Updated Norwegian (bokml) translation.
2002-05-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
parent
e445f169e3
commit
dad560c307
2 changed files with 356 additions and 385 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2002-05-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||||
|
|
||||||
2002-05-18 Jacob Berkman <jacob@ximian.com>
|
2002-05-18 Jacob Berkman <jacob@ximian.com>
|
||||||
|
|
||||||
* POTFILES.in: fixup
|
* POTFILES.in: fixup
|
||||||
|
|
737
po/no.po
737
po/no.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-17 00:27+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-19 00:53+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 00:29+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 00:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -236,8 +236,8 @@ msgstr "_Bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
|
@ -299,7 +299,8 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||||
msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Vertical gradient"
|
msgid "Vertical gradient"
|
||||||
|
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
||||||
"skal frigis"
|
"skal frigis"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
||||||
"bakgrunnsbilde."
|
"bakgrunnsbilde."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -535,67 +536,96 @@ msgid "Choose the applications used by default"
|
||||||
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
|
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Preferred Applications"
|
msgid "Preferred Applications"
|
||||||
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
|
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||||||
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||||
|
msgstr "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||||
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||||
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "*"
|
||||||
|
msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||||
msgstr "Go_dtar URLer"
|
msgstr "Go_dtar URLer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
||||||
msgstr "Godtar linje_nummer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "C_ustom Editor:"
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
||||||
msgstr "E_gendefinert redigerer:"
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
||||||
|
msgid "Add..."
|
||||||
|
msgstr "Legg til..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "C_ustom Editor"
|
||||||
|
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||||
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
|
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||||
msgstr "E_gendefinert terminal:"
|
msgstr "E_gendefinert terminal:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||||
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
|
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Co_mmand:"
|
msgid "Co_mmand:"
|
||||||
msgstr "Ko_mmando:"
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||||
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||||
|
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Default Help Browser"
|
msgid "Default Help Browser"
|
||||||
msgstr "Standard hjelpleser"
|
msgstr "Standard hjelpleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Default Terminal"
|
msgid "Default Terminal"
|
||||||
msgstr "Forvalgt terminal"
|
msgstr "Forvalgt terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Default Text Editor"
|
msgid "Default Text Editor"
|
||||||
msgstr "Standard tekstredigerer"
|
msgstr "Standard tekstredigerer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Default Web Browser"
|
msgid "Default Web Browser"
|
||||||
msgstr "Standard nettleser"
|
msgstr "Standard nettleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Default Window Manager"
|
msgid "Default Window Manager"
|
||||||
msgstr "Standard vindushåndterer"
|
msgstr "Standard vindushåndterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||||
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
||||||
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
||||||
|
msgid "Delete"
|
||||||
|
msgstr "Slett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "E_xec Flag:"
|
msgid "E_xec Flag:"
|
||||||
msgstr "E_xec-flagg:"
|
msgstr "E_xec-flagg:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "He_lp Browser"
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
||||||
msgstr "Hje_lpleser"
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
||||||
|
msgid "Edit..."
|
||||||
|
msgstr "Rediger..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||||
|
msgid "Help Browser"
|
||||||
|
msgstr "Hjelpleser"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||||
|
@ -603,59 +633,70 @@ msgstr ""
|
||||||
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
|
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
|
||||||
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
|
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "Start in T_erminal"
|
msgid "Start in T_erminal"
|
||||||
msgstr "Start i t_erminal"
|
msgstr "Start i t_erminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "Te_rminal"
|
msgid "Terminal"
|
||||||
msgstr "Te_rminal"
|
msgstr "Terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||||
|
msgid "Text Editor"
|
||||||
|
msgstr "Tekstredigerer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||||
|
msgid "This application can open _URIs"
|
||||||
|
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||||
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||||
|
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||||
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||||
|
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||||
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
|
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "Web _Browser"
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||||
msgstr "_Nettleser"
|
msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Add..."
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
msgstr "_Legg til..."
|
msgstr "Nettleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Delete"
|
msgid "Window Manager"
|
||||||
msgstr "_Slett"
|
msgstr "Vindushåndterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgid "_Edit..."
|
msgstr "_Navn:"
|
||||||
msgstr "R_ediger..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||||
|
msgid "_Properties..."
|
||||||
|
msgstr "E_genskaper..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||||
msgstr "_Velg en nettleser"
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||||
msgstr "_Velg en terminal"
|
msgstr "_Velg en terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||||
msgstr "_Velg en nettleser"
|
msgstr "_Velg en nettleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||||||
msgid "_Select an Editor:"
|
msgid "_Select an Editor:"
|
||||||
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
|
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
||||||
msgid "_Text Editor"
|
|
||||||
msgstr "_Tekstredigerer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
||||||
msgid "_Window Manager"
|
|
||||||
msgstr "_Vindushåndterer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
|
@ -750,7 +791,6 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||||||
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
|
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
||||||
msgid "Miscellaneous"
|
msgid "Miscellaneous"
|
||||||
msgstr "Forskjellig"
|
msgstr "Forskjellig"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -882,17 +922,17 @@ msgid "Source Code"
|
||||||
msgstr "Kildekode"
|
msgstr "Kildekode"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:752
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:753
|
||||||
msgid "Audio"
|
msgid "Audio"
|
||||||
msgstr "Lyd"
|
msgstr "Lyd"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:748
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:749
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:750
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:751
|
||||||
msgid "Video"
|
msgid "Video"
|
||||||
msgstr "Video"
|
msgstr "Video"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -989,6 +1029,10 @@ msgstr "_Velg..."
|
||||||
msgid "_Description"
|
msgid "_Description"
|
||||||
msgstr "_Beskrivelse"
|
msgstr "_Beskrivelse"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||||
|
msgid "_Edit..."
|
||||||
|
msgstr "R_ediger..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_MIME Type"
|
msgid "_MIME Type"
|
||||||
msgstr "_MIME-type"
|
msgstr "_MIME-type"
|
||||||
|
@ -1207,7 +1251,7 @@ msgstr "Hurtigtast"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
||||||
#: libbackground/applier.c:533
|
#: libbackground/applier.c:531
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
msgstr "Slått av"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1220,24 +1264,24 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
|
||||||
msgid "Type a new accelerator"
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||||||
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
|
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Skrivebord"
|
msgstr "Skrivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Vindushåndtering"
|
msgstr "Vindushåndtering"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||||
"been incompletely installed."
|
"been incompletely installed."
|
||||||
|
@ -1245,36 +1289,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
|
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
|
||||||
"komplett."
|
"komplett."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864
|
||||||
msgid "_Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "_Handling"
|
msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
||||||
msgid "_Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "_Snarvei"
|
msgstr "Snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||||
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
|
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
||||||
msgstr "Skrivebordsnarveier:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Tastatursnarveier"
|
msgstr "Tastatursnarveier"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||||||
msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
|
msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "The list of keybindings."
|
|
||||||
msgstr "Listen over tastaturbindinger."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||||||
"the key combination you want to associate with it."
|
"the key combination you want to associate with it."
|
||||||
|
@ -1282,16 +1318,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
|
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
|
||||||
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
|
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||||
|
msgstr "Skrivebor_dsnarveier:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||||||
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
|
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
||||||
msgid "_Accessibility"
|
msgid "_Accessibility"
|
||||||
msgstr "_Tilgjengelighet"
|
msgstr "_Tilgjengelighet"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1300,12 +1340,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
|
||||||
"en daemon nå)"
|
"en daemon nå)"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
||||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "*"
|
|
||||||
msgstr "*"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<i>fast</i>"
|
msgid "<i>fast</i>"
|
||||||
msgstr "<i>rask</i>"
|
msgstr "<i>rask</i>"
|
||||||
|
@ -1397,12 +1431,8 @@ msgstr "Sakte"
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||||||
"get your attention. You can select a custom sound file to play instead of "
|
"get your attention."
|
||||||
"the traditional beeping noise."
|
msgstr "Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din oppmerksomhet."
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
|
|
||||||
"oppmerksomhet. Du kan velge en egendefinert lydfil som skal spilles i stedet "
|
|
||||||
"for den tradisjonelle pipelyden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "Very Fast"
|
msgid "Very Fast"
|
||||||
|
@ -1417,7 +1447,10 @@ msgid ""
|
||||||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||||||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||||||
"right."
|
"right."
|
||||||
msgstr "<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke på knappen til høyre."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å "
|
||||||
|
"hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke "
|
||||||
|
"på knappen til høyre."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "_Accessibility..."
|
msgid "_Accessibility..."
|
||||||
|
@ -1588,21 +1621,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
|
"Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
||||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Slett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
||||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
||||||
msgid "Add..."
|
|
||||||
msgstr "Legg til..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
||||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
||||||
msgid "Edit..."
|
|
||||||
msgstr "Rediger..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Configure how files are associated and started"
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
||||||
msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
|
msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
|
||||||
|
@ -1903,7 +1921,6 @@ msgid "Submenu"
|
||||||
msgstr "Undermeny"
|
msgstr "Undermeny"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "Item 1"
|
msgid "Item 1"
|
||||||
msgstr "Oppføring 1"
|
msgstr "Oppføring 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1987,271 +2004,6 @@ msgstr "Oppførsel"
|
||||||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||||
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "Icons and Text"
|
|
||||||
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "Item 2"
|
|
||||||
msgstr "Oppføring 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Item 3"
|
|
||||||
msgstr "Oppføring 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "Menu Item 1"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføring 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Menu Item 2"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføring 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "Menu Item 3"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføring 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "Menu Item 4"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføring 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "Menu Item 5"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføring 5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "Menu items have _icons"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "Menus"
|
|
||||||
msgstr "Menyer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
||||||
msgid "New File"
|
|
||||||
msgstr "Ny fil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
||||||
msgid "Only Icons"
|
|
||||||
msgstr "Kun ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
||||||
msgid "Only Text"
|
|
||||||
msgstr "Kun tekst"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
||||||
msgid "Open File"
|
|
||||||
msgstr "Åpne fil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Sample Menubar"
|
|
||||||
msgstr "Eksempel-menylinje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "Sample Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Eksempel-verktøylinje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
||||||
msgid "Save File"
|
|
||||||
msgstr "Lagre fil"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
||||||
msgid "Toolbar"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
||||||
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
||||||
msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
||||||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
||||||
msgid "_Menu"
|
|
||||||
msgstr "_Meny"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
||||||
msgid "_Toolbars have: "
|
|
||||||
msgstr "_Verktøylinjer har: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "At the center of the screen"
|
|
||||||
msgstr "Midt på skjermen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "At the mouse pointer"
|
|
||||||
msgstr "Ved muspekeren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "Bottom"
|
|
||||||
msgstr "Bunn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
||||||
msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "Dialog Buttons"
|
|
||||||
msgstr "Knapper i dialoger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
||||||
msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "Dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Dialoger"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
||||||
msgid "Dialogs are treated"
|
|
||||||
msgstr "Dialoger behandles"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
||||||
msgid "Dialogs open"
|
|
||||||
msgstr "Dialoger åpnes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "Interface"
|
|
||||||
msgstr "Grensesnitt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
||||||
msgid "Left"
|
|
||||||
msgstr "Venstre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
||||||
msgid "Left aligned"
|
|
||||||
msgstr "Venstrejustert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
||||||
msgid "Like any other window"
|
|
||||||
msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
||||||
msgid "Menu bars are detachable"
|
|
||||||
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
||||||
msgid "Menu bars have a border"
|
|
||||||
msgstr "Menylinjene har en kant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Menu items have icons"
|
|
||||||
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
||||||
msgid "Menus can be torn off"
|
|
||||||
msgstr "Menyer kan rives av"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
||||||
msgid "Multiple Documents"
|
|
||||||
msgstr "Flere dokumenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
||||||
msgid "Notebook tabs"
|
|
||||||
msgstr "Notisblokk-faner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
||||||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
||||||
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
||||||
msgid "Progress bar is on the left"
|
|
||||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
||||||
msgid "Progress bar is on the right"
|
|
||||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
||||||
msgid "Right"
|
|
||||||
msgstr "Høyre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
|
||||||
msgid "Right aligned"
|
|
||||||
msgstr "Høyrejustert"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
|
||||||
msgid "Seperate windows"
|
|
||||||
msgstr "Separate vinduer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
|
||||||
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
||||||
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
|
||||||
msgid "Specially by the window manager"
|
|
||||||
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
|
||||||
msgid "Spread out"
|
|
||||||
msgstr "Spre utover"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
||||||
msgid "Spread out (big)"
|
|
||||||
msgstr "Spre utover (stor)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
||||||
msgid "Status Bar"
|
|
||||||
msgstr "Statuslinje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
||||||
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
||||||
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
||||||
msgid "The same window"
|
|
||||||
msgstr "Samme vindu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
||||||
msgid "Tool Bars"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinjer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
||||||
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
||||||
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
|
||||||
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
||||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
|
||||||
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
||||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
|
||||||
msgid "Tool bars are detachable"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
||||||
msgid "Tool bars have a border"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
|
||||||
msgid "Tool bars have line separators"
|
|
||||||
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
|
||||||
msgid "Top"
|
|
||||||
msgstr "Topp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
||||||
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
||||||
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
||||||
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
||||||
msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
||||||
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
||||||
msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
||||||
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
||||||
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||||||
|
@ -2655,11 +2407,6 @@ msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||||
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
|
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/applier.c:454
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
||||||
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||||||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||||
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
||||||
|
@ -2736,6 +2483,226 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||||||
|
#~ msgstr "Godtar linje_nummer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Add..."
|
||||||
|
#~ msgstr "_Legg til..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Delete"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Slett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Action"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Handling"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Shortcut"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The list of keybindings."
|
||||||
|
#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Item 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Oppføring 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Item 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Oppføring 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføring 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføring 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføring 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføring 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføring 5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu items have _icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menus"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New File"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ny fil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Only Icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kun ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Only Text"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kun tekst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open File"
|
||||||
|
#~ msgstr "Åpne fil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sample Menubar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Eksempel-menylinje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sample Toolbar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Eksempel-verktøylinje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Save File"
|
||||||
|
#~ msgstr "Lagre fil"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toolbar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
||||||
|
#~ msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Meny"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||||||
|
#~ msgstr "_Verktøylinjer har: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||||||
|
#~ msgstr "Midt på skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ved muspekeren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Bottom"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bunn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||||||
|
#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapper i dialoger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialogs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dialoger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dialoger behandles"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Interface"
|
||||||
|
#~ msgstr "Grensesnitt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Venstre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Left aligned"
|
||||||
|
#~ msgstr "Venstrejustert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Like any other window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menylinjene har en kant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||||||
|
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flere dokumenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Notisblokk-faner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||||||
|
#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Høyre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Right aligned"
|
||||||
|
#~ msgstr "Høyrejustert"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Separate vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||||||
|
#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Spread out"
|
||||||
|
#~ msgstr "Spre utover"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||||||
|
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Status Bar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Statuslinje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||||||
|
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The same window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Samme vindu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinjer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||||||
|
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Top"
|
||||||
|
#~ msgstr "Topp"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||||||
|
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||||||
|
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||||||
|
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||||||
|
#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Very long"
|
#~ msgid "Very long"
|
||||||
#~ msgstr "Meget lang"
|
#~ msgstr "Meget lang"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue