Updated Spanish translation.

2006-07-26  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-07-26 13:42:36 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 77dcdf8760
commit e6454b017a
3 changed files with 85 additions and 175 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2006-07-26 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
* POTFILES.in: Removed unused file
2006-07-26 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

View file

@ -93,7 +93,6 @@ schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in
schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in
typing-break/drw-break-window.c
typing-break/drwright.c
typing-break/eggtrayicon.c
typing-break/main.c
vfs-methods/fontilus/font-view.c
vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c

254
po/es.po
View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Spanish translation file for gnome-control-center
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
@ -9,19 +10,18 @@
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 19:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
@ -102,12 +101,12 @@ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No se pudo apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No se pudo apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
@ -192,8 +191,7 @@ msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
"nueva otra vez</b>."
@ -491,7 +489,7 @@ msgstr "Soporte para tecnología de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el "
"Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
"inicio"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
@ -527,8 +525,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
@ -605,8 +602,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -861,11 +857,11 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
"Si el gestor de configuración de Gnome no se está ejecutando, es posible que "
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de Gnome "
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
"configuración de Gnome."
"configuración de GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
@ -964,16 +960,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -983,8 +977,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@ -994,8 +987,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@ -1014,8 +1006,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1048,7 +1039,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
"\n"
"Seleccione una imagen distinta."
@ -1089,7 +1080,7 @@ msgstr "Personalizar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal"
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
@ -1157,7 +1148,7 @@ msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de Gnome"
msgstr "Terminal de GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
@ -1617,7 +1608,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1731,8 +1722,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"
@ -1811,8 +1801,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
@ -2283,7 +2272,7 @@ msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"No se pudo instalar el tema.\n"
"No es posible instalar el tema.\n"
"La utilidad bzip2 no está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
@ -2303,7 +2292,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "El tema de Gnome %s se instaló correctamente"
msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
@ -2336,8 +2325,7 @@ msgstr "Aplicar tema nuevo"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2684,12 +2672,12 @@ msgstr "Preferencias del escritorio"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de control de Gnome"
msgstr "Centro de control de GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "La herramienta de configuración de Gnome"
msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
@ -2734,7 +2722,7 @@ msgstr "_No activar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "N_o desactivar"
msgstr "_No desactivar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2773,7 +2761,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
@ -2782,20 +2770,18 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@ -2884,7 +2870,7 @@ msgid ""
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>La configuración del teclado de X difiere de su configuración actual de "
"teclado en Gnome.</b>\n"
"teclado en GNOME.</b>\n"
"\n"
"Se esperaba %s, pero se encontró la configuración siguiente: %s.\n"
"\n"
@ -2896,7 +2882,7 @@ msgstr "Usar la configuración de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Conservar la configuración de Gnome"
msgstr "Conservar la configuración de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format
@ -2904,7 +2890,7 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando %s\n"
"No es posible ejecutar el comando %s\n"
"Verifique que este comando existe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
@ -2912,7 +2898,7 @@ msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"No se pudo poner la máquina a dormir\n"
"No es posible poner la máquina en bajo consumo\n"
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
@ -2920,7 +2906,7 @@ msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"No se pudo cargar el archivo Glade.\n"
"No es posible cargar el archivo Glade.\n"
"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
@ -2932,7 +2918,7 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n"
"Ha ocurrido un error al iniciar el salvapantallas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@ -2945,7 +2931,7 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
@ -2985,7 +2971,7 @@ msgstr "Archivos _cargados:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ocurrió un error al crear la conducción de la señal."
msgstr "Ocurrió un error al crear el conducto de la señal."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
@ -3005,8 +2991,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -3100,8 +3085,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@ -3311,7 +3295,7 @@ msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Los ajustes del teclado en gconf será ignorados del sistema tan pronto como "
"Los ajustes del teclado en gconf se ignorarán del sistema tan pronto como "
"sea posible (obsoleto)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
@ -3333,8 +3317,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
@ -3358,9 +3341,9 @@ msgid ""
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no serán tenidos en cuenta (de "
"la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde Gnome 2.12, por "
"favor, restablezca el modelo, distribuciones y teclas de opciones para "
"Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no se tendrán en cuenta (de "
"la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde GNOME 2.12, quite "
"el modelo, distribuciones y teclas de opciones para "
"obtener la configuración predeterminada del sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
@ -3384,30 +3367,30 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias"
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/A_cerca de"
#: ../typing-break/drwright.c:138
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3416,33 +3399,21 @@ msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Acerca del Monitor de escritura de Gnome"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Recordatorio de descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleo"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
@ -3508,50 +3479,42 @@ msgstr "Establece la tipografía predeterminada para las aplicaciones"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType serán "
"miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType serán "
"miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
"tipografías OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
"tipografías PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
"tipografías TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
"tipografías Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
@ -3588,7 +3551,7 @@ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visor de tipografías de Gnome"
msgstr "Visor de tipografías de GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
@ -3647,16 +3610,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados se miniaturizarán."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas se miniautizarán."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
"los temas instalados."
@ -3683,58 +3644,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede instalar el tema.\n"
#~ "El programa tar no está instalado en su sistema."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "opción «%s»"
#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "sin distribución"
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "sin opciones"
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "El tema de iconos %s se instaló correctamente.\n"
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "El tema de borde de ventanas %s se instaló correctamente.\n"
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "El tema de controles %s se instaló correctamente.\n"
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."