Updated traditional Chinese translation from Woodman Tuen
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
This commit is contained in:
parent
641730a816
commit
e16e106a2d
2 changed files with 146 additions and 171 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-03-20 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
|
||||
Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
|
||||
|
||||
2004-03-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
|
310
po/zh_TW.po
310
po/zh_TW.po
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# GNOME 1.x:
|
||||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||||
|
@ -7,14 +7,15 @@
|
|||
#
|
||||
# GNOME 2.x:
|
||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
|
||||
# Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 03:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 12:00+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 12:39+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "匯入無障礙環境組態"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "匯入(_I)"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -330,43 +331,36 @@ msgid "seconds"
|
|||
msgstr "秒"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||
msgstr "自選桌面背景圖案"
|
||||
msgstr "更改您的桌面背景設定"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desktop Background"
|
||||
msgstr "背景圖案"
|
||||
msgstr "桌面背景圖案"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||||
msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||||
msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||
msgstr "背景圖案偏好設定"
|
||||
msgstr "桌面背景偏好設定"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
msgstr "請選取顏色"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||||
msgstr "加入桌布(_A)"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "字款:"
|
||||
msgstr "風格(_S):"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||
|
@ -376,50 +370,41 @@ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "中央(_E)"
|
||||
msgstr "中央"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "畫面"
|
||||
msgstr "放大至全螢幕"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "依比例縮放(_A)"
|
||||
msgstr "依比例縮放"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "鋪排(_T)"
|
||||
msgstr "鋪排"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "純色"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "水平漸層"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "垂直漸層"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||||
msgstr "加入桌布"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
|
||||
msgstr "沒有桌布"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -544,7 +529,7 @@ msgstr "Change set"
|
|||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
|
@ -557,12 +542,12 @@ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -574,19 +559,19 @@ msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||
msgid "Property editor object data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -618,9 +603,8 @@ msgid "Please select an image."
|
|||
msgstr "請選取圖像。"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "刪除(_D)"
|
||||
msgstr "選取(_S)"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -645,7 +629,7 @@ msgstr "Encompass"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||
|
@ -661,9 +645,8 @@ msgid "Konqueror"
|
|||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
|
||||
msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
|
@ -819,7 +802,7 @@ msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
|
||||
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
|
@ -1015,23 +998,23 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|||
msgstr "畫面解析度偏好設定"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:487
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
|
||||
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:505
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "選項"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:526
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
|
||||
msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -1059,7 +1042,7 @@ msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||
|
@ -1221,7 +1204,7 @@ msgstr "延伸檔名"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下「確定」後要通知底層模型"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
|
@ -1262,7 +1245,6 @@ msgstr ""
|
|||
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? "
|
||||
|
||||
|
@ -1294,7 +1276,7 @@ msgstr "音效"
|
|||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||||
msgid "Model for categories only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅供類別使用的模式"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||||
msgid "Internet Services"
|
||||
|
@ -1504,16 +1486,15 @@ msgid "_Window title font:"
|
|||
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "解析度[每英吋的點數](_D)"
|
||||
msgstr "解析度[每英吋的點數]"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "字型可能過大"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
|
@ -1527,7 +1508,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
"字型。"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
|
@ -1551,9 +1532,8 @@ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "捷徑鍵"
|
||||
msgstr "捷徑鍵碼"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
|
@ -1572,7 +1552,7 @@ msgstr "暫停使用"
|
|||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
|
||||
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除原有的按鍵"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
|
@ -1609,9 +1589,9 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|||
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||||
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1667,7 +1647,7 @@ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1699,12 +1679,11 @@ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可用的配置(_V):"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A_vailable options:"
|
||||
msgstr "有關圖案的選項(_O):"
|
||||
msgstr "可用的選項(_V):"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
|
@ -1735,17 +1714,14 @@ msgid "Keyboard Preferences"
|
|||
msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "鍵盤聲響"
|
||||
msgstr "鍵盤模式(_M)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "有關圖案的選項(_O):"
|
||||
msgstr "配置選項"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "配置"
|
||||
|
||||
|
@ -1756,9 +1732,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
|
||||
msgstr "重置為預設值(_F)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
|
@ -1777,14 +1752,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "延遲(_D):"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "請選取編輯器(_S):"
|
||||
msgstr "已選的配置(_S):"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Selected options:"
|
||||
msgstr "有關圖案的選項(_O):"
|
||||
msgstr "已選的選項(_S):"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
|
@ -2154,18 +2127,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
|
@ -2244,9 +2217,8 @@ msgid "Save Theme"
|
|||
msgstr "儲存佈景主題"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "指定桌面所使用的字型"
|
||||
msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
|
@ -2302,7 +2274,7 @@ msgstr "儲存佈景名稱(_T):"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "佈景主題選擇樹"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
|
@ -2491,6 +2463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004\n"
|
||||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
|
||||
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
|
||||
|
||||
|
@ -2541,33 +2514,35 @@ msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "遲緩按鍵警告"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方"
|
||||
"式。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||||
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||||
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "黏性特殊鍵警告"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操"
|
||||
"作方式。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2575,16 +2550,16 @@ msgid ""
|
|||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
|
||||
"您的鍵盤的操作方式。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||||
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "是否保留這個解析度?"
|
||||
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2648,6 +2623,16 @@ msgid ""
|
|||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
|
||||
"可能是 X 伺服器的內部問題。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X 伺服器版本資料:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n"
|
||||
"-·<b>xprop·-root·|·grep·XKB</b> 的結果\n"
|
||||
"-·<b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的結果"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2656,6 +2641,9 @@ msgid ""
|
|||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
|
||||
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
|
||||
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2664,6 +2652,8 @@ msgid ""
|
|||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
"restore them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在您的個人目錄中有一個鍵盤配置檔 (%s),其內容將會被忽略。您可以使用鍵盤偏好設"
|
||||
"定來恢復它們。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2694,14 +2684,14 @@ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -2879,31 +2869,27 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XKB 設定將會立即被取締(由系統設定所取締)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "捷徑鍵"
|
||||
msgstr "XKB 鍵盤配置"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "鍵盤聲響"
|
||||
msgstr "XKB 鍵盤模式"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "選項"
|
||||
msgstr "XKB 選項"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 gconf 中的 XKB 設定,將會立即被系統取締"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "放棄休息"
|
||||
msgstr "放棄休息(_P)"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
|
@ -3184,9 +3170,8 @@ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|||
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "音量(_V):"
|
||||
msgstr "音量"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3194,202 +3179,187 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不能執行命令 %s\n"
|
||||
"請檢查該命令是否存在。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不能載入 Glade 檔案。\n"
|
||||
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調低亮度"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調低亮度的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調高亮度"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調高亮度的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "電子郵件"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "電子郵件的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "事件"
|
||||
msgstr "退出"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "桌面捷徑鍵(_D):"
|
||||
msgstr "退出的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
|
||||
msgstr "個人目錄"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch Help Browser"
|
||||
msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||||
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch Web Browser"
|
||||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||||
msgstr "執行網頁瀏覽器"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "畫面"
|
||||
msgstr "鎖定畫面"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "配置"
|
||||
msgstr "登出"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "登出的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的個人目錄的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "貼上(_P)"
|
||||
msgstr "暫停"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "設定捷徑鍵"
|
||||
msgstr "暫停鍵的捷徑"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "播放(或播放/暫停)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "設定捷徑鍵"
|
||||
msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "尋找"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "捷徑鍵"
|
||||
msgstr "尋找的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to Next track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "跳到下一首"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to Previous track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "跳回上一首"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "型態"
|
||||
msgstr "睡眠"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "捷徑鍵"
|
||||
msgstr "睡眠的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停止播放鍵"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "音量(_V):"
|
||||
msgstr "調低音量"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調低音量的捷徑。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "音量(_V):"
|
||||
msgstr "靜音"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "設定捷徑鍵"
|
||||
msgstr "靜音鍵的捷徑"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "音量(_V):"
|
||||
msgstr "音度"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "音度是音量的百分比。"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "音量(_V):"
|
||||
msgstr "調高音量"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調高音量的捷徑。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "顏色(_L):"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue