเร็ว (_L)" +msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." @@ -269,36 +277,36 @@ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมา #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา (_D):" +msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "ใช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการสำหรับแป้นพิมพ์ (_E)" +msgstr "ใ_ช้ระบบช่วยเหลือผู้พิการ สำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "นำเข้าค่าตั้ง..." +msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย (_O):" +msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม (_T):" +msgstr "_ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "ยอมรับ (_A)" +msgstr "_ยอมรับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" -msgstr "กด (_P)" +msgstr "_กด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" -msgstr "ปฏิเสธ (_R)" +msgstr "_ปฏิเสธ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" @@ -322,49 +330,49 @@ msgid "seconds" msgstr "วินาที" #. solid -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "Co_lor:" -msgstr "สี (_L):" +msgstr "_สี:" #. horiz -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Left color:" -msgstr "สีข้างซ้าย (_L):" +msgstr "สีข้างซ้_าย:" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Right color:" -msgstr "สีข้างขวา (_R):" +msgstr "สีข้าง_ขวา:" #. vert -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:235 msgid "Top co_lor:" -msgstr "สีข้างบน (_L):" +msgstr "สีข้าง_บน:" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Bottom color:" -msgstr "สีข้างล่าง (_B):" +msgstr "สีข้าง_ล่าง:" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_Tile" -msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)" +msgstr "เรียงก_ระเบื้อง" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "C_enter" -msgstr "วางตรงกลาง (_E)" +msgstr "วางตรง_กลาง" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "Sc_ale" -msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)" +msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_Stretch" -msgstr "ย่อขยาย ให้เต็มจอ (_S)" +msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_No Picture" -msgstr "ไม่ใช้รูป (_N)" +msgstr "ไ_ม่ใช้รูป" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 @@ -373,14 +381,14 @@ msgstr "ไม่ใช้รูป (_N)" msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน" -#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 +#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" -msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง (_K):" +msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" @@ -392,12 +400,13 @@ msgid "Horizontal gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" -msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" +msgstr "เลือกแ_บบภาพ:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -409,7 +418,7 @@ msgstr "สีรอง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" -msgstr "เลือกรูป (_P):" +msgstr "เลือกรู_ป:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" @@ -417,7 +426,7 @@ msgstr "สีเดียว" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "เลือกรูปพื้นหลังโดยกดปุ่มนี้หรือลากรูปมาลง" +msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" @@ -425,95 +434,78 @@ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลังได้โดยการลากแฟ้มภาพมาลงหน้าต่างนี้" +msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" +msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Background" -msgstr "พื้นหลัง" +msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" +msgstr "รู_ปพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Desktop Colors" -msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" +msgstr "_สีพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Zgjidh një ngjyrë" -msgstr "" +msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "เ_พิ่มรูป" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "ลักษณะ:" +msgstr "_ลักษณะ:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171 msgid "Add Wallpapers" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265 -#, fuzzy msgid "Centered" -msgstr "วางตรงกลาง (_E)" +msgstr "วางตรงกลาง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287 -#, fuzzy msgid "Fill Screen" -msgstr "หน้าจอ" +msgstr "เต็มหน้าจอ" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307 -#, fuzzy msgid "Scaled" -msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)" +msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327 -#, fuzzy msgid "Tiled" -msgstr "เรียงกระเบื้อง (_T)" +msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359 -#, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "สีเดียว" -# Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375 -#, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391 -#, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 +#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "ไม่ใช้รูป" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -527,7 +519,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "อ่านสต็อกสัญลักษ์ capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" +msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -603,74 +595,74 @@ msgstr "กำลังต่อ..." msgid "Downloading..." msgstr "กำลังดึงข้อมูล..." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "คีย์" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "" +msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" -msgstr "" +msgstr "เรียกกลับ" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" +msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" -msgstr "" +msgstr "เปลี่ยนเซต" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" +msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "การแปลงจากค่า widget callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" +msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" -msgstr "" +msgstr "ตัวควบคุม UI" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" +msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -682,7 +674,7 @@ msgstr "" "\n" "โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -695,10 +687,14 @@ msgstr "" "\n" "โปรดเลือกภาพอื่น." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้" +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 +msgid "_Select" +msgstr "เ_ลือก" + #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" @@ -722,7 +718,7 @@ msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "" +msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 @@ -738,9 +734,8 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -#, fuzzy msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Lynx Text Browser" +msgstr "W3M Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" @@ -805,23 +800,23 @@ msgstr "เพิ่ม..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง (_U)..." +msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่กำหนดเอง (_U)..." +msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่_กำหนดเอง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "เทอร์มินอลที่กำหนดเอง (_U):" +msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่กำหนดเอง (_U)..." +msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" -msgstr "คำสั่ง (_M):" +msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" @@ -853,7 +848,7 @@ msgstr "ลบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "" +msgstr "E_xec Flag:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -873,7 +868,7 @@ msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "เรียกใช้ใน T_erminal" +msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" @@ -889,15 +884,15 @@ msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "โปรแกรมนี้เปิดหลายแฟ้มพร้อมกันได้ (_M)" +msgstr "โปรแกรมนี้เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ใน _shell" +msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" @@ -918,23 +913,23 @@ msgstr "ชื่อ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." -msgstr "คุณสมบัติ (_P)..." +msgstr "คุณ_สมบัติ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "เลือกตัวอ่านอีเมล์ (_S):" +msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล์:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "เลือกเทอร์มินอล (_S):" +msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "เลือกเว็บบราวเซอร์ (_S):" +msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" -msgstr "เลือกตัวแก้ไข (_S):" +msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" @@ -942,7 +937,7 @@ msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" -msgstr "ตั้งค่าของระบบช่วยเหลือผู้พิการ" +msgstr "ตั้งค่าระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" @@ -954,7 +949,7 @@ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" -msgstr "" +msgstr "เมนูศูนย์การควบคุม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" @@ -998,24 +993,24 @@ msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" -msgstr "การ ย่อหาย และ ขยายเต็ม" +msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" -msgstr "" +msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" -msgstr "" +msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" -msgstr "เล็ก ๆ น้อย ๆ" +msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "เลือกตั้งค่าเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับหน้าต่าง" +msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" @@ -1045,7 +1040,7 @@ msgstr "เสียง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -1074,11 +1069,11 @@ msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" -msgstr "ความละเอียด (_R):" +msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "ความถี่ (_F):" +msgstr "ความ_ถี่:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" @@ -1089,21 +1084,21 @@ msgstr "ค่าตั้งปริยาย" msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" -#: capplets/display/main.c:444 +#: capplets/display/main.c:445 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" -#: capplets/display/main.c:476 -#, fuzzy, c-format +#: capplets/display/main.c:482 +#, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" +msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" -#: capplets/display/main.c:494 +#: capplets/display/main.c:500 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" -#: capplets/display/main.c:515 -#, fuzzy, c-format +#: capplets/display/main.c:521 +#, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." @@ -1112,36 +1107,40 @@ msgid_plural "" "settings will be restored." msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าตั้งเดิม" -#: capplets/display/main.c:564 +#: capplets/display/main.c:570 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" -#: capplets/display/main.c:589 +#: capplets/display/main.c:595 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "ใช้ความละเอียดเดิม (_P)" +msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม" -#: capplets/display/main.c:589 +#: capplets/display/main.c:595 msgid "_Keep resolution" -msgstr "ใช้ความละเอียดนี้ (_K)" +msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" -#: capplets/display/main.c:740 +#: capplets/display/main.c:746 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -#: capplets/display/main.c:748 +#: capplets/display/main.c:754 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 +msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "นามสกุล" @@ -1156,35 +1155,35 @@ msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเ #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" -msgstr "การกระทำ" +msgstr "ปฏิบัติการ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "เพิ่มชนิดของแฟ้ม (_F)..." +msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "เพิ่มบริการ (_S)..." +msgstr "เพิ่ม_บริการ..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" -msgstr "เรียกดูสัญลักษณ์" +msgstr "เรียกดูไอคอน" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." -msgstr "เลือก (_H)..." +msgstr "เ_ลือก..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" -msgstr "หมวดหมู่ (_G):" +msgstr "_หมวดหมู่:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" -msgstr "การกระทำปริยาย (_E):" +msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" -msgstr "การกระทำปริยาย (_A):" +msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 @@ -1201,7 +1200,7 @@ msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" -msgstr "โปรแกรม (_R):" +msgstr "โ_ปรแกรม:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" @@ -1213,7 +1212,7 @@ msgstr "เรียกโปรแกรม" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "เรียกใช้ในเทอร์มินอล (_T)" +msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" @@ -1221,35 +1220,35 @@ msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่น #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" -msgstr "เพิ่ม (_A):" +msgstr "เ_พิ่ม:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" -msgstr "คำอธิบาย (_D):" +msgstr "_คำอธิบาย:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." -msgstr "แก้ไข (_E)..." +msgstr "แ_ก้ไข..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" -msgstr "ชนิด MIME (_M):" +msgstr "_ชนิด MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" -msgstr "โปรแกรมที่ใช้ (_P):" +msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" -msgstr "" +msgstr "โ_พรโตคอล:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" -msgstr "เอาออก (_R)" +msgstr "เ_อาออก" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" -msgstr "ตัวแสดงข้อมูล (_V):" +msgstr "_ตัวแสดง:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" @@ -1268,19 +1267,19 @@ msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "โมเดล" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "" +msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 @@ -1296,23 +1295,23 @@ msgstr "นามสกุล" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "" +msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" -msgstr "ข้อมูล MIME type" +msgstr "ข้อมูลชนิด MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "" +msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม MIME type" +msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" @@ -1326,19 +1325,18 @@ msgstr "จิปาถะ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" -msgstr "ไม่มี" +msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." -msgstr "โปรดใส่ค่า MIME type ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" +msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -#, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "มี MIME type ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" +msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" @@ -1368,7 +1366,7 @@ msgstr "เสียง" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" -msgstr "" +msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" @@ -1384,15 +1382,15 @@ msgstr "ข้อมูลของบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "" +msgstr "คือเพิ่ม" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "" +msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1454,7 +1452,7 @@ msgstr "การวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" -msgstr "Hinting:" +msgstr "" # probably wrong spelling #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 @@ -1467,15 +1465,15 @@ msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" -msgstr "เน้นรูปทรง (_S)" +msgstr "เน้นรูป_ทรง" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "เน้นความคม (_N)" +msgstr "เน้นความ_คม" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." -msgstr "รายละเอียด (_T)..." +msgstr "_รายละเอียด..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" @@ -1487,19 +1485,19 @@ msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" -msgstr "สีเดียว (_R)" +msgstr "_สีเดียว" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" -msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร (_T)" +msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" -msgstr "ไม่เอา (_O)" +msgstr "ไ_ม่ใช้" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" -msgstr "ความละเอียด (_E):" +msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" @@ -1507,19 +1505,19 @@ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแก #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับสัญลักษณ์บนพื้นทีทำงาน" +msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีดสำหรับเทอร์มินอลและโปรแกรมจำพวกนั้น" +msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินอล และโปรแกรมจำพวกนั้น" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "พิกเซลย่อย (LCDs) (_P)" +msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับ LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" @@ -1527,7 +1525,7 @@ msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" -msgstr "แบบอักษรของโปรแกรม (_A):" +msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" @@ -1535,24 +1533,24 @@ msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" -msgstr "แบบอักษรของพื้นที่ทำงาน (_D):" +msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" -msgstr "เต็มที่ (_F)" +msgstr "เ_ต็มที่" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" -msgstr "กลาง (_M)" +msgstr "_กลาง" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" -msgstr "สีเดียว(_M)" +msgstr "_สีเดียว" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" -msgstr "ไม่มี (_N)" +msgstr "ไ_ม่เอา" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" @@ -1560,15 +1558,15 @@ msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" -msgstr "นิดหน่อย (_S)" +msgstr "_นิดหน่อย" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" -msgstr "แบบอักษรของ _Terminal:" +msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" -msgstr "ใช้แบบอักษร (_U)" +msgstr "ใ_ช้แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1576,7 +1574,7 @@ msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "แบบอักษรของชื่อหน้าต่าง (_W):" +msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" @@ -1584,7 +1582,7 @@ msgstr "จุด/นิ้ว" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1597,7 +1595,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" +"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " +"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d" msgstr[1] "" +"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " +"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดที่เล็กกว่า %d" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1610,7 +1612,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" +"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " +"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้" msgstr[1] "" +"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d จุด ซึ่งอาจจะใหญ่เทอะทะ เกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " +"คุณอาจจะอยากเลือก ขนาดอักษรที่เล็กกว่านี้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 @@ -1624,21 +1630,20 @@ msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" -msgstr "ปุ่มลัด" +msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" -msgstr "" +msgstr "โหมดเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." -msgstr "" +msgstr "แบบของตัวเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" @@ -1657,17 +1662,18 @@ msgstr "ค่าปริยายของ GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" +# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" -msgstr "พื้นที่ทำงาน" +msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" -msgstr "การจัดการหน้าต่าง" +msgstr "จัดการหน้าต่าง" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1676,27 +1682,27 @@ msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 -#, fuzzy, c-format +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 +#, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" -msgstr "การกระทำ" +msgstr "ปฏิบัติการ" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" @@ -1709,26 +1715,27 @@ msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ชุดปุ่มลัด" +# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับจัดการหน้าต่าง (_D)" +msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับแก้ไขข้อความ (_T)" +msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "ตั้งปุ่มลัดในการใช้งาน" +msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" -msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)" +msgstr "_ระบบช่วยเหลือผู้พิการ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 @@ -1737,10 +1744,11 @@ msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)" msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" +"ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" @@ -1752,7 +1760,7 @@ msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "ลอกหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์ (_L)" +msgstr "ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1772,16 +1780,15 @@ msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "" +msgstr "ผังแฟ้นพิมพ์ที่_มี:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "A_vailable options:" -msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" +msgstr "ตัวเลือกที่_มี:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)" +msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" @@ -1789,7 +1796,7 @@ msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาข #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "ตัวชี้กระพริบในกล่องและช่องข้อความ (_B)" +msgstr "_ตัวชี้กระพริบในกล่องและช่องข้อความ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -1801,39 +1808,35 @@ msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบั #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้ (_R)" +msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard _model:" -msgstr "แป้นพิมพ์" +msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Layout Options" -msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" +msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Layouts" -msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" +msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"ล็อกหน้าจอหลังจากการทำงานไประยะเวลาหนึ่ง " -"เพื่อช่วยป้องกันอันตรายทางสุขภาพจากการพิมพ์เป็นเวลาต่อเนื่อง" +"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ " +"เป็นเวลาต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Reset to de_faults" -msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" +msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" @@ -1841,33 +1844,31 @@ msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." -msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (_A)..." +msgstr "_ระบบช่วยเหลือผู้พิการ..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "พักเป็นระยะเวลา (_B):" +msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" -msgstr "หน่วงเวลา (_D):" +msgstr "_หน่วงเวลา:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Selected layouts:" -msgstr "เลือกตัวแก้ไข (_S):" +msgstr "ผังแฟ้นพิมพ์ที่เ_ลือก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Selected options:" -msgstr "เลือกแบบภาพ (_O):" +msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" -msgstr "ความเร็ว (_S):" +msgstr "_ความเร็ว:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก (_W):" +msgstr "_ระยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" @@ -2002,7 +2003,7 @@ msgstr "ตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "เน้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl (_P)" +msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -2014,31 +2015,31 @@ msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" -msgstr "ความเร่ง (_A):" +msgstr "ความ_เร่ง:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "ใหญ่ (_L)" +msgstr "ใ_หญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "เมาส์มือซ้าย (_L)" +msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" -msgstr "ความตอบสนอง (_S)" +msgstr "_ความตอบสนอง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" -msgstr "เล็ก (_S)" +msgstr "เ_ล็ก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "ระยะเริ่มลาก (_T):" +msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "ความไว (_T):" +msgstr "_ภายใน:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2046,7 +2047,7 @@ msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" +msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -2062,23 +2063,23 @@ msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ (_A)" +msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง ไม่ผ่านพร็อกซี(_D)" +msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง ไม่ผ่านพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีด้วยมือ (_M)" +msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีด้วย_มือ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ (_U)" +msgstr "ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "URL ที่จักการตั้งค่าอัตโนมัติ (_U)" +msgstr "_URL ที่จัดการตั้งค่าอัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" @@ -2086,7 +2087,7 @@ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP พร็อกซี (_T):" +msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" @@ -2098,27 +2099,27 @@ msgstr "พอร์ต:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" -msgstr "รายละเอียด (_D)" +msgstr "_รายละเอียด" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "FTP พร็อกซี (_F):" +msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" -msgstr "รหัสผ่าน (_P):" +msgstr "_รหัสผ่าน:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Secure HTTP พร็อกซี (_S):" +msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" -msgstr "ชื่อผู้ใช้ (_U):" +msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2130,15 +2131,15 @@ msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง (_N)" +msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "กระพริบหน้าจอ (_E)" +msgstr "กระพริบหน้า_จอ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "กระพริบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)" +msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2158,15 +2159,15 @@ msgstr "ระฆังระบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "ออกเสียงระฆัง (_S)" +msgstr "_ออกเสียงบี๊บ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" -msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการณ์ (_S)" +msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "แสดงสัญญาณบนหน้าจอ (_V):" +msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" @@ -2230,24 +2231,24 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" -msgstr "" +msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301 msgid "" "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " "current window manager." -msgstr "" +msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 @@ -2289,11 +2290,11 @@ msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "ติดตั้ง (_I)" +msgstr "_ติดตั้ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" -msgstr "ตำแหน่ง (_L):" +msgstr "_ตำแหน่ง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" @@ -2301,19 +2302,19 @@ msgstr "บันทึกชุดตก #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง (_B)" +msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร (_F)" +msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" -msgstr "สัญลักษณ์" +msgstr "ไอคอน" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." @@ -2324,13 +2325,12 @@ msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" +msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" -msgstr "คำอธิบายสั้นๆ (_D):" +msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" -msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง (_D)" +msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." @@ -2366,19 +2366,19 @@ msgstr "ขอบหน้าต่าง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)" +msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." -msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง (_I)..." +msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." -msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง (_S)..." +msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" -msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง (_T):" +msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" @@ -2402,11 +2402,11 @@ msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" -msgstr "ตัด (_U)" +msgstr "_ตัด" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" -msgstr "สัญลักษณ์อย่างเดียว" +msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" @@ -2426,64 +2426,64 @@ msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "แสดงสัญลักษณ์ในเมนู (_I)" +msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" -msgstr "ข้อความข้างล่างสัญลักษณ์" +msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" -msgstr "ข้อความข้าง ๆ สัญลักษณ์" +msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" -msgstr "ข้อความอย่างเดียว" +msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "ข้อความปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)" +msgstr "ปุ่_มในแถบเครื่องมือแสดง:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" -msgstr "คัดลอก (_C)" +msgstr "_คัดลอก" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้ (_D)" +msgstr "_ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "แก้ไข (_E)" +msgstr "แ_ก้ไข" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" -msgstr "แฟ้ม (_F)" +msgstr "แ_ฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" -msgstr "ใหม่ (_N)" +msgstr "ใ_หม่" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" -msgstr "เปิด (_O)" +msgstr "_เปิด" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" -msgstr "แปะ (_P)" +msgstr "_แปะ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" -msgstr "พิมพ์ (_P)" +msgstr "_พิมพ์" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" -msgstr "ออก (_Q)" +msgstr "_ออก" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" -msgstr "บันทึก (_S)" +msgstr "_บันทึก" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2510,11 +2510,11 @@ msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (or \"Windows logo\")" +msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "ขยับหน้าต่างได้ด้วยการกดปุ่มนี้ค้างไว้แล้วใช้เมาส์ลาก (_M):" +msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2522,23 +2522,23 @@ msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "ดับเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ (_D):" +msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น (_I):" +msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า (_R)" +msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "เลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่ (_S)" +msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" +msgstr "คุณสมบัติหน้าต่าง" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" @@ -2551,23 +2551,31 @@ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "เลย์เอาต์" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "" +msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "แปลโดย ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์ " +msgstr "" +"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" +"Supakorn Siddhichai\n" +"Supranee Thirawatthanasuk\n" +"Surichat Sumrit\n" +"Chanchai Junlouchai\n" +"\n" +"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n" +"http://gnome-th.sf.net" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2592,15 +2600,15 @@ msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" -msgstr "เกี่ยวกับ (_A)" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "เนื้อหา (_C)" +msgstr "เ_นื้อหา" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "วิธีใช้ (_H)" +msgstr "_วิธีใช้" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -2608,59 +2616,58 @@ msgstr "ตัวปรับแต่งระบบของ GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "ใช้ shell แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" +msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 -#, fuzzy -msgid "There was an error displaying help:" -msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" - #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#, fuzzy -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" +"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -#, fuzzy -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" +"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว " +"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -#, fuzzy +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" +msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2674,32 +2681,32 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format @@ -2707,6 +2714,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n" +"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format @@ -2748,7 +2757,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก (_D)" +msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format @@ -2758,12 +2767,12 @@ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" +msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." @@ -2792,24 +2801,17 @@ msgid "Preview Height" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:271 +#, fuzzy msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "ความสูงถ้า applier เป็นตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" -msgstr "หน้าจอ" +msgstr "จอ" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" - -#: libbackground/preview-file-selection.c:207 -msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" - -#: libbackground/preview-file-selection.c:212 -msgid "Preview" -msgstr "ตัวอย่าง" +msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -2839,11 +2841,11 @@ msgstr "แฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" -msgstr "เสียง (_S):" +msgstr "เ_สียง:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" -msgstr "แฟ้มเสียง (_F):" +msgstr "แ_ฟ้มเสียง:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" @@ -2851,7 +2853,7 @@ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:323 msgid "_Play" -msgstr "เล่น (_P)" +msgstr "เ_ล่น" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format @@ -2901,7 +2903,7 @@ msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "คำแนะนำ" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" @@ -2942,107 +2944,105 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" +"ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ " +"\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" +msgstr "อีกไม่นาน ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกเขียนทับ โดยค่าตั้งของระบบ" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "ชุดปุ่มลัด" +msgstr "ผังแป้นพิมพ์ XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard model" -msgstr "แป้นพิมพ์" +msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์ XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "XKB options" -msgstr "ตัวเลือก" +msgstr "ตัวเลือก XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" - -#: typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy -msgid "_Postpone break" -msgstr "ผัดเวลาพัก" +msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +msgstr "ค่าตั้ง XKB ใน gconf จะถูกบดบังจากระบบเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้" -#: typing-break/drw-break-window.c:227 +#: typing-break/drw-break-window.c:191 +msgid "_Postpone break" +msgstr "_ผัดเวลาพัก" + +#: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:135 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/ปรับแต่ง (_P)" - #: typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_ปรับแต่ง" + +#: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" -msgstr "/เกี่ยวกับ (_A)" +msgstr "/เ_กี่ยวกับ" -#: typing-break/drwright.c:138 +#: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" -msgstr "/พักพิมพ์ (_T)" +msgstr "/_พักพิมพ์" -#: typing-break/drwright.c:482 +#: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" -#: typing-break/drwright.c:486 +#: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" -#: typing-break/drwright.c:581 +#: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" -#: typing-break/drwright.c:621 +#: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" -#: typing-break/drwright.c:645 +#: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" -#: typing-break/drwright.c:646 +#: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:647 +#: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:820 +#: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" -#: typing-break/main.c:94 +#: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" -#: typing-break/main.c:107 -#, fuzzy +#: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" -"ตัวควบคุมการพิมพ์ใช้เนื้อที่แจ้งเตือนสำหรับการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มีเนื้อที่แจ้งเตือนอยู่บน " -"panel คุณสามารถติดตั้งมันได้โดยคลิกขวาบน panel แล้วเลือก 'Add to panel -> Utilities -" -"> Notification area'" +"ตัวควบคุมการพิมพ์ ใช้เนื้อที่แจ้งเตือน ในการแสดงข้อมูล คุณท่าทางจะไม่มี เนื้อที่แจ้งเตือนบนพาแนล " +"คุณสามารถเพิ่มมันได้ โดยคลิกขวาบนพาแนล แล้วเลือก 'เพิ่มเข้าในพาแนล -> อรรถประโยชน์ -> " +"พื้นที่รายงานแจ้งเตือน'" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3078,7 +3078,7 @@ msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3148,19 +3148,19 @@ msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษ #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" @@ -3184,24 +3184,23 @@ msgstr "ตกลงใช้แบบอ #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "ไม่ใช้ (_N)" +msgstr "ไ_ม่ใช้" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือกแนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของแบบอักษรนั้นแสดงอยู่ข้างล่าง" +msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" -msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ (_A)" +msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 -#, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" @@ -3211,7 +3210,7 @@ msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" -msgstr "ชุดรูปแบบสัญลักษณ์" +msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" @@ -3257,7 +3256,7 @@ msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุ #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "ระดับเสียง" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format @@ -3265,267 +3264,264 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n" +"โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n" +"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n" +"โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "ลดความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "อีเมล์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Eject" -msgstr "เหตุการณ์" +msgstr "เด้งแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Eject's shortcut." -msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับจัดการหน้าต่าง (_D)" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเด้งแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "ไปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง (_G)" +msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Launch Help Browser" -msgstr "Lynx Text Browser" +msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch Web Browser" -msgstr "เว็บบราวเซอร์" +msgstr "เรียกเว็บบราวเซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเว็บบราวเซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Lock Screen" -msgstr "หน้าจอ" +msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" -msgstr "" +msgstr "ออกจากระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงโฟลเดอร์บ้าน" +# sound better than ร่องเสียง #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Pause" -msgstr "แปะ (_P)" +msgstr "พัก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" -msgstr "" +msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "ค้นหา" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -#, fuzzy msgid "Search's shortcut." -msgstr "ปุ่มลัด" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" -msgstr "" +msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" -msgstr "" +msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "" +msgstr "หลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "ปุ่มลัด" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "" +msgstr "หรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "" +msgstr "ปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "" +msgstr "ขั้นเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Volume up" -msgstr "ม้วนขึ้น" +msgstr "เพิ่มเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง" + +msgid "There was an error displaying help:" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" + +msgid "Preview" +msgstr "ตัวอย่าง" + +msgid "Desktop Wallpaper Preferences" +msgstr "ปรับแต่งรูปพื้นโต๊ะ" #, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -#~ msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" +msgid "Advanced Layout Options" +msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #, fuzzy -#~ msgid "Advanced Layout Options" -#~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" +msgid "Core Layout Configuration" +msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" + +msgid "Language" +msgstr "ภาษา" + +msgid "Dates" +msgstr "วันที่" + +msgid "Languages in use:" +msgstr "ภาษาที่กำลังใช้:" + +msgid "Numbers" +msgstr "เลขที่" #, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" +msgid "Times" +msgstr "ตัวอย่าง" #, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "วิธีใช้" +msgid "Customize _times..." +msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #, fuzzy -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "การใช้" +msgid "Language and Culture Preferences" +msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #, fuzzy -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "มองหาตัวชี้" +msgid "_Region:" +msgstr "ความละเอียด (_R):" #, fuzzy -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "การใช้" +msgid "Set your language and culture preferences" +msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" #, fuzzy -#~ msgid "Times" -#~ msgstr "ตัวอย่าง" +msgid "_Ignore system configuration" +msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" +msgid "radiobutton1" +msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" -#, fuzzy -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" +msgid "radiobutton2" +msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" -#, fuzzy -#~ msgid "_Region:" -#~ msgstr "ความละเอียด (_R):" +msgid "radiobutton3" +msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" -#, fuzzy -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "ตั้งค่าของเมาส์" +msgid "radiobutton4" +msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" +msgid "radiobutton5" +msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" +msgid "Behavior" +msgstr "พฤติกรรม" -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" +msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" +msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "พฤติกรรม" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" +msgid "One minute until the next break" +msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"