Updated Norwegian (bokml) translation.

2002-05-19  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2002-05-18 22:56:56 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent e445f169e3
commit dad560c307
2 changed files with 356 additions and 385 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-05-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2002-05-18 Jacob Berkman <jacob@ximian.com>
* POTFILES.in: fixup

737
po/no.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-17 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-17 00:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-19 00:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -236,8 +236,8 @@ msgstr "_Bilde"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:566
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:715
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:367
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:735
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:156
msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -299,7 +299,8 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
msgstr ""
"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -526,7 +527,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde."
@ -535,67 +536,96 @@ msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Go_dtar URLer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Godtar linje_nummer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "E_gendefinert redigerer:"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "E_gendefinert hjelpleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "E_gendefinert terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standard hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Forvalgt terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standard tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standard nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standard vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Hje_lpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjelpleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -603,59 +633,70 @@ msgstr ""
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske "
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Start i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "_Nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindushåndterer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "E_genskaper..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Velg en terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Velg en nettleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Velg en tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "_Tekstredigerer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Vindushåndterer"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
@ -750,7 +791,6 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
@ -882,17 +922,17 @@ msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:752
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:753
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:748
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:749
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:750
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:751
msgid "Video"
msgstr "Video"
@ -989,6 +1029,10 @@ msgstr "_Velg..."
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-type"
@ -1207,7 +1251,7 @@ msgstr "Hurtigtast"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:533
#: libbackground/applier.c:531
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
@ -1220,24 +1264,24 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:839
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1245,36 +1289,28 @@ msgstr ""
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
"komplett."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:864
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Snarvei"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klikk for en liste over schema for tastaturnavigering."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Skrivebordsnarveier:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "The list of keybindings."
msgstr "Listen over tastaturbindinger."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:6
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
@ -1282,16 +1318,20 @@ msgstr ""
"For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og "
"trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Skrivebor_dsnarveier:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Tilgjengelighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:365
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:152
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:154
msgid ""
@ -1300,12 +1340,6 @@ msgstr ""
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
"en daemon nå)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>rask</i>"
@ -1397,12 +1431,8 @@ msgstr "Sakte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention. You can select a custom sound file to play instead of "
"the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din "
"oppmerksomhet. Du kan velge en egendefinert lydfil som skal spilles i stedet "
"for den tradisjonelle pipelyden."
"get your attention."
msgstr "Tastaturpip er <i>pip</i>-lyden du hører når systemet vil ha din oppmerksomhet."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
@ -1417,7 +1447,10 @@ msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr "<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke på knappen til høyre."
msgstr ""
"<Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å "
"hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å trykke "
"på knappen til høyre."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
@ -1588,21 +1621,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes"
@ -1903,7 +1921,6 @@ msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Oppføring 1"
@ -1987,271 +2004,6 @@ msgstr "Oppførsel"
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Oppføring 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menyoppføring 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menyoppføring 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menyoppføring 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menyoppføring 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menyoppføring 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Kun tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Eksempel-menylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Eksempel-verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Verktøylinjer har: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Midt på skjermen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved muspekeren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Knapper i dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoger behandles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoger åpnes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr "Venstrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "Som ethvert annet vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menylinjene har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menyer kan rives av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Flere dokumenter"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notisblokk-faner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr "Høyrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Separate vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "Spread out"
msgstr "Spre utover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr "Spre utover (stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Samme vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
@ -2655,11 +2407,6 @@ msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
@ -2736,6 +2483,226 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Godtar linje_nummer"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Handling"
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "_Snarvei"
#~ msgid "The list of keybindings."
#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger."
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoner og tekst"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Oppføring 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Oppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Menyoppføring 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Menyoppføring 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Menyoppføring 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Menyoppføring 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Menyoppføring 5"
#~ msgid "Menu items have _icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny fil"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Kun ikoner"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åpne fil"
#~ msgid "Sample Menubar"
#~ msgstr "Eksempel-menylinje"
#~ msgid "Sample Toolbar"
#~ msgstr "Eksempel-verktøylinje"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Lagre fil"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje"
#~ msgid "Toolbar and Menu Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for verktøylinje og meny"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Verktøylinjene _kan tas av og flyttes rundt"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Meny"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Verktøylinjer har: "
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Midt på skjermen"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Ved muspekeren"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bunn"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialoger"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialoger behandles"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Dialoger åpnes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Venstrejustert"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Som ethvert annet vindu"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Menylinjene har en kant"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Menyer kan rives av"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Flere dokumenter"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notisblokk-faner"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyre"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Høyrejustert"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Separate vinduer"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Spre utover"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Spre utover (stor)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statuslinje"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Samme vindu"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Verktøylinjer"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topp"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn."
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Meget lang"