Updated traditional Chinese translation from Woodman Tuen

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
	  Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2004-03-20 04:42:57 +00:00
parent 641730a816
commit e16e106a2d
2 changed files with 146 additions and 171 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-03-20 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from
Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>.
2004-03-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
#
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
@ -7,14 +7,15 @@
#
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
# Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.1\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-08 03:15+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 12:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-20 12:39+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <woodnman@culturecom.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "匯入無障礙環境組態"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr ""
msgstr "匯入(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -330,43 +331,36 @@ msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "自選桌面背景圖案"
msgstr "更改您的桌面背景設定"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "背景圖案"
msgstr "桌面背景圖案"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定"
msgstr "桌面背景偏好設定"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "請選取顏色"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
msgstr "加入桌布(_A)"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "字款"
msgstr "風格(_S)"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -376,50 +370,41 @@ msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "中央(_E)"
msgstr "中央"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "畫面"
msgstr "放大至全螢幕"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "依比例縮放(_A)"
msgstr "依比例縮放"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "鋪排(_T)"
msgstr "鋪排"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "純色"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
msgstr "加入桌布"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
msgstr "沒有桌布"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -544,7 +529,7 @@ msgstr "Change set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
@ -557,12 +542,12 @@ msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -574,19 +559,19 @@ msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
@ -618,9 +603,8 @@ msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "刪除(_D)"
msgstr "選取(_S)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@ -645,7 +629,7 @@ msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -661,9 +645,8 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
@ -819,7 +802,7 @@ msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
@ -1015,23 +998,23 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "畫面解析度偏好設定"
#: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。"
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1059,7 +1042,7 @@ msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr ""
msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1221,7 +1204,7 @@ msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
msgstr "按下「確定」後要通知底層模型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@ -1262,7 +1245,6 @@ msgstr ""
"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? "
@ -1294,7 +1276,7 @@ msgstr "音效"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
msgstr "僅供類別使用的模式"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
@ -1504,16 +1486,15 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度[每英吋的點數](_D)"
msgstr "解析度[每英吋的點數]"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大"
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@ -1527,7 +1508,7 @@ msgstr[0] ""
"字型。"
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@ -1551,9 +1532,8 @@ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
@ -1572,7 +1552,7 @@ msgstr "暫停使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
@ -1609,9 +1589,9 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
msgid ""
@ -1667,7 +1647,7 @@ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1699,12 +1679,11 @@ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
msgstr "可用的配置(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
msgstr "可用的選項(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1735,17 +1714,14 @@ msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤聲響"
msgstr "鍵盤模式(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
msgstr "配置選項"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "配置"
@ -1756,9 +1732,8 @@ msgid ""
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
msgstr "重置為預設值(_F)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
@ -1777,14 +1752,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "請選取編輯器(_S)"
msgstr "已選的配置(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "有關圖案的選項(_O)"
msgstr "已選的選項(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
@ -2154,18 +2127,18 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
@ -2244,9 +2217,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "儲存佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "指定桌面所使用的字型"
msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
@ -2302,7 +2274,7 @@ msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
msgstr "佈景主題選擇樹"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2491,6 +2463,7 @@ msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Woodman Tuen <woodman@culturecom.com.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
@ -2541,33 +2514,35 @@ msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "遲緩按鍵警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操作方"
"式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度"
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度"
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
msgstr "黏性特殊鍵警告"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操"
"作方式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@ -2575,16 +2550,16 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
"您的鍵盤的操作方式。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度"
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "是否保留這個解析度"
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@ -2648,6 +2623,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
"可能是 X 伺服器的內部問題。\n"
"\n"
"X 伺服器版本資料:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n"
"-·<b>xprop·-root·|·grep·XKB</b> 的結果\n"
"-·<b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的結果"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
@ -2656,6 +2641,9 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
@ -2664,6 +2652,8 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"在您的個人目錄中有一個鍵盤配置檔 (%s),其內容將會被忽略。您可以使用鍵盤偏好設"
"定來恢復它們。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2694,14 +2684,14 @@ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@ -2879,31 +2869,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
msgstr "XKB 設定將會立即被取締(由系統設定所取締)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "捷徑鍵"
msgstr "XKB 鍵盤配置"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "鍵盤聲響"
msgstr "XKB 鍵盤模式"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "選項"
msgstr "XKB 選項"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
msgstr "在 gconf 中的 XKB 設定,將會立即被系統取締"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "放棄休息"
msgstr "放棄休息(_P)"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
@ -3184,9 +3170,8 @@ msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量(_V)"
msgstr "音量"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
@ -3194,202 +3179,187 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"不能執行命令 %s\n"
"請檢查該命令是否存在。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"不能載入 Glade 檔案。\n"
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
msgstr "調低亮度"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "調低亮度的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
msgstr "調高亮度"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
msgstr "調高亮度的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
msgstr "電子郵件的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "事件"
msgstr "退出"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "桌面捷徑鍵(_D)"
msgstr "退出的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
msgstr "個人目錄"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "說明文件瀏覽器"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "畫面"
msgstr "鎖定畫面"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "配置"
msgstr "登出"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
msgstr "登出的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
msgstr "我的個人目錄的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "貼上(_P)"
msgstr "暫停"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵"
msgstr "暫停鍵的捷徑"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
msgstr "播放(或播放/暫停)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "設定捷徑鍵"
msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "尋找"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "捷徑鍵"
msgstr "尋找的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
msgstr "跳到下一首"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
msgstr "跳回上一首"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "型態"
msgstr "睡眠"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "捷徑鍵"
msgstr "睡眠的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
msgstr "停止播放鍵"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "音量(_V)"
msgstr "調低音量"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
msgstr "調低音量的捷徑。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "音量(_V)"
msgstr "音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "設定捷徑鍵"
msgstr "靜音鍵的捷徑"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "音量(_V)"
msgstr "音"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
msgstr "音度是音量的百分比。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "音量(_V)"
msgstr "調高音量"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
msgstr "調高音量的捷徑。"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "顏色(_L)"