diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 0a9e51b9a..dfe527d6a 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,11 +1,12 @@ -# Bulgarian translation for the GNOME control-center. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. -# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. -# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. +# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. +# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # @@ -14,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:00+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:59+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n" "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -212,25 +213,25 @@ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, п msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -238,11 +239,11 @@ msgstr "" "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да се отвори." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" @@ -316,136 +317,139 @@ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 +#. Home vs Work (phone) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_омашен:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 +#. Home vs Work (address) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Работа" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "По_щ. кут.:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "П_ощ. кут.:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Лична информация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Изберете снимката си" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/провин_ция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Интернет" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "С_лужебен:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Служебен" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Служебен _факс:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски к_од:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 +#. Home vs Work (email) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Домашна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "Р_ъководител:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "Проф_есия:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/прови_нция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Служебна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Пощенски _код:" @@ -807,11 +811,11 @@ msgstr "П_редпочитани програми" msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -861,23 +865,23 @@ msgstr "Използване на предишния шрифт" msgid "Use selected font" msgstr "Използване на избрания шрифт" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" "Посочете името на файл с тема, който да\n" " се инсталира" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" @@ -887,17 +891,17 @@ msgstr "" "„interface“\n" " (интерфейс)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "страница" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН…]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" @@ -908,7 +912,7 @@ msgstr "Стандартен показалец" msgid "Install" msgstr "Инсталиране" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" @@ -930,7 +934,7 @@ msgstr "Прилагане на шрифт" msgid "Revert Font" msgstr "Отхвърляне на шрифта" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -938,7 +942,7 @@ msgstr "" "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " "бъде отхвърлено." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -946,11 +950,11 @@ msgstr "" "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -958,20 +962,20 @@ msgstr "" "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текущата тема предлага фон." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текущата тема предлага шрифт." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" @@ -1000,7 +1004,7 @@ msgid "C_ustomize..." msgstr "_Потребителски настройки…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Centered" +msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 @@ -1030,287 +1034,255 @@ msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт за _работния плот:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Edit" -msgstr "Редактиране" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fill screen" -msgstr "разпъване по екрана" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Допълнителни теми от Интернет" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "С_тепени на сивото" #. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "хоризонтална преливка" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "само икони" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Голям" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "Menus and Toolbars" -msgstr "Менюта и ленти с инструменти" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Preview" -msgstr "Предварителен преглед" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разделителна способност:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Изписване на шрифтовете" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Запазване на _фона" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Scaled" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Показване на _икони в менютата" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Малък" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "плътен цвят" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +msgid "Stretch" +msgstr "разтегляне по екрана" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подпикселна подредба" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text below items" msgstr "текст под иконите" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text beside items" msgstr "текст до иконите" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text only" msgstr "само текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Theme" msgstr "Тема" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Tiled" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +msgid "Tile" msgstr "на плочки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" - #. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Vertical gradient" msgstr "вертикална преливка" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "_Application font:" msgstr "_Шрифт за програмите:" #. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт за _документите:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Р_авноширок шрифт:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Full" msgstr "П_ълни" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталиране…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Monochrome" msgstr "_Черно-бяло" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_None" msgstr "_Без" #. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Стандартни настройки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Slight" msgstr "_Леки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Съвети:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" @@ -1338,20 +1310,20 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME" msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 msgid "Image" msgstr "Изображение" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" @@ -1361,7 +1333,7 @@ msgstr[1] "пиксела" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1372,6 +1344,25 @@ msgstr "" "%s, %s\n" "Папка: %s" +#. translators: wallpaper name +#. * Image missing +#. * Folder: /path/to/file +#. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s\n" +"Папка: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 +msgid "Image missing" +msgstr "Изображението липсва" + #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" @@ -1775,16 +1766,16 @@ msgstr "Визуална помощ" msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" @@ -1792,12 +1783,12 @@ msgstr "" " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" " (система), „a11y“ (достъпност)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "— стандартни програми на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" @@ -2121,18 +2112,18 @@ msgid "Include _panel" msgstr "_Включване на панела" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "нормално" @@ -2157,7 +2148,7 @@ msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Опресняване:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "надясно" @@ -2189,49 +2180,50 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н msgid "Display" msgstr "Екрани" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 -#, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "Монитор: %s" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d × %d" - #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 msgid "Mirror Screens" msgstr "Еднакво изображение на екраните" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#, c-format +msgid "Monitor: %s" +msgstr "Монитор: %s" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " "настройките на екрана" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспех при засичането на екрани" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" @@ -2273,7 +2265,7 @@ msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:467 +#: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Без" @@ -2281,16 +2273,16 @@ msgstr "Без" msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2301,7 +2293,7 @@ msgstr "" "да бъде въвеждан самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2310,7 +2302,7 @@ msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." @@ -2318,26 +2310,26 @@ msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: " "%s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" @@ -2411,7 +2403,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" @@ -2424,7 +2416,7 @@ msgid "Flash entire _screen" msgstr "Проблясване на _целия екран" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Общи" @@ -2451,78 +2443,70 @@ msgstr "Лепкави клавиши" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визуални подсказки за звуци" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -msgid "A_cceleration:" -msgstr "_Ускорение:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Звукови _уведомления…" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Бърза" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на клавиатурата:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Layout _Options..." -msgstr "Настро_йки на подредбата…" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -2530,35 +2514,43 @@ msgstr "" "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " "при прекалено дълго писане на клавиатурата." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Дълго" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Move _Down" +msgstr "Преместване на_горе" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "Move _Up" +msgstr "Преместване на_долу" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "New windows u_se active window's layout" +msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 -msgid "Separate _layout for each window" -msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" @@ -2574,55 +2566,64 @@ msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Ускорение:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на по_чивката:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "_Options..." +msgstr "Настро_йки…" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Избрана подредба:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +msgid "_Separate layout for each window" +msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на ра_ботата:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "минути" @@ -2674,15 +2675,7 @@ msgstr "Настройки на подредбата" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. -# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 -msgid "Default" -msgstr "По подразбиране" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Подредба" @@ -2694,6 +2687,13 @@ msgstr "Производители" msgid "Models" msgstr "Модели" +# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. +# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +msgid "Default" +msgstr "По подразбиране" + #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" @@ -2733,14 +2733,14 @@ msgid "gesture|Disabled" msgstr "Без" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже — „general“ (общи),\n" " „accessibility“ (достъпност)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "— Настройки за мишката" @@ -2849,10 +2849,6 @@ msgstr "" "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " "бутон“" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Ускорение:" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" @@ -3027,24 +3023,19 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" -#. translators: this is the Control key -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 -msgid "C_ontrol" -msgstr "_Control" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" @@ -3229,31 +3220,31 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:193 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отлагане на почивката" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:249 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:120 +#: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_Взимане на почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:476 +#: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:480 +#: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:563 +#: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3262,22 +3253,22 @@ msgstr "" "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " "следната грешка: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:580 +#: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написано от Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:581 +#: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:590 +#: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Александър Шопов \n" +"Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав Райков \n" @@ -3388,11 +3379,6 @@ msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Tr msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" -#: ../font-viewer/font-view.c:113 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" -"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890" - #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Име:"