From df4007d87baec6776663fb758a4a4786261118e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Raphael Higino Date: Thu, 10 Feb 2005 20:22:25 +0000 Subject: [PATCH] Updated pt_BR translation --- po/ChangeLog | 4 + po/pt_BR.po | 255 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 2 files changed, 198 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d67769a96..cdbb38ec8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-02-10 Raphael Higino + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2005-02-07 Žygimantas Beručka * lt.po: Updated Lithuanian translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index c2d6cef73..8b9ceb9c8 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-01 21:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-02 15:36-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-08 22:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:03-0200\n" "Last-Translator: Raphael Higino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,7 +41,9 @@ msgstr "A senha digitada é inválida" msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" -msgstr "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla \"Caps Lock\"" +msgstr "" +"Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla " +"\"Caps Lock\"" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 msgid "Could not run passwd" @@ -252,7 +254,9 @@ msgstr "Suporte" msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." -msgstr "Nota: Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login." +msgstr "" +"Nota: Mudanças nessa configuração não terão efeito até o " +"próximo login." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -296,13 +300,19 @@ msgid "" "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." -msgstr "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e ampliação." +msgstr "" +"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' " +"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote " +"'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " +"ampliação." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual." +msgstr "" +"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " +"pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -347,7 +357,9 @@ msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." -msgstr "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do teclado não funcionarão sem ela." +msgstr "" +"O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " +"teclado não funcionarão sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -589,43 +601,43 @@ msgstr "Estilo:" msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 msgid "Fill Screen" msgstr "Toda a tela" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 msgid "Scaled" msgstr "Dimensionado" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Tiled" msgstr "Lado a lado" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" @@ -2074,7 +2086,9 @@ msgstr "Velocidade" msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." -msgstr "Nota: Mudanças nessa configuração não terão efeito até o próximo login." +msgstr "" +"Nota: Mudanças nessa configuração não terão efeito até o " +"próximo login." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -2289,7 +2303,7 @@ msgstr "_Som para eventos" msgid "_Visual feedback:" msgstr "Resposta _visual:" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2299,19 +2313,85 @@ msgstr "" "seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou " "que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Esse tema não está num formato suportado." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"Não é possível instalar o tema.\n" +"O utilitário bzip2 não está instalado." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355 +msgid "Installation Failed" +msgstr "Falha na Instalação" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"Não é possível instalar os temas.\n" +"O utilitário gzip não está instalado." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n" +"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "O Tema do GNOME %s foi instalado corretamente" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n" +"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n" +"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "O formato de arquivo é inválido" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A localização de temas especificada é inválida" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2320,12 +2400,26 @@ msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "O formato de arquivo é inválido." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" -msgstr "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado como caminho fonte." +msgstr "" +"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado " +"como caminho fonte." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"Não é possível instalar o tema.\n" +"O programa tar não está instalado no seu sistema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" @@ -2335,7 +2429,7 @@ msgstr "Tema personalizado" msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2692,7 +2786,7 @@ msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle" msgid "View as Control Center" msgstr "Ver como Centro de Controle" -#: control-center/control-center-categories.c:248 +#: control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -2822,23 +2916,23 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" -"It can have under various circumstances:\n" +"It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of xprop -root | grep XKB\n" -"- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" -"Erro ao ativar configuração do XKB.\n" +"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n" "Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n" "- um bug na biblioteca libxklavier\n" -"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp, xmodmap)\n" +"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n" "- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" "\n" "Dados da versão do servidor X:\n" @@ -2846,8 +2940,8 @@ msgstr "" "%d\n" "%s\n" "Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n" -"- O resultado de xprop -root | grep XKB\n" -"- O resultado de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" +"- O resultado de %s\n" +"- O resultado de %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 msgid "" @@ -2858,19 +2952,26 @@ msgid "" msgstr "" "Você está usando XFree 4.3.0. \n" "Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" -"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do XFree." +"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do " +"XFree." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "_Não mostrar este aviso novamente" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" -msgstr "As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?" +msgstr "" +"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado " +"atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:219 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Usar configurações do X" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:221 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Usar as configurações do GNOME" @@ -2938,6 +3039,30 @@ msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "Arquivos _disponíveis:" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Você gostaria de carregar os arquivos modmap?" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Carregar arquivos modmap" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Carregar" + +#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "Arquivos _carregados:" + #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erro ao criar sinal pipe." @@ -3281,7 +3406,9 @@ msgstr "" msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap" +msgstr "" +"Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for " +"recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." @@ -3313,7 +3440,9 @@ msgstr "Opções de teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim que possível" +msgstr "" +"As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim " +"que possível" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" @@ -3327,29 +3456,37 @@ msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo" msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do XFree que suportem múltiplos layouts)" +msgstr "" +"Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do " +"XFree que suportem múltiplos layouts)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\"" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas configurações do sistema)" +msgstr "" +"Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas " +"configurações do sistema)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "layout de teclado" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "modelo de teclado" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "lista de arquivos modmap" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" -msgstr "Adiar intervalo" +msgstr "_Adiar intervalo" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" @@ -3404,7 +3541,7 @@ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:832 +#: typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Lembrete de Intervalo" @@ -3416,13 +3553,9 @@ msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado." msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " -"Notification area'." -msgstr "" -" O monitor de digitação usa a área de notificação do painel para mostrar " -"informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você " -"pode adicionar uma clicando no painel com o botão direito e selecionando " -"'Adicionar ao Painel -> Utilitários -> Área de Notificação'." +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"