From e0af94fdddf1be4783ea29fd8f0202373da30d38 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Nguy=E1=BB=85n=20Th=C3=A1i=20Ng=E1=BB=8Dc=20Duy?= Date: Tue, 2 Sep 2008 08:09:50 +0000 Subject: [PATCH] Updated Vietnamese translation MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 2008-09-02 Nguyễn Thái Ngọc Duy * vi.po: Updated Vietnamese translation svn path=/trunk/; revision=8911 --- po/ChangeLog | 4 + po/vi.po | 1247 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 661 insertions(+), 590 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 489288d43..b06a9e4a4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-02 Nguyễn Thái Ngọc Duy + + * vi.po: Updated Vietnamese translation + 2008-09-01 Priit Laes * et.po: Translation updated by Ivar Smolin diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 5ed574b52..23e00dbd0 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-01 16:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-02 16:03+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-02 15:08+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,12 +54,12 @@ msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:717 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" @@ -494,14 +494,14 @@ msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" +msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Thêm ảnh nền trang trí" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" @@ -568,19 +568,19 @@ msgstr "trang" msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ẢNH NỀN...]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Con trỏ mặc định" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " @@ -589,19 +589,19 @@ msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ " "« %s »." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Áp dụng nền" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Áp dụng phông" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Hoàn nguyên phông" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng " "có thể bị hoàn nguyên." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -617,11 +617,11 @@ msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị " "hoàn nguyên." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -629,21 +629,22 @@ msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể " "bị hoàn nguyên." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" @@ -843,7 +844,6 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" @@ -1059,30 +1059,30 @@ msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Không thể cài đặt sắc thái" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " @@ -1091,42 +1091,42 @@ msgstr "" "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc " "thái mà bạn cần phải biên dịch." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:392 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Giữ sắc thái hiện có" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Áp dụng sắc thái mới" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:595 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt" @@ -1139,20 +1139,11 @@ msgstr "" "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:637 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này " -"không thể là địa điểm nguồn." - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:706 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:710 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Gói Sắc thái" @@ -1170,15 +1161,15 @@ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Sắc thái không xóa được" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái" @@ -1388,35 +1379,35 @@ msgstr "Hãy chọn ảnh." msgid "_Select" msgstr "_Chọn" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Con trỏ lớn" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng lớn" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " @@ -1424,7 +1415,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »." -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " @@ -1433,7 +1424,7 @@ msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý " "cửa sổ « %s »." -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " @@ -1808,6 +1799,56 @@ msgstr "Bộ Phát Phim Totem" msgid "aterm" msgstr "aterm" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 +msgid "Include _Panel" +msgstr "Kèm _Bảng điều khiển" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Màn hình phản chiếu" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 +msgid "Monitor Resolution Settings" +msgstr "Thiết lập phân giải màn hình" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 +msgid "" +"Normal\n" +"Left\n" +"Right\n" +"Upside-down\n" +msgstr "" +"Thường\n" +"Trái\n" +"Phải\n" +"Trên xuống\n" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 +msgid "R_otation" +msgstr "Độ x_oay" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 +msgid "Re_fresh Rate:" +msgstr "Tần số _cập nhật:" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Dò tìm màn hình" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 +msgid "_Resolution" +msgstr "Độ _phân giải" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 +msgid "_Show Displays in Panel" +msgstr "_Hiện màn hình trong Bảng điều khiển" + #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" @@ -1816,104 +1857,40 @@ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" msgid "Screen Resolution" msgstr "Độ phân giải màn hình" -#: ../capplets/display/main.c:29 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" -#: ../capplets/display/main.c:30 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Trái" -#: ../capplets/display/main.c:31 -msgid "Inverted" -msgstr "Đảo" - -#: ../capplets/display/main.c:32 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Phải" -#: ../capplets/display/main.c:374 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 +msgid "Upside Down" +msgstr "Trên xuống" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:514 -msgid "_Resolution:" -msgstr "Độ _phân giải:" - -#: ../capplets/display/main.c:532 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Tần số _cập nhật:" - -#: ../capplets/display/main.c:550 -msgid "R_otation:" -msgstr "Độ x_oay:" - -#: ../capplets/display/main.c:569 -msgid "Default Settings" -msgstr "Thiết lập mặc định" - -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Thiết lập màn hình %d\n" +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/main.c:593 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình" - -#: ../capplets/display/main.c:628 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi" - -#: ../capplets/display/main.c:648 -msgid "Options" -msgstr "Tùy chọn" - -#: ../capplets/display/main.c:668 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ " -"phục hồi thiết lập trước." - -#: ../capplets/display/main.c:708 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Giữ độ phân giải" - -#: ../capplets/display/main.c:712 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?" - -#: ../capplets/display/main.c:738 -msgid "Use _Previous Resolution" -msgstr "Dùng độ _phân giải cũ" - -#: ../capplets/display/main.c:739 -msgid "_Keep Resolution" -msgstr "_Giữ độ phân giải" - -#: ../capplets/display/main.c:888 -msgid "" -"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì " -"không thể thay đổi độ phân giải để thay đổi kích cỡ màn hình." - -#: ../capplets/display/main.c:895 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong " -"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình." +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 +msgid "Off" +msgstr "Tắt" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1921,12 +1898,12 @@ msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." +msgid "New shortcut..." msgstr "Phím tắt mới..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 @@ -1954,7 +1931,9 @@ msgstr "Kiểu phím tắt." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 -#: ../typing-break/drwright.c:483 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 +#: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" @@ -1966,7 +1945,12 @@ msgstr "" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lối tắt tự chọn" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 +#, c-format +msgid "Error saving the new shortcut: %s" +msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới: %s" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -1976,30 +1960,35 @@ msgstr "" "Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n" "Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" msgstr "" -"Phím tắt « %s » đã dùng cho:\n" -" « %s »" +"Phím tắt « %s » đã dùng cho\n" +"« %s »" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" -msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" +msgid "_Reassign" +msgstr "_Gán lại" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Hành động" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" @@ -2013,11 +2002,9 @@ msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn " -"xóa lui để xoá." +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." +msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để xoá." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -2025,8 +2012,8 @@ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" @@ -2034,7 +2021,7 @@ msgstr "" "bởi tiến trình nền)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ" @@ -2336,6 +2323,7 @@ msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Mặc định" @@ -2640,96 +2628,100 @@ msgstr "Điều khiển âm lượng lạ %d" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Lỗi tạo ống dẫn thử nghiệm '%s'" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Tự dò tìm" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Thử nghiệm âm thanh" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "— Tùy thích Âm thanh GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "Alerts and Sound Effects" +msgstr "Báo động và hiệu ứng âm thanh" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Hội thảo Âm thanh" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Rãnh điều hợp mặc định" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Nhạc và Phim" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Sự kiện âm thanh" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Sắc thái âm thanh" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Đang thử..." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Nhấn vào nút OK để kết thúc." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "E_nable software sound mixing" -msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Chớp _toàn màn hình" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Chớp _thanh tên cửa sổ" +msgid "Play _alert sound" +msgstr "_Phát âm thanh báo động" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" +msgstr "Phát _hiệu ứng âm thanh khi nhấn nút" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Phát lại âm thanh:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." @@ -2737,26 +2729,23 @@ msgstr "" "Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và " "Control để chọn nhiều rãnh nếu cần." -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "P_hát lại âm thanh:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Thu âm:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tùy thích âm thanh" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 -msgid "System Beep" -msgstr "Bíp hệ thống" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Thử" @@ -2770,20 +2759,135 @@ msgid "_Device:" msgstr "_Thiết bị:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 -msgid "_Enable system beep" -msgstr "_Bật bíp hệ thống" +msgid "_Play alerts and sound effects" +msgstr "_Phát báo động và hiệu ứng âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 -msgid "_Play system sounds" -msgstr "_Phát âm thanh hệ thống" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Phá_t lại âm thanh:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 -msgid "_Visual system beep" -msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan" +#. Bell +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 +msgctxt "Sound event" +msgid "Alert sound" +msgstr "Âm thanh báo động" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 +msgctxt "Sound event" +msgid "Visual alert" +msgstr "Báo động trực quan" + +#. Windows and buttons +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 +msgctxt "Sound event" +msgid "Windows and Buttons" +msgstr "Cửa sổ và Nút" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 +msgctxt "Sound event" +msgid "Button clicked" +msgstr "Nhấn nút" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 +msgctxt "Sound event" +msgid "Toggle button clicked" +msgstr "Nhấn nút bật/tắt" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window maximized" +msgstr "Phóng to cửa sổ" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window unmaximized" +msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 +msgctxt "Sound event" +msgid "Window minimised" +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" + +#. Desktop +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 +msgctxt "Sound event" +msgid "Desktop" +msgstr "Màn hình nền" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 +msgctxt "Sound event" +msgid "Login" +msgstr "Đăng nhập" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 +msgctxt "Sound event" +msgid "Logout" +msgstr "Đăng xuất" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 +msgctxt "Sound event" +msgid "New e-mail" +msgstr "Thư mới" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 +msgctxt "Sound event" +msgid "Empty trash" +msgstr "Sọt rác rỗng" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 +msgctxt "Sound event" +msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" +msgstr "Hoàn tất hành động dài hơi (tải về, ghi đĩa...)" + +#. Alerts? +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 +msgctxt "Sound event" +msgid "Alerts" +msgstr "Báo động" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 +msgctxt "Sound event" +msgid "Information or question" +msgstr "Thông tin hoặc câu hỏi" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 +msgctxt "Sound event" +msgid "Warning" +msgstr "Cảnh báo" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 +msgctxt "Sound event" +msgid "Error" +msgstr "Lỗi" + +#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 +msgctxt "Sound event" +msgid "Battery warning" +msgstr "Cảnh báo pin" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 +msgid "Flash screen" +msgstr "Chớp màn hình" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 +msgid "Flash window" +msgstr "Chớp cửa sổ" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Thử nghiệm âm thanh" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Chọn tập tin âm thanh" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 +msgid "Sound files" +msgstr "Tập tin âm thanh" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 +msgid "Custom..." +msgstr "Tự chọn..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" @@ -2869,7 +2973,7 @@ msgstr "Cửa sổ" msgid "Start %s" msgstr "Khởi động %s" -#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059 +#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" @@ -2881,11 +2985,11 @@ msgstr "Nâng cấp" msgid "Uninstall" msgstr "Huỷ cài đặt" -#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760 +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích" -#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762 +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Yêu thích" @@ -2912,202 +3016,122 @@ msgstr "" msgid "Other" msgstr "Khác" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Bảng tính mới" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Tài liệu mới" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Nhà" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Hệ thống Tập tin" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:170 +#: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Mở" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." -#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Gửi cho..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" -#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 +#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Xoá" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045 +#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn." -#: ../libslab/document-tile.c:203 +#: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" -#: ../libslab/document-tile.c:215 +#: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định" -#: ../libslab/document-tile.c:226 +#: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin" -#: ../libslab/document-tile.c:656 +#: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" -#: ../libslab/document-tile.c:663 +#: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:671 +#: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:681 +#: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:693 +#: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:701 +#: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:703 +#: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 -#, c-format -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »" - #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Tìm ngay" @@ -3122,64 +3146,6 @@ msgstr "Mở %s" msgid "Remove from System Items" msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Login" -msgstr "Đăng nhập" - -#: ../libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Boing" -msgstr "Bôing" - -#: ../libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Siren" -msgstr "Còi tầm" - -#: ../libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Clink" -msgstr "Leng leng" - -#: ../libsounds/sound-view.c:49 -msgid "Beep" -msgstr "Bíp" - -#: ../libsounds/sound-view.c:50 -msgid "No sound" -msgstr "Không có âm thanh" - -#: ../libsounds/sound-view.c:132 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này." - -#: ../libsounds/sound-view.c:141 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n" -"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n" -"chứa các tập hợp âm thanh mặc định." - -#: ../libsounds/sound-view.c:152 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại." - -#: ../libsounds/sound-view.c:183 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Chọn tập tin âm thanh" - -#: ../libsounds/sound-view.c:210 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ." - -#: ../libsounds/sound-view.c:271 -msgid "Select sound file..." -msgstr "Chọn tập tin âm thanh..." - -#: ../libsounds/sound-view.c:373 -msgid "System Sounds" -msgstr "Âm thanh hệ thống" - #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" @@ -3306,59 +3272,59 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Công cụ cấu hình GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Hoãn thư giãn" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Hãy thư giãn!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tùy thích" -#: ../typing-break/drwright.c:130 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Giới thiệu" -#: ../typing-break/drwright.c:132 +#: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Thư g_iãn" -#: ../typing-break/drwright.c:501 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" -#: ../typing-break/drwright.c:505 +#: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Tác giả: Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:612 +#: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:621 +#: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." -#: ../typing-break/drwright.c:623 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " @@ -3386,244 +3352,345 @@ msgstr "" "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào " "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Đặt làm phông ứng dụng" +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định" +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này " +#~ "không thể là địa điểm nguồn." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Đảo" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Thiết lập mặc định" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Thiết lập màn hình %d\n" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType." +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF." +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Tùy chọn" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType." +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì " +#~ "sẽ phục hồi thiết lập trước." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1." +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Giữ độ phân giải" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType" +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF" +#~ msgid "Use _Previous Resolution" +#~ msgstr "Dùng độ _phân giải cũ" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType" +#~ msgid "_Keep Resolution" +#~ msgstr "_Giữ độ phân giải" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1" +#~ msgid "" +#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì " +#~ "không thể thay đổi độ phân giải để thay đổi kích cỡ màn hình." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không" +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. " +#~ "Trong khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không" +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Phím tắt mới..." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không" +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" +#~ msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không" +#~ msgid "E_nable software sound mixing" +#~ msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" -"ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « » " -"àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫" +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Bíp hệ thống" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "Tên:" +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Bật bíp hệ thống" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "Kiểu dạng:" +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "Loại:" +#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +#~ msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "Cỡ:" +#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +#~ msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "Phiên bản:" +#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +#~ msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "Bản quyền:" +#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +#~ msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "Mô tả:" +#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +#~ msgstr "" +#~ "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n" +#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#~ msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Bộ xem phông" +#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" +#~ msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Xem thử phông" +#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)" +#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "TEXT" -msgstr "CHỮ" +#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)" +#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +#~ msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "SIZE" -msgstr "KÍCH THƯỚC" +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Bôing" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Còi tầm" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n" +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Leng leng" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid "Apply new font?" -msgstr "" -"Áp dụng phông chữ mới chứ?" +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Bíp" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Không áp dụng" +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Không có âm thanh" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó " -"bên dưới." +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này." -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "_Apply font" -msgstr "Á_p dụng" +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n" +#~ "Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n" +#~ "chứa các tập hợp âm thanh mặc định." -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 -msgid "Themes" -msgstr "Sắc thái" +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại." -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128 -msgid "Description" -msgstr "Mô tả" +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ." -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135 -msgid "Control theme" -msgstr "Sắc thái điều khiển" +#~ msgid "Select sound file..." +#~ msgstr "Chọn tập tin âm thanh..." -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141 -msgid "Window border theme" -msgstr "Sắc thái viền cửa sổ" +#~ msgid "System Sounds" +#~ msgstr "Âm thanh hệ thống" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147 -msgid "Icon theme" -msgstr "Sắc thái biểu tượng" +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Đặt làm phông ứng dụng" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu." +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài " -"đặt." +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái." +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt" +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không" +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType." -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "AĂÂBCDĐEÊ" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1." -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 -msgid "[FILE]" -msgstr "[TẬP TIN]" +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Áp dụng sắc thái" +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Đặt sắt thái mặc định" +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không" + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "" +#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 " +#~ "« » àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Tên:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Kiểu dạng:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Loại:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Cỡ:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Phiên bản:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Bản quyền:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Mô tả:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n" + +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Bộ xem phông" + +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Xem thử phông" + +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)" + +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "CHỮ" + +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)" + +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "KÍCH THƯỚC" + +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" + +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n" + +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "" +#~ "Áp dụng phông chữ mới chứ?" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "_Không áp dụng" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ " +#~ "đó bên dưới." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "Á_p dụng" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Sắc thái" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Mô tả" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Sắc thái điều khiển" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Sắc thái viền cửa sổ" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Sắc thái biểu tượng" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã " +#~ "cài đặt." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "AĂÂBCDĐEÊ" + +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[TẬP TIN]" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Áp dụng sắc thái" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Đặt sắt thái mặc định"