Updated traditional Chinese translation from Woodman Tuen

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
	  Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2004-03-20 04:42:57 +00:00
parent 641730a816
commit e16e106a2d
2 changed files with 146 additions and 171 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-03-20 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
2004-03-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> 2004-03-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation. * fr.po: Updated French translation.

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# traditional Chinese translation of gnome-control-center. # traditional Chinese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# #
# GNOME 1.x: # GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999. # S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
@ -7,14 +7,15 @@
# #
# GNOME 2.x: # GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003. # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
# Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.1\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 12:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 03:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 12:39+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "匯入無障礙環境組態"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "" msgstr "匯入(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -330,43 +331,36 @@ msgid "seconds"
msgstr "秒" msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "自選桌面背景圖案" msgstr "更改您的桌面背景設定"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background" msgid "Desktop Background"
msgstr "背景圖案" msgstr "桌面背景圖案"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)" msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>" msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)" msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences" msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定" msgstr "桌面背景偏好設定"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color" msgid "Pick a color"
msgstr "請選取顏色" msgstr "請選取顏色"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper" msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)" msgstr "加入桌布(_A)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "字款" msgstr "風格(_S)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -376,50 +370,41 @@ msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#, fuzzy
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "中央(_E)" msgstr "中央"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#, fuzzy
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "畫面" msgstr "放大至全螢幕"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#, fuzzy
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "依比例縮放(_A)" msgstr "依比例縮放"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#, fuzzy
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "鋪排(_T)" msgstr "鋪排"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#, fuzzy
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "純色" msgstr "純色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸層" msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸層" msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)" msgstr "加入桌布"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)" msgstr "沒有桌布"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
@ -544,7 +529,7 @@ msgstr "Change set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "" msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
@ -557,12 +542,12 @@ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback" msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control" msgid "UI Control"
@ -574,19 +559,19 @@ msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data" msgid "Property editor object data"
msgstr "" msgstr "屬性修改程式的物件資料"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor" msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback" msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "" msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format #, c-format
@ -618,9 +603,8 @@ msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。" msgstr "請選取圖像。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "刪除(_D)" msgstr "選取(_S)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@ -645,7 +629,7 @@ msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox" msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "" msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -661,9 +645,8 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser" msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser" msgid "Lynx Text Browser"
@ -819,7 +802,7 @@ msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定" msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
@ -1015,23 +998,23 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "畫面解析度偏好設定" msgstr "畫面解析度偏好設定"
#: capplets/display/main.c:487 #: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
#: capplets/display/main.c:505 #: capplets/display/main.c:505
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "選項" msgstr "選項"
#: capplets/display/main.c:526 #: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgstr[0] "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。" msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。"
#: capplets/display/main.c:575 #: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1059,7 +1042,7 @@ msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "" msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1221,7 +1204,7 @@ msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "" msgstr "按下「確定」後要通知底層模型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information" msgid "MIME type information"
@ -1262,9 +1245,8 @@ msgstr ""
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。" "請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫?" msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category" msgid "Category"
@ -1294,7 +1276,7 @@ msgstr "音效"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only" msgid "Model for categories only"
msgstr "" msgstr "僅供類別使用的模式"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services" msgid "Internet Services"
@ -1504,16 +1486,15 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)" msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "解析度[每英吋的點數](_D)" msgstr "解析度[每英吋的點數]"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大" msgstr "字型可能過大"
#: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@ -1527,7 +1508,7 @@ msgstr[0] ""
"字型。" "字型。"
#: capplets/font/main.c:514 #: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@ -1551,9 +1532,8 @@ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode" msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵" msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode" msgid "Accel Mode"
@ -1572,7 +1552,7 @@ msgstr "暫停使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵" msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
@ -1609,9 +1589,9 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid "" msgid ""
@ -1667,7 +1647,7 @@ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1699,12 +1679,11 @@ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:" msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "" msgstr "可用的配置(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:" msgid "A_vailable options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)" msgstr "可用的選項(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks" msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1735,17 +1714,14 @@ msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定" msgstr "鍵盤偏好設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:" msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤聲響" msgstr "鍵盤模式(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options" msgid "Layout Options"
msgstr "有關圖案的選項(_O)" msgstr "配置選項"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts" msgid "Layouts"
msgstr "配置" msgstr "配置"
@ -1756,9 +1732,8 @@ msgid ""
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults" msgid "Reset to de_faults"
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" msgstr "重置為預設值(_F)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
@ -1777,14 +1752,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)" msgstr "延遲(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:" msgid "_Selected layouts:"
msgstr "請選取編輯器(_S)" msgstr "已選的配置(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:" msgid "_Selected options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)" msgstr "已選的選項(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
@ -2154,18 +2127,18 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "" msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location" "selected as the source location"
msgstr "" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
@ -2244,9 +2217,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "儲存佈景主題" msgstr "儲存佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "指定桌面所使用的字型" msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:" msgid "Short _description:"
@ -2302,7 +2274,7 @@ msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "" msgstr "佈景主題選擇樹"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2491,6 +2463,7 @@ msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n" "i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n" "\n"
"Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999" "S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
@ -2541,33 +2514,35 @@ msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "" msgstr "遲緩按鍵警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操作方"
"式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "" msgstr "黏性特殊鍵警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操"
"作方式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "" msgid ""
@ -2575,16 +2550,16 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works." "keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"您同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
"您的鍵盤的操作方式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
@ -2648,6 +2623,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr "" msgstr ""
"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
"可能是 X 伺服器的內部問題。\n"
"\n"
"X 伺服器版本資料:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n"
"-·<b>xprop·-root·|·grep·XKB</b> 的結果\n"
"-·<b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的結果"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid "" msgid ""
@ -2656,6 +2641,9 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software." "software."
msgstr "" msgstr ""
"您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format #, c-format
@ -2664,6 +2652,8 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them." "restore them."
msgstr "" msgstr ""
"在您的個人目錄中有一個鍵盤配置檔 (%s),其內容將會被忽略。您可以使用鍵盤偏好設"
"定來恢復它們。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format #, c-format
@ -2694,14 +2684,14 @@ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "" msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
#: libbackground/applier.c:254 #: libbackground/applier.c:254
msgid "Type" msgid "Type"
@ -2879,31 +2869,27 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)" "configuration)"
msgstr "" msgstr "XKB 設定將會立即被取締(由系統設定所取締)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout" msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "捷徑鍵" msgstr "XKB 鍵盤配置"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model" msgid "XKB keyboard model"
msgstr "鍵盤聲響" msgstr "XKB 鍵盤模式"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options" msgid "XKB options"
msgstr "選項" msgstr "XKB 選項"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "" msgstr "在 gconf 中的 XKB 設定,將會立即被系統取締"
#: typing-break/drw-break-window.c:191 #: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "放棄休息" msgstr "放棄休息(_P)"
#: typing-break/drw-break-window.c:239 #: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
@ -3184,9 +3170,8 @@ msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量(_V)" msgstr "音量"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format #, c-format
@ -3194,202 +3179,187 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists." "Verify that this command exists."
msgstr "" msgstr ""
"不能執行命令 %s\n"
"請檢查該命令是否存在。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
msgstr "" msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format #, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "" msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr "" msgstr ""
"不能載入 Glade 檔案。\n"
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down" msgid "Brightness down"
msgstr "" msgstr "調低亮度"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut." msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "" msgstr "調低亮度的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up" msgid "Brightness up"
msgstr "" msgstr "調高亮度"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut." msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "" msgstr "調高亮度的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail" msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件" msgstr "電子郵件"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut." msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "" msgstr "電子郵件的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "事件" msgstr "退出"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut." msgid "Eject's shortcut."
msgstr "桌面捷徑鍵(_D)" msgstr "退出的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" msgstr "個人目錄"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser" msgid "Launch Help Browser"
msgstr "說明文件瀏覽器" msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser" msgid "Launch Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器" msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "畫面" msgstr "鎖定畫面"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut." msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "" msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "配置" msgstr "登出"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut." msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "" msgstr "登出的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut." msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "" msgstr "我的個人目錄的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut." msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "" msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause" msgid "Pause"
msgstr "貼上(_P)" msgstr "暫停"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut." msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵" msgstr "暫停鍵的捷徑"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)" msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "" msgstr "播放(或播放/暫停)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "" msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut." msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵" msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "" msgstr "尋找"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "捷徑鍵" msgstr "尋找的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track" msgid "Skip to Next track"
msgstr "" msgstr "跳到下一首"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track" msgid "Skip to Previous track"
msgstr "" msgstr "跳回上一首"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "型態" msgstr "睡眠"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "捷徑鍵" msgstr "睡眠的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback key"
msgstr "" msgstr "停止播放鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut." msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "" msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "音量(_V)" msgstr "調低音量"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "" msgstr "調低音量的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "音量(_V)" msgstr "音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "設定捷徑鍵" msgstr "靜音鍵的捷徑"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "音量(_V)" msgstr "音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "" msgstr "音度是音量的百分比。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "音量(_V)" msgstr "調高音量"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "" msgstr "調高音量的捷徑。"
#~ msgid "Co_lor:" #~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "顏色(_L)" #~ msgstr "顏色(_L)"