fixed nshmyrev's translation

This commit is contained in:
Leonid Kanter 2005-08-25 16:44:28 +00:00
parent 4583778397
commit e3e7088ad4
2 changed files with 45 additions and 59 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-08-24 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Fixed Russian translation.
2005-08-24 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>
* ru.po: Updated Russian translation.

100
po/ru.po
View file

@ -7,26 +7,25 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-16 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Окаймление рисунка/метки"
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина окаймлени вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Обо мне"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Персональная информация"
msgstr "Ваша персональные данные"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Не удается получить инфорацию из адресной книги. Сервер данных\n"
"Evolution не поддерживает протокол"
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
@ -90,11 +89,11 @@ msgstr "О %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Старый пароль не верен, попробуйте еще раз"
msgstr "Старый пароль неверен, попробуйте еще раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Возникла системная ошибка"
msgstr "Произошла системная ошибка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
@ -107,16 +106,16 @@ msgstr "Не удается запустить внутреннюю програ
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Возникла непредвиденная ошибка"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль слишком короткий"
msgstr "Пароль слишком короток"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
msgid "Password is too simple"
msgstr "Пароль слишком простой"
msgstr "Пароль слишком прост"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
msgid "Old and new passwords are too similar"
@ -128,15 +127,15 @@ msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Введите пароль."
msgstr "Введите пароли."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Введите пароль еще раз, он неправильный."
msgstr "Пароль неверен, введите пароль еще раз."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Нажмите на \"Изменить пароль\" для смены пароля"
msgstr "Нажмите на \"Изменить пароль\" для смены пароля."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
@ -162,11 +161,11 @@ msgstr "<b>Дом</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Быстрые сообщения</b>"
msgstr "<b>Мгновенные сообщения</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Занятие</b>"
msgstr "<b>Должность</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
@ -178,7 +177,7 @@ msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Сеть</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
@ -218,7 +217,7 @@ msgstr "Изменить _пароль..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgstr "Смена пароля"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
@ -230,7 +229,7 @@ msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "Страа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Ф.И.О."
msgstr "Полное имя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
@ -262,7 +261,7 @@ msgstr "По_чтовый адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "По_чтовый адрес:"
msgstr "По_чтовый ящик:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
@ -302,7 +301,7 @@ msgstr "_Отделение:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Рабочая группа Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
@ -369,7 +368,7 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этой установки вступит в силу только "
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этого параметра вступит в силу только "
"после следующего входа в сеанс.</small></i>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
@ -382,8 +381,7 @@ msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
@ -881,8 +879,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
"клиенту по применении"
@ -892,8 +889,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
"GConf к клиенту"
@ -903,8 +899,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"системе GConf"
@ -1187,8 +1182,7 @@ msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
@ -1605,8 +1599,7 @@ msgstr "_Специальные возможности"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
@ -2469,8 +2462,7 @@ msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Для переещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
msgstr "Для переещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2748,8 +2740,7 @@ msgstr "Не удалось определить домашний каталог
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@ -2881,8 +2872,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "скручивание"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
"синхронизироваться"
@ -3136,11 +3126,7 @@ msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Очень скоро настройки клавиатуры в gconf будут переписываться из системной"
"конфигурации. Этот ключ объявлен устаревшим с версии 2.12. Пожалуйста "
"отменить знания модели, раскладки и дополнительных клавиш для получения "
"системной конфигурации."
msgstr "Очень скоро настройки клавиатуры в gconf будут переписаны из системной конфигурации. Этот ключ объявлен устаревшим с версии 2.12. Отмените параметры модели, раскладки и дополнительных клавиш для получения системной конфигурации."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
@ -3302,8 +3288,7 @@ msgstr ""
"формата Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата OpenType."
@ -3315,8 +3300,7 @@ msgstr ""
"формата PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата TrueType."
@ -3375,8 +3359,7 @@ msgstr "_Не применять новый шрифт"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@ -3428,8 +3411,7 @@ msgstr ""
"предпросмотра."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем."