diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f23adb791..21344ebea 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-08-12 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2003-08-11 Paisa Seeluangsawat * th.po: Updated Thai translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 492e612d5..bf2cfcda1 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -10,71 +10,66 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-06-28 15:17+0900\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-13 01:23+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-13 01:22+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "旧式のアプリ" +msgstr "アプリケーション" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "動き" +msgstr "サポート" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" -"注記: この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり" -"ます。" +"注記: この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり" +"ます。" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "ウィンドウの設定" +msgstr "支援技術 (Assistive Technolog) の設定" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "閉じてログアウトする(_L)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "次の支援技術をログインする度に有効にする:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "支援技術を有効にする(_E)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "虫眼鏡(_M)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "スクリーン・キーボード(_O)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "画面" +msgstr "スクリーン・リーダ(_S)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "支援技術のサポート" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -83,12 +78,19 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。" +"スクリーン・キーボードを有効にするにはパッケージ 'gok' を、スクリーンリーダと" +"虫眼鏡の機能を有効にするにはパッケージ 'gnopernicus' をそれぞれインストール必" +"要があります。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" +"れていません。スクリーン・キーボードをサポートする場合は、パッケージ 'gok' を" +"インストールして下さい。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -96,6 +98,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" +"れていません。スクリーン・リーダと虫眼鏡の機能を利用する場合は、パッケージ " +"'gnopernicus' をインストールして下さい。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -109,9 +114,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "設定の取り込み(_I)..." +msgstr "機能設定ファイルの取り込み" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -242,9 +246,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "マウス" +msgstr "マウス・キー" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -332,51 +335,42 @@ msgstr "秒" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" -msgstr "色(_O):" +msgstr "色(_L):" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "左側の色(_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "右側の色(_R):" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "上側の色(_T):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "下側の色(_B):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "ファイル(_F)" +msgstr "タイル状(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" -msgstr "サイズ変更(_S)" +msgstr "サイズ変更(_A)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" -msgstr "サイズ均等(_H)" +msgstr "サイズ均等(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -394,16 +388,15 @@ msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" -msgstr "バックグラウンドの設定" +msgstr "背景の設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" -msgstr "バックグラウンドの形式(_S):" +msgstr "背景のスタイル(_K):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "E-メール" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -414,9 +407,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "画像のオプション:" +msgstr "画像のオプション(_O):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -437,50 +429,42 @@ msgstr "単色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" -"バックグラウンド画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをク" -"リックして選択して下さい。" +"背景の画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをクリックして" +"選択して下さい。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" -"このウィンドウに\n" -"画像ファイルをドラッグすると、\n" -"バックグラウンド画像として\n" -"セットすることができます。" +"画像ファイルをこのウィンドウの中にドラッグすると、背景の画像をセットすること" +"ができます。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "ラジオボタン 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" -msgstr "Radio Button 2" +msgstr "ラジオボタン 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "ラジオボタン 1" +msgstr "ラジオボタン 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "ラジオボタン 1" +msgstr "ラジオボタン 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "ラジオボタン 1" +msgstr "ラジオボタン 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" -msgstr "バックグラウンド" +msgstr "背景" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" @@ -698,37 +682,35 @@ msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "ウェブ・ブラウザ" +msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "ウェブ・ブラウザ" +msgstr "Links テキスト・ブラウザ" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -736,48 +718,44 @@ msgstr "ウェブ・ブラウザ" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "他のブラウザ(_U):" +msgstr "Evolution メール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla メール" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "端末" +msgstr "GNOME 端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "端末内で起動する(_E)" +msgstr "標準 X 端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "端末" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -788,9 +766,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "他のエディタ(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "他のブラウザ(_U):" +msgstr "他のメール・リーダ(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -809,9 +786,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "エディタ設定のカスタマイズ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "デフォルトのウィンドウ・マネージャ" +msgstr "デフォルトのメール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -843,7 +819,7 @@ msgstr "編集..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "メール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -904,9 +880,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "ヘルプ・ブラウザの選択(_S):" +msgstr "メール・リーダの選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -1056,14 +1031,12 @@ msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr "解像度(_R):" #: capplets/display/main.c:395 -#, fuzzy msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "リフレッシュ・レート:" +msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" @@ -1109,22 +1082,20 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "この解像度を使用する(_K)" #: capplets/display/main.c:739 -#, fuzzy msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。実行時の解像度変更はで" -"きません。" +"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な" +"解像度変更はできません。" #: capplets/display/main.c:747 -#, fuzzy msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに適応していません。実行時の解像度変更" -"はできません。" +"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動" +"的な解像度変更はできません。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1298,7 +1269,7 @@ msgstr "ダイアログを追加するかどうか" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "追加する MIME 型のダイアログの場合は True にします" +msgstr "追加する MIME 型のダイアログの場合は TRUE にします" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" @@ -1379,7 +1350,7 @@ msgstr "追加するかどうか" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "サービスの追加ダイアログにする場合は True にします" +msgstr "サービスの追加ダイアログにする場合は TRUE にします" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1438,9 +1409,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "フォントのレンダリング形式" +msgstr "フォントのレンダリング形式" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1468,7 +1438,7 @@ msgstr "グレースケール(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" -msgstr "フォントのフォルダにジャンプ" +msgstr "フォントのフォルダへジャンプ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1557,9 +1527,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "端末のフォント(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "フォント" +msgstr "フォントを使う(_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1688,21 +1657,19 @@ msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモ #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "カーソルの点滅" +msgstr "カーソルの点滅" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" +msgstr "キーのリピート" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "一休みに入ったら強制的にスクリーンをロックする(_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1722,24 +1689,23 @@ msgstr "遅い" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "テキストボックスとフィールドで点滅させる(_B)" +msgstr "テキスト・ボックスとフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -1753,11 +1719,11 @@ msgstr "キーボードの設定" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "" +msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中はスクリーンをロックします" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "一休み" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." @@ -1765,7 +1731,7 @@ msgstr "アクセスビリティ(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "一休みする時間(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1777,102 +1743,79 @@ msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "分" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "キーボードの設定を行います" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"不明なカーソル\n" -"%s" +msgstr "不明なカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"標準のカーソル\n" -"X Window で採用しているデフォルトのカーソル" +msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザ" +msgstr "デフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "白色のカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"白色のカーソル\n" -"標準のカーソルを反転したもの" +msgstr "標準のカーソルを反転したもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "カーソル" +msgstr "白色のカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "大きいカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"大きいカーソル\n" -"標準のカーソルを大きくしたもの" +msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "カーソル" +msgstr "大きいカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"大きい白色のカーソル - 使用中\n" -"白色のカーソルを大きくしたもの" +msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"大きい白色のカーソル\n" -"白色のカーソルを大きくしたもの" +msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "白色の大きいカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "カーソル" +msgstr "カーソルのサイズ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "選択可能なのテーマ(_T):" +msgstr "カーソルのテーマ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " @@ -1952,7 +1895,7 @@ msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "大きい(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1963,9 +1906,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "サイズ変更(_S)" +msgstr "小さい(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -2020,9 +1962,8 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP プロキシ(_H):" +msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" @@ -2065,9 +2006,8 @@ msgid "E_nable sound server startup" msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Flash _entire screen" -msgstr "画面全体を点滅させる(_S)" +msgstr "画面全体を点滅させる(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" @@ -2224,7 +2164,7 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "バックグラウンドの適用(_B)" +msgstr "背景の適用(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" @@ -2266,15 +2206,15 @@ msgstr "テーマの詳細(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "このテーマは特定のフォントまたはバックグラウンドを提供していません。" +msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "このテーマが提供するバックグラウンド画像:" +msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "このテーマはフォントとバックグラウンドを提供します:" +msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" @@ -2286,7 +2226,7 @@ msgstr "ウィンドウの境界" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "テーマのフォルダにジャンプ(_G)" +msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." @@ -2318,19 +2258,17 @@ msgstr "GNOME アプリのデフォルトの振る舞いを設定します" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "動作と外観" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "動き" +msgstr "プレビュー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" @@ -2355,33 +2293,28 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "ボタンの形式(_B):" +msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "ツールバーの例:" +msgstr "ツールバーを取り外し可能にする(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2583,7 +2516,7 @@ msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "別のアプリケーションが既にキー '%d' を利用しているようです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2636,7 +2569,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2699,29 +2632,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "ファイル %s は正しい WAV ファイルではありません" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "イベント" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "サウンド" +msgstr "ファイル" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "効果音(_S)" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "効果音のファイルの選択" +msgstr "効果音のファイル(_F):" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "効果音のファイルの選択" @@ -2746,8 +2675,7 @@ msgstr "巻き上げ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"これを True にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます" +msgstr "TRUE にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -2823,39 +2751,37 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "中断を延長する" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "一休みして下さい!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "フォントのプロパティ" +msgstr "/設定(_P)" #: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "情報(_A)" +msgstr "/情報(_A)" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/一休みする(_T)" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "次の一休みまで %d 分あります" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "次の一休みまであと 1 分です" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format @@ -2863,30 +2789,31 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "一休み催促ツール" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。" #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2895,6 +2822,10 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用します。お使い" +"のパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリック" +"して [パネルに追加] -> [ユーティリティ] -> [通知スペース] を選択すると起動さ" +"れます。" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2934,19 +2865,19 @@ msgstr "フォント・コンテキスト・メニューのアイテム" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "これをセットすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。" +msgstr "TRUE にすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "これをセットすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。" +msgstr "TRUE にすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "これをセットすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。" +msgstr "TRUE にすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "これをセットすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。" +msgstr "TRUE にすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -3027,26 +2958,28 @@ msgstr "アプリのフォントにセットする" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" +"新しいフォントを適用しますか?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "適用しない(_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"指定したテーマは新しいフォントの設定を推奨しています。フォントのプレビューが" +"下に表示されます。" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "フォントの適用(_F)" +msgstr "フォントの適用(_A)" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" @@ -3079,27 +3012,27 @@ msgstr "現在表示している URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" -"true に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。" +"TRUE に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "true に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。" +msgstr "TRUE に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定してくださ" +"インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さ" "い。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定してください。" +msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さい。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3116,127 +3049,3 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "CDE AccessX ファイルの選択" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "マウス" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "壁紙(_W)" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "バックグラウンド画像をプレビュー表示します。" - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "バックグラウンドのプレビュー" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "バックグラウンド画像のファイル名です。" - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "許可する URL(_P)" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "他のブラウザ(_U):" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "デフォルトのヘルプ・ブラウザ" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザの選択(_S):" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "標準のカーソル - 使用中\n" -#~ "X Window で採用しているデフォルトのカーソル" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "白色のカーソル - 使用中\n" -#~ "標準のカーソルを反転したもの" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "大きいカーソル - 使用中\n" -#~ "標準のカーソルを大きくしたもの" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "カーソルのテーマ" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "この設定でメニューバーの外観をプレビューします" - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "この設定でツールバーの外観をプレビューします" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "メニュー" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "メニューバーの例:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "ツールバーのスタイルを選択して下さい" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "ツールバー" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにする(_D)" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "演奏するファイル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "終了(_Q)" - -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "テーマの適用..." - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "themes コンポーネント" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "themes コンポーネントはテーマの作用を適用します" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "ビープ音をならす(_P)" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "カスタム(_U):" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "キー押下でクリック音を鳴らす(_K)" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "キーボード・ベル" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "キー押下のクリック音" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "キーのリピート" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "鳴らさない(_O)" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "音量(_V):" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "うるさい" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "静か"