Updated Korean translation

This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2004-07-31 19:41:58 +00:00
parent 7fbed886c9
commit e36f23d762
2 changed files with 56 additions and 96 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-01 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-07-31 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

134
po/ko.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-09 23:12+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 04:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 04:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -404,13 +404,12 @@ msgstr "세로 방향 그라데이션"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "배경 무늬 없음"
msgstr "바탕 무늬 없음"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@ -924,9 +923,8 @@ msgstr[0] ""
"아갑니다."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
msgstr "이 해상도 계속 사용"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -941,7 +939,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1301,9 +1298,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "밝기 위주(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "손질하기(_T)..."
msgstr "자세히(_E)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1318,9 +1314,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "그레이 스케일(_R)"
msgstr "그레이 스케일(_Y)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1444,9 +1439,8 @@ msgstr[0] ""
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<새 바로가기 키...>"
msgstr "새 바로 가기 키..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1527,13 +1521,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
"려면 백스페이스를 누르십시오."
msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1561,9 +1552,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "더하기..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1610,9 +1600,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB 키보드 모델"
msgstr "키보드 모델 선택"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1655,7 +1644,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1678,14 +1667,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "모델"
msgstr "모델(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "미리 보기 너비"
msgstr "미리 보기(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1916,18 +1903,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP 프록시(_F):"
msgstr "FTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
msgstr "HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1946,19 +1931,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
msgstr "보안 HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
msgstr "Socks 호스트 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
msgstr "사용자 이름(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@ -1994,7 +1976,7 @@ msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "창 제목 번쩍이기(_W)"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@ -2073,7 +2055,7 @@ msgstr "테마 이름이 없습니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2177,9 +2159,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "테마 설치(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "지우기(_R)"
msgstr "되돌리기(_R)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2326,19 +2307,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>반복 키</b>"
msgstr "<b>옮기기 키</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>프로그램</b>"
msgstr "<b>제목 표시줄</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>힌팅</b>:"
msgstr "<b>창 선택</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2350,7 +2328,7 @@ msgstr "창 기본 설정"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "제목 막대를 두번 눌렀을 때(_D):"
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
@ -2433,20 +2411,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "거르개"
msgstr "기타"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용."
msgstr "노틸러스가 실행이면 노틸러스 사용."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2599,16 +2574,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다. 어느 설정을 사용하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "화면 %d 설정\n"
msgstr "X 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "그놈 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2958,7 +2932,7 @@ msgstr "설명:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3207,52 +3181,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "꺼내기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr " 폴더"
msgstr " 폴더"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "홈 폴더 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행"
msgstr "도움말 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행 바로 가기."
msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "로그아웃 바로 가기."
@ -3269,12 +3233,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "일시 중지 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기."
@ -3291,12 +3253,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "찾기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기"
@ -3348,19 +3308,15 @@ msgstr "소리 높임"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "소리 높임 바로 가기."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "그놈 기본값"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "모델"
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "텍스트 편집 바로가기 키(_T):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "키보드 배치 미리 보기"