Updated Norwegian (bokml) translation.

2002-05-19  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2002-05-18 22:56:56 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent e445f169e3
commit dad560c307
2 changed files with 356 additions and 385 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2002-05-18 Jacob Berkman <jacob@ximian.com> 2002-05-18 Jacob Berkman <jacob@ximian.com>
* POTFILES.in: fixup * POTFILES.in: fixup

737
po/no.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n" "Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-17 00:27+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-19 00:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 00:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-19 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -236,8 +236,8 @@ msgstr "_Bilde"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -299,7 +299,8 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." msgstr ""
"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical gradient"
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis" "skal frigis"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde." "bakgrunnsbilde."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet." "Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde." msgstr "Vennligst velg et bilde."
@ -535,67 +536,96 @@ msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard" msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Foretrukne applikasjoner" msgstr "Foretrukne applikasjoner"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs" msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Go_dtar URLer" msgstr "Go_dtar URLer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Godtar linje_nummer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
msgstr "E_gendefinert redigerer:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:" msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:" msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "E_gendefinert terminal:" msgstr "E_gendefinert terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "E_gendefinert nettleser:" msgstr "E_gendefinert nettleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:" msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser" msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standard hjelpleser" msgstr "Standard hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Forvalgt terminal" msgstr "Forvalgt terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standard tekstredigerer" msgstr "Standard tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standard nettleser" msgstr "Standard nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standard vindushåndterer" msgstr "Standard vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-flagg:" msgstr "E_xec-flagg:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "He_lp Browser" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
msgstr "Hje_lpleser" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -603,59 +633,70 @@ msgstr ""
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske " "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." "staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal" msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Start i t_erminal" msgstr "Start i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Te_rminal" msgid "Terminal"
msgstr "Te_rminal" msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web _Browser" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "_Nettleser" msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Add..." msgid "Web Browser"
msgstr "_Legg til..." msgstr "Nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Delete" msgid "Window Manager"
msgstr "_Slett" msgstr "Vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Name:"
msgid "_Edit..." msgstr "_Navn:"
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "E_genskaper..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:" msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser" msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Velg en terminal" msgstr "_Velg en terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser" msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:" msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Velg en tekstredigerer" msgstr "_Velg en tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "_Tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Vindushåndterer"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
@ -750,7 +791,6 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer" msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig" msgstr "Forskjellig"
@ -882,17 +922,17 @@ msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode" msgstr "Kildekode"
#: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:752 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:753
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "Lyd" msgstr "Lyd"
#: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:748 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:749
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:750 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:751
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Video" msgstr "Video"
@ -989,6 +1029,10 @@ msgstr "_Velg..."
msgid "_Description" msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse" msgstr "_Beskrivelse"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type" msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-type" msgstr "_MIME-type"
@ -1207,7 +1251,7 @@ msgstr "Hurtigtast"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:533 #: libbackground/applier.c:531
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Slått av" msgstr "Slått av"
@ -1220,24 +1264,24 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord" msgstr "Skrivebord"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering" msgstr "Vindushåndtering"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1245,36 +1289,28 @@ msgstr ""
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er " "Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
"komplett." "komplett."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864
msgid "_Action" msgid "Action"
msgstr "_Handling" msgstr "Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "_Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "_Snarvei" msgstr "Snarvei"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering." msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Skrivebordsnarveier:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier" msgstr "Tastatursnarveier"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:" msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "The list of keybindings."
msgstr "Listen over tastaturbindinger."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:6
msgid "" msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it." "the key combination you want to associate with it."
@ -1282,16 +1318,20 @@ msgstr ""
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og " "For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med." "trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Skrivebor_dsnarveier:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger" msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet" msgstr "_Tilgjengelighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
msgid "" msgid ""
@ -1300,12 +1340,6 @@ msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)" "en daemon nå)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>" msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>rask</i>" msgstr "<i>rask</i>"
@ -1397,12 +1431,8 @@ msgstr "Sakte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "" msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention. You can select a custom sound file to play instead of " "get your attention."
"the traditional beeping noise." msgstr "Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din oppmerksomhet."
msgstr ""
"Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
"oppmerksomhet. Du kan velge en egendefinert lydfil som skal spilles i stedet "
"for den tradisjonelle pipelyden."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast" msgid "Very Fast"
@ -1417,7 +1447,10 @@ msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right." "right."
msgstr "<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke på knappen til høyre." msgstr ""
"<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å "
"hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke "
"på knappen til høyre."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..." msgid "_Accessibility..."
@ -1588,21 +1621,6 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon" "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started" msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes" msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
@ -1903,7 +1921,6 @@ msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny" msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1" msgid "Item 1"
msgstr "Oppføring 1" msgstr "Oppføring 1"
@ -1987,271 +2004,6 @@ msgstr "Oppførsel"
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner" msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Oppføring 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menyoppføring 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menyoppføring 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menyoppføring 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menyoppføring 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menyoppføring 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Kun tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Eksempel-menylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Eksempel-verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Verktøylinjer har: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Midt på skjermen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved muspekeren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Knapper i dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoger behandles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoger åpnes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr "Venstrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "Som ethvert annet vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menylinjene har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menyer kan rives av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Flere dokumenter"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notisblokk-faner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr "Høyrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Separate vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "Spread out"
msgstr "Spre utover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr "Spre utover (stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Samme vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgid "Configure which programs are used to display URLs"
@ -2655,11 +2407,6 @@ msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193 #: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg" msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
@ -2736,6 +2483,226 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Godtar linje_nummer"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "_Snarvei"
#~ msgid "The list of keybindings."
#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger."
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Oppføring 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Oppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Menyoppføring 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Menyoppføring 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Menyoppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Menyoppføring 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Menyoppføring 5"
#~ msgid "Menu items have _icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny fil"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åpne fil"
#~ msgid "Sample Menubar"
#~ msgstr "Eksempel-menylinje"
#~ msgid "Sample Toolbar"
#~ msgstr "Eksempel-verktøylinje"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Lagre fil"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje"
#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Meny"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Verktøylinjer har: "
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Midt på skjermen"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Ved muspekeren"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bunn"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoger"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialoger behandles"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Venstrejustert"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menylinjene har en kant"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Flere dokumenter"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notisblokk-faner"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Høyrejustert"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Separate vinduer"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Spre utover"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statuslinje"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Samme vindu"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Verktøylinjer"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topp"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#~ msgid "Very long" #~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Meget lang" #~ msgstr "Meget lang"