Updated Korean translation

This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2004-07-31 19:41:58 +00:00
parent 7fbed886c9
commit e36f23d762
2 changed files with 56 additions and 96 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-01 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-07-31 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

148
po/ko.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-09 23:12+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 04:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 04:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -404,13 +404,12 @@ msgstr "세로 방향 그라데이션"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "배경 무늬 없음"
msgstr "바탕 무늬 없음"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -924,9 +923,8 @@ msgstr[0] ""
"아갑니다."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
msgstr "이 해상도 계속 사용"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -941,7 +939,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1301,9 +1298,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "밝기 위주(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "손질하기(_T)..."
msgstr "자세히(_E)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1318,9 +1314,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "그레이 스케일(_R)"
msgstr "그레이 스케일(_Y)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1444,32 +1439,31 @@ msgstr[0] ""
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<새 바로가기 키...>"
msgstr "새 바로 가기 키..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "바로가기 키"
msgstr "바로 가기 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로가기 키 변경 키"
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "바로가기 키코드"
msgstr "바로 가기 키코드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "바로가기 모드"
msgstr "바로 가기 모드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로가기 키의 형식."
msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
@ -1500,7 +1494,7 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
@ -1527,13 +1521,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
"려면 백스페이스를 누르십시오."
msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1561,9 +1552,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "더하기..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1610,9 +1600,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB 키보드 모델"
msgstr "키보드 모델 선택"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1655,7 +1644,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1678,14 +1667,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "모델"
msgstr "모델(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "미리 보기 너비"
msgstr "미리 보기(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1916,18 +1903,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP 프록시(_F):"
msgstr "FTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
msgstr "HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1946,19 +1931,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
msgstr "보안 HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
msgstr "Socks 호스트 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
msgstr "사용자 이름(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@ -1994,7 +1976,7 @@ msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "창 제목 번쩍이기(_W)"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@ -2072,8 +2054,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "테마 이름이 없습니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2177,9 +2159,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "테마 설치(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "지우기(_R)"
msgstr "되돌리기(_R)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2326,19 +2307,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>반복 키</b>"
msgstr "<b>옮기기 키</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>프로그램</b>"
msgstr "<b>제목 표시줄</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>힌팅</b>:"
msgstr "<b>창 선택</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2350,7 +2328,7 @@ msgstr "창 기본 설정"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "제목 막대를 두번 눌렀을 때(_D):"
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
@ -2433,20 +2411,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "거르개"
msgstr "기타"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용."
msgstr "노틸러스가 실행이면 노틸러스 사용."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2599,16 +2574,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다. 어느 설정을 사용하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "화면 %d 설정\n"
msgstr "X 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "그놈 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2958,7 +2932,7 @@ msgstr "설명:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3207,52 +3181,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "꺼내기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr " 폴더"
msgstr " 폴더"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "홈 폴더 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행"
msgstr "도움말 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행 바로 가기."
msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "로그아웃 바로 가기."
@ -3269,12 +3233,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "일시 중지 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기."
@ -3291,12 +3253,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "찾기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기"
@ -3348,19 +3308,15 @@ msgstr "소리 높임"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "소리 높임 바로 가기."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "그놈 기본값"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "모델"
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "텍스트 편집 바로가기 키(_T):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "키보드 배치 미리 보기"