From dab7c11694e32ceadb810096bd3588a67a90dab5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Codinachs Date: Fri, 5 Sep 2008 19:53:23 +0000 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation by Joan Duran svn path=/trunk/; revision=8928 --- po/ChangeLog | 4 + po/ca.po | 2030 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 2 files changed, 1108 insertions(+), 926 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 22ae1dd9b..3d4592c8a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-05 Gil Forcada + + * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. + 2008-09-05 Hendrik Richter * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a31f4ff17..9ddfb2490 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-18 15:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-05 21:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-04 23:22+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,25 +50,25 @@ msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -76,18 +76,18 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n" "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris " "estigui malmesa" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" @@ -223,7 +223,7 @@ msgid "Personal Info" msgstr "Informació personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" @@ -407,33 +407,33 @@ msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals." #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Feu clic a Canvia la contrasenya per canviar-la." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp Nova contrasenya." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." @@ -480,14 +480,23 @@ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "_Accessibilitat del teclat" - #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 +msgid "_Keyboard Accessibility" +msgstr "Accessibilitat del _teclat" + +# +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 +msgid "_Mouse Accessibility" +msgstr "Accessibilitat del _ratolí" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" @@ -496,15 +505,16 @@ msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" -"Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" +"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en " +"entrar" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -558,58 +568,109 @@ msgstr "Tipus de lletra anterior" msgid "Use selected font" msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "fitxer" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "pàgina" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]" # -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor per defecte" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 +msgid "Install" +msgstr "Instal·la" + +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " +"'%s' is not installed." +msgstr "" +"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del " +"GTK+ «%s» no està instal·lat." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Aplica el fons" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Aplica el tipus de lletra" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 +# +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 +msgid "Revert Font" +msgstr "Recupera el tipus de lletra" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 +msgid "" +"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " +"font suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot " +"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 +msgid "" +"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +"suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim " +"suggeriment de tipus de lletra aplicat." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 +msgid "" +"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +"can be reverted." +msgstr "" +"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim " +"suggeriment de tipus de lletra aplicat." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 +msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" @@ -672,129 +733,115 @@ msgid "C_ut" msgstr "Reta_lla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 -msgid "" -"Centered\n" -"Fill screen\n" -"Scaled\n" -"Zoom\n" -"Tiled" -msgstr "" -"Centrat\n" -"Emplena la pantalla\n" -"Escalat\n" -"Ampliat\n" -"Enrajolat" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Colors" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controls" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Edita" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Icones" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfície" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Gran" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obre un diàleg per a especificar el color" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Cursors" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i desa el tema..." # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Desa la imatge de _fons" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icones en els menús" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" @@ -804,19 +851,19 @@ msgstr "" "Degradat horitzontal\n" "Degradat vertical" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" @@ -828,15 +875,28 @@ msgstr "" "Només icones\n" "Només text" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 +msgid "" +"Tiled\n" +"Zoom\n" +"Centered\n" +"Scaled\n" +"Fill screen" +msgstr "" +"Mosaic\n" +"Ampliat\n" +"Centrat\n" +"Escalat\n" +"Emplena la pantalla" + #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:" @@ -852,7 +912,7 @@ msgstr "Costat de la finestra" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." @@ -1016,11 +1076,11 @@ msgstr "Instal·lador de temes" msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de tema del GNOME" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sense paper de fons" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Mostra diapositives" @@ -1028,7 +1088,7 @@ msgstr "Mostra diapositives" #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1039,37 +1099,37 @@ msgstr "" "%s, %d %s per %d %s\n" "Carpeta: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " @@ -1078,47 +1138,47 @@ msgstr "" "«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de " "compilar." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantén el tema actual" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el nou tema" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1127,20 +1187,11 @@ msgstr "" "No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot " -"seleccionar com a ubicació font" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu un tema" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tema" @@ -1149,22 +1200,27 @@ msgstr "Paquets de tema" msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el tema" +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 +msgid "Could not install theme engine" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema" + #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" @@ -1184,168 +1240,167 @@ msgstr "" msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Aplica els paràmetres i surt" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "S'està copiant «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" # -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestres mare" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra mare del diàleg" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De la URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 -msgid "Connecting..." -msgstr "S'està connectant..." +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 +#, c-format +msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +msgid "Overwrite _All" +msgstr "_Sobreescriu-ho tot" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Tecla" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica aquest editor de propietats" # -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" # FIXME "crida de retorn"? (josep) -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar " "al client gconf quan s'apliqui" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf " "cap al giny" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " "propietats s'hagin d'alliberar" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1358,7 +1413,7 @@ msgstr "" "Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de " "fons diferent." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1371,43 +1426,70 @@ msgstr "" "\n" "Seleccioneu una altra imatge." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor per defecte - Actual" # -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor blanc" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor gran" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor gran - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc gran - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor blanc gran" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el " +"tema GTK+ «%s»." + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required window manager " +"theme '%s' is not installed." +msgstr "" +"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el " +"tema del gestor de finestres «%s»." + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el " +"tema d'icones «%s»." + #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" @@ -1425,30 +1507,27 @@ msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida" msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistència visual" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada." +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 +msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +msgstr "" +"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" @@ -1492,7 +1571,7 @@ msgstr "Navegador web" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" @@ -1765,6 +1844,56 @@ msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" msgid "aterm" msgstr "aterm" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 +msgid "Include _Panel" +msgstr "Inclou el _quadre" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Pantalles duplicades" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 +msgid "Monitor Resolution Settings" +msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 +msgid "" +"Normal\n" +"Left\n" +"Right\n" +"Upside-down\n" +msgstr "" +"Normal\n" +"Esquerra\n" +"Dreta\n" +"De cap per avall\n" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otació" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 +msgid "Re_fresh Rate:" +msgstr "Velocitat de re_fresc:" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Detecta les pantalles" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolució" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 +msgid "_Show Displays in Panel" +msgstr "_Mostra les pantalles en el quadre" + #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Canvia la resolució de la pantalla" @@ -1774,111 +1903,41 @@ msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" # -#: ../capplets/display/main.c:29 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" # -#: ../capplets/display/main.c:30 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -# -#: ../capplets/display/main.c:31 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertit" - -#: ../capplets/display/main.c:32 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: ../capplets/display/main.c:374 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 +msgid "Upside Down" +msgstr "De cap per avall" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:514 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Resolució:" - -#: ../capplets/display/main.c:532 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Velocitat de re_fresc:" - -#: ../capplets/display/main.c:550 -msgid "R_otation:" -msgstr "R_otació:" - -#: ../capplets/display/main.c:569 -msgid "Default Settings" -msgstr "Configuració per defecte" - -# -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" -# -#: ../capplets/display/main.c:592 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" - -#: ../capplets/display/main.c:627 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)" - -#: ../capplets/display/main.c:644 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - -#: ../capplets/display/main.c:664 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, es " -"restaurarà la configuració anterior." -msgstr[1] "" -"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, es " -"restaurarà la configuració anterior." - -#: ../capplets/display/main.c:704 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Conserva la resolució" - -#: ../capplets/display/main.c:708 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" - -#: ../capplets/display/main.c:734 -msgid "Use _Previous Resolution" -msgstr "Utilitza la resolució _anterior" - -#: ../capplets/display/main.c:735 -msgid "_Keep Resolution" -msgstr "_Conserva la resolució" - -#: ../capplets/display/main.c:883 -msgid "" -"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució " -"en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles." - -#: ../capplets/display/main.c:890 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No " -"es poden fer canvis de la resolució en execució." +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 +msgid "Off" +msgstr "Apagat" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1886,12 +1945,13 @@ msgid "Sound" msgstr "So" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Nou accelerador..." +msgid "New shortcut..." +msgstr "Drecera nova..." # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 @@ -1920,58 +1980,73 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 -#: ../typing-break/drwright.c:483 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 +#: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 +# +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Dreceres personalitzades" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 +#, c-format +msgid "Error saving the new shortcut: %s" +msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova: %s" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"La drecera «%s» no es pot fer servir perquè no seria possible escriure amb " +"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "aquesta tecla.\n" -"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la " -"vegada.\n" +"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la " +"vegada." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" msgstr "" -"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" -" «%s»\n" +"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n" +" «%s»" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de " -"la configuració: %s\n" +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Torna a assignar" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la " -"configuració: %s\n" +"configuració: %s" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Acció" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" @@ -1985,35 +2060,40 @@ msgstr "Dreceres de teclat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." msgstr "" -"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu un " -"accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per a netejar." +"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una " +"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del GNOME" @@ -2042,42 +2122,42 @@ msgstr "Tecles lentes" msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig" - #. fast acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. long delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. short delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lent" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleració:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Audio _Feedback..." +msgstr "Resposta d'_àudio..." + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" @@ -2109,79 +2189,87 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "By _country" +msgstr "Per _país" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "By _language" +msgstr "Per _idioma" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "General" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opcions de la disposició..." # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -2189,106 +2277,108 @@ msgstr "" "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de " "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 -msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" -msgstr "_Permet controlar el punter utilitzant el teclat" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 -msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" -"_Permet habilitar o inhabilitar les funcionalitats d'accessibilitat des del " -"teclat" +"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 -msgid "_Layouts:" -msgstr "_Disposicions:" - -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 -msgid "_Models:" -msgstr "_Models:" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 -msgid "_Notifications..." -msgstr "_Notificacions..." +msgid "_Language:" +msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 -msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" +msgid "_Lock screen to enforce typing break" +msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 +msgid "_Models:" +msgstr "_Models:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 +msgid "_Only accept long keypresses" +msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat" + +# +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposicions _seleccionades:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 -msgid "_Simulate simultanous keypresses" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de _treball dura:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuts" @@ -2296,17 +2386,17 @@ msgstr "minuts" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminat" - # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Format" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminat" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" @@ -2354,6 +2444,15 @@ msgstr "Mou avall" msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inhabilitat" +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 +msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 +msgid "- GNOME Mouse Preferences" +msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" @@ -2529,23 +2628,22 @@ msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" -# #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Configuracions avançades" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "Ignored Hosts" +msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar" + #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" @@ -2601,96 +2699,100 @@ msgstr "Control de volum %d desconegut" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Prova el so" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Silencia" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferències de so del GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "Alerts and Sound Effects" +msgstr "Alertes i esdeveniments sonors" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferències d'àudio" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Pistes del mesclador per defecte" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Música i pel·lícules" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments sonors" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de so" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "S'esta provant..." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Feu clic a D'acord per acabar." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgid "Play _alert sound" +msgstr "Reprodueix el so d'_alerta" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" +msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Reproducció de s_o:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." @@ -2699,27 +2801,24 @@ msgstr "" "feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar múltiples " "pistes." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Reprod_ucció de so:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Captura de _so:" # -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sons" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 -msgid "System Beep" -msgstr "Avís sonor del sistema" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" @@ -2733,20 +2832,36 @@ msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 -msgid "_Enable system beep" -msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema" +msgid "_Play alerts and sound effects" +msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 -msgid "_Play system sounds" -msgstr "_Reprodueix sons del sistema" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Reproducció de _so:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 -msgid "_Visual system beep" -msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema" +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 +msgid "Flash screen" +msgstr "Pantalla en pampallugues" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 +msgid "Flash window" +msgstr "Finestra en pampallugues" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Prova del so de l'esdeveniment" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 +msgid "Sound files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalitzat..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" @@ -2831,37 +2946,37 @@ msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:369 +#: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Inicia %s" -#: ../libslab/application-tile.c:388 +#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../libslab/application-tile.c:435 +#: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" -#: ../libslab/application-tile.c:450 +#: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" -#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" -#: ../libslab/application-tile.c:864 +#: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" # -#: ../libslab/application-tile.c:866 +#: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afegeix als programes d'inici" @@ -2881,191 +2996,124 @@ msgstr "" msgid "Other" msgstr "Altres" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloca la pantalla" + #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 +msgid "Logout" +msgstr "Sortida" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 +msgid "Shutdown" +msgstr "Atura" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Document nou" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Inici" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:170 +#: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." -#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" # -#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 +#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 +#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre." -#: ../libslab/document-tile.c:189 +#: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" -#: ../libslab/document-tile.c:201 +#: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" # -#: ../libslab/document-tile.c:212 +#: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" -#: ../libslab/document-tile.c:633 +#: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" -#: ../libslab/document-tile.c:640 +#: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:648 +#: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:658 +#: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:670 +#: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:678 +#: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:680 +#: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 -#, c-format -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" -"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "" -"No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI «%" -"s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»" - # #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" @@ -3081,87 +3129,32 @@ msgstr "Obre %s" msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Login" -msgstr "Entrada" - -#: ../libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Logout" -msgstr "Sortida" - -#: ../libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Boing" -msgstr "Boing" - -#: ../libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Siren" -msgstr "Sirena" - -#: ../libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Clink" -msgstr "Clink" - -#: ../libsounds/sound-view.c:49 -msgid "Beep" -msgstr "Bip" - -#: ../libsounds/sound-view.c:50 -msgid "No sound" -msgstr "Sense so" - -# -#: ../libsounds/sound-view.c:132 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert" - -#: ../libsounds/sound-view.c:141 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" -"Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" -"per obtenir un conjunt per defecte de sons." - -#: ../libsounds/sound-view.c:152 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." - -#: ../libsounds/sound-view.c:183 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" - -#: ../libsounds/sound-view.c:210 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" - -#: ../libsounds/sound-view.c:271 -msgid "Select sound file..." -msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." - -#: ../libsounds/sound-view.c:373 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sons del sistema" - #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 +msgid "Maximize Vertically" +msgstr "Maximitza verticalment" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 +msgid "Maximize Horizontally" +msgstr "Maximitza horitzontalment" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -3273,42 +3266,42 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferències" -#: ../typing-break/drwright.c:130 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Quant a" -#: ../typing-break/drwright.c:132 +#: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" -#: ../typing-break/drwright.c:501 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:505 +#: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3317,19 +3310,19 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "el següent error: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:612 +#: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:621 +#: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." -#: ../typing-break/drwright.c:623 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" @@ -3361,267 +3354,492 @@ msgstr "" "Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant " "«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Alert sound" +#~ msgstr "So d'alerta" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Visual alert" +#~ msgstr "Alerta visual" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es " -"miniaturitzaran." +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Windows and Buttons" +#~ msgstr "Finestres i botons" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es " -"miniaturitzaran." +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Button clicked" +#~ msgstr "Acció de clic a un botó" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es " -"miniaturitzaran." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es " -"miniaturitzaran." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " -"tipus de lletra OpenType." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " -"tipus de lletra PCF." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " -"tipus de lletra TrueType." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " -"tipus de lletra Type1." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1" - -# PANGRAMA (josep) -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "Estil:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "Tipus:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "Mida:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "Versió:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "Descripció:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" - -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Toggle button clicked" +#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador" # -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Previsualització del tipus de lletra" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window maximized" +#~ msgstr "Finestra maximitzada" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)" +# +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window unmaximized" +#~ msgstr "Finestra no maximitzada" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "TEXT" -msgstr "TEXT" +# +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Window minimised" +#~ msgstr "Finestra minimitzada" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "SIZE" -msgstr "MIDA" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Entrada" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Sortida" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "New e-mail" +#~ msgstr "Correu electrònic nou" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid "Apply new font?" -msgstr "" -"Voleu aplicar el nou tipus de lletra?" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Empty trash" +#~ msgstr "Buidatge la paperera" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_No apliquis el tipus de lletra" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, " +#~ "etc.)" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es " -"mostra una previsualització del tipus de lletra." +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Alerts" +#~ msgstr "Alertes" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Aplica el tipus de lletra" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Information or question" +#~ msgstr "Informació o pregunta" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 -msgid "Themes" -msgstr "Temes" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avís" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 -msgid "Control theme" -msgstr "Tema dels ginys" +#~ msgctxt "Sound event" +#~ msgid "Battery warning" +#~ msgstr "Avís de bateria" + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "" +#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" + +#~ msgid "" +#~ "Centered\n" +#~ "Fill screen\n" +#~ "Scaled\n" +#~ "Zoom\n" +#~ "Tiled" +#~ msgstr "" +#~ "Centrat\n" +#~ "Emplena la pantalla\n" +#~ "Escalat\n" +#~ "Ampliat\n" +#~ "Enrajolat" + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot " +#~ "seleccionar com a ubicació font" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "S'està connectant..." + +# +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Invertit" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Configuració per defecte" + +# +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" + +# +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, " +#~ "es restaurarà la configuració anterior." +#~ msgstr[1] "" +#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, " +#~ "es restaurarà la configuració anterior." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Conserva la resolució" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" + +#~ msgid "Use _Previous Resolution" +#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior" + +#~ msgid "_Keep Resolution" +#~ msgstr "_Conserva la resolució" + +#~ msgid "" +#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la " +#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. " +#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució." + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Nou accelerador..." + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades " +#~ "de la configuració: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" +#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat" + +# +#~ msgid "_Layouts:" +#~ msgstr "_Disposicions:" + +#~ msgid "_Notifications..." +#~ msgstr "_Notificacions..." + +# +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Configuracions avançades" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Avís sonor del sistema" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema" + +#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»" + +#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»" + +#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»" + +#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades" + +#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" + +#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI " +#~ "«%s»" + +#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" + +#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»" + +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Boing" + +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Sirena" + +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Clink" + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Bip" + +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Sense so" + +# +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert" + +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" +#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" +#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons." + +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." + +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" + +#~ msgid "Select sound file..." +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." + +#~ msgid "System Sounds" +#~ msgstr "Sons del sistema" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es " +#~ "miniaturitzaran." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es " +#~ "miniaturitzaran." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es " +#~ "miniaturitzaran." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es " +#~ "miniaturitzaran." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " +#~ "tipus de lletra OpenType." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " +#~ "tipus de lletra PCF." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " +#~ "tipus de lletra TrueType." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures per a " +#~ "tipus de lletra Type1." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra OpenType" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra PCF" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra TrueType" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització per a tipus de lletra Type1" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1" + +# PANGRAMA (josep) +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "" +#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Estil:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipus:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Mida:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versió:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripció:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" + +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" + +# +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Previsualització del tipus de lletra" + +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Text a miniaturitzar (predeterminat: Aa)" + +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TEXT" + +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)" + +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "MIDA" + +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA" + +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n" + +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu aplicar el nou tipus de " +#~ "lletra?" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es " +#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripció" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Tema dels ginys" # Més amunt també hi diu "vores" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 -msgid "Window border theme" -msgstr "Tema de les vores de la finestra" +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 -msgid "Icon theme" -msgstr "Tema d'icones" +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Tema d'icones" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes " -"instal·lats." +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes " +#~ "instal·lats." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes." +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes " -"instal·lats." +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels " +#~ "temes instal·lats." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes." +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels " +#~ "temes." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats" +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Ordre de miniaturització dels temes" +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ÀBCÇDÉFG" +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ÀBCÇDÉFG" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 -msgid "[FILE]" -msgstr "[FITXER]" +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[FITXER]" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Aplica el tema" +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Aplica el tema" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Estableix el tema per defecte" +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" @@ -3636,9 +3854,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importa" -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Accessibilitat del teclat" - #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat" @@ -3781,45 +3996,36 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides" -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - #~ msgid " " #~ msgstr " " # -#, fuzzy #~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-delete" +#~ msgstr "gtk-close" # -#, fuzzy #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-delete" -#, fuzzy #~ msgid "Set your language and location preferences" -#~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí" +#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" -#~ "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." +#~ "Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que " +#~ "entreu." # -#, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" -#~ msgstr "Preferències dels tipus de lletra" +#~ msgstr "Preferències de la localització" -#, fuzzy #~ msgid "Region:" -#~ msgstr "Versió:" +#~ msgstr "Regió:" # -#, fuzzy #~ msgid "Selected languages:" -#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:" +#~ msgstr "Idiomes seleccionats:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" @@ -3870,8 +4076,8 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la " -#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma " -#~ "de funcionar del teclat." +#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de " +#~ "funcionar del teclat." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " @@ -4058,18 +4264,14 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" -#~ msgid "Eject's shortcut." -#~ msgstr "Drecera per a expulsar." - #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal." -#, fuzzy #~ msgid "Launch calculator's shortcut" -#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." +#~ msgstr "Drecera per a la calculadora" # #~ msgid "Launch help browser" @@ -4085,9 +4287,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Drecera per al navegador web." -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Bloca la pantalla" - #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." @@ -4246,10 +4445,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s" -# -#~ msgid "_Accessibility" -#~ msgstr "_Accesibilitat" - #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escull..." @@ -4394,9 +4589,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" -#~ msgid "Fill Screen" -#~ msgstr "Omplint" - #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalat" @@ -4424,10 +4616,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" -# -#~ msgid "Window Management" -#~ msgstr "Gestió de finestres" - #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dis_posicions disponibles:" @@ -4504,10 +4692,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instal·la un tema..." -# -#~ msgid "_Revert" -#~ msgstr "_Desfés" - # #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Desa el tema..." @@ -4543,9 +4727,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" -#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" -#~ msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME" - #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible" @@ -4890,9 +5071,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Incidència" -#~ msgid "Sound File" -#~ msgstr "Fitxer de so" - #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:"