Updated Spanish translation.
2006-07-26 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
77dcdf8760
commit
e6454b017a
3 changed files with 85 additions and 175 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2006-07-26 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
* POTFILES.in: Removed unused file
|
||||
|
||||
2006-07-26 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||
|
|
|
@ -93,7 +93,6 @@ schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in
|
|||
schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in
|
||||
typing-break/drw-break-window.c
|
||||
typing-break/drwright.c
|
||||
typing-break/eggtrayicon.c
|
||||
typing-break/main.c
|
||||
vfs-methods/fontilus/font-view.c
|
||||
vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c
|
||||
|
|
254
po/es.po
254
po/es.po
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
|||
# Spanish translation file for gnome-control-center
|
||||
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
#
|
||||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
|
||||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
|
||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||
|
@ -9,19 +10,18 @@
|
|||
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 19:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 15:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 15:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
|
@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
|
@ -102,12 +101,12 @@ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
|
|||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
||||
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||||
msgstr "No se pudo apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
||||
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||||
msgid "Authenticated!"
|
||||
|
@ -192,8 +191,7 @@ msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
|
||||
"nueva otra vez</b>."
|
||||
|
@ -491,7 +489,7 @@ msgstr "Soporte para tecnología de asistencia"
|
|||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de Gnome durante el "
|
||||
"Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
||||
"inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
|
@ -527,8 +525,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||
|
@ -605,8 +602,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -861,11 +857,11 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
||||
"Si el gestor de configuración de Gnome no se está ejecutando, es posible que "
|
||||
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
|
||||
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de "
|
||||
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de Gnome "
|
||||
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
|
||||
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
|
||||
"configuración de Gnome."
|
||||
"configuración de GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -964,16 +960,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -983,8 +977,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -994,8 +987,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -1014,8 +1006,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1048,7 +1039,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
|
||||
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
|
||||
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione una imagen distinta."
|
||||
|
@ -1089,7 +1080,7 @@ msgstr "Personalizar"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
|
@ -1157,7 +1148,7 @@ msgstr "Firefox"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal de Gnome"
|
||||
msgstr "Terminal de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
|
@ -1617,7 +1608,7 @@ msgstr "El tipo de combinación."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
|
@ -1731,8 +1722,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
@ -1811,8 +1801,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
|
@ -2283,7 +2272,7 @@ msgid ""
|
|||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo instalar el tema.\n"
|
||||
"No es posible instalar el tema.\n"
|
||||
"La utilidad bzip2 no está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
||||
|
@ -2303,7 +2292,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "El tema de Gnome %s se instaló correctamente"
|
||||
msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
|
@ -2336,8 +2325,7 @@ msgstr "Aplicar tema nuevo"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2684,12 +2672,12 @@ msgstr "Preferencias del escritorio"
|
|||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Centro de control de Gnome"
|
||||
msgstr "Centro de control de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "La herramienta de configuración de Gnome"
|
||||
msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
|
@ -2734,7 +2722,7 @@ msgstr "_No activar"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||||
msgstr "N_o desactivar"
|
||||
msgstr "_No desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
|
@ -2773,7 +2761,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
||||
|
@ -2782,20 +2770,18 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2884,7 +2870,7 @@ msgid ""
|
|||
"Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>La configuración del teclado de X difiere de su configuración actual de "
|
||||
"teclado en Gnome.</b>\n"
|
||||
"teclado en GNOME.</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se esperaba %s, pero se encontró la configuración siguiente: %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2896,7 +2882,7 @@ msgstr "Usar la configuración de X"
|
|||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||
msgstr "Conservar la configuración de Gnome"
|
||||
msgstr "Conservar la configuración de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2904,7 +2890,7 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo ejecutar el comando %s\n"
|
||||
"No es posible ejecutar el comando %s\n"
|
||||
"Verifique que este comando existe."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
||||
|
@ -2912,7 +2898,7 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo poner la máquina a dormir\n"
|
||||
"No es posible poner la máquina en bajo consumo\n"
|
||||
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
||||
|
@ -2920,7 +2906,7 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo cargar el archivo Glade.\n"
|
||||
"No es posible cargar el archivo Glade.\n"
|
||||
"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||
|
@ -2932,7 +2918,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al arrancar el salvapantallas:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error al iniciar el salvapantallas:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2945,7 +2931,7 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
|
@ -2985,7 +2971,7 @@ msgstr "Archivos _cargados:"
|
|||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al crear la conducción de la señal."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al crear el conducto de la señal."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -3005,8 +2991,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -3100,8 +3085,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3311,7 +3295,7 @@ msgid ""
|
|||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||
"(deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ajustes del teclado en gconf será ignorados del sistema tan pronto como "
|
||||
"Los ajustes del teclado en gconf se ignorarán del sistema tan pronto como "
|
||||
"sea posible (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||
|
@ -3333,8 +3317,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||||
|
@ -3358,9 +3341,9 @@ msgid ""
|
|||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no serán tenidos en cuenta (de "
|
||||
"la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde Gnome 2.12, por "
|
||||
"favor, restablezca el modelo, distribuciones y teclas de opciones para "
|
||||
"Muy pronto, los ajustes de teclado en gconf no se tendrán en cuenta (de "
|
||||
"la configuración del sistema) Esta clave es obsoleta desde GNOME 2.12, quite "
|
||||
"el modelo, distribuciones y teclas de opciones para "
|
||||
"obtener la configuración predeterminada del sistema."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
||||
|
@ -3384,30 +3367,30 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "¡Tómese un descanso!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Preferencias"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/A_cerca de"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3416,33 +3399,21 @@ msgstr ""
|
|||
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
|
||||
"por el siguiente error: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Acerca del Monitor de escritura de Gnome"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor de tecleo"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3508,50 +3479,42 @@ msgstr "Establece la tipografía predeterminada para las aplicaciones"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType serán "
|
||||
"miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType serán "
|
||||
"miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"Ponga en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las "
|
||||
"tipografías Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
|
@ -3588,7 +3551,7 @@ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||
msgstr "Visor de tipografías de Gnome"
|
||||
msgstr "Visor de tipografías de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
|
@ -3647,16 +3610,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados se miniaturizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas se miniautizarán."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3683,58 +3644,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot install theme.\n"
|
||||
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No se puede instalar el tema.\n"
|
||||
#~ "El programa tar no está instalado en su sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "..."
|
||||
#~ msgstr "…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "layout \"%s\""
|
||||
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||||
#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
|
||||
#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "option \"%s\""
|
||||
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
||||
#~ msgstr[0] "opción «%s»"
|
||||
#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||||
#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no layout"
|
||||
#~ msgstr "sin distribución"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no options"
|
||||
#~ msgstr "sin opciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tema de iconos %s se instaló correctamente.\n"
|
||||
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tema de borde de ventanas %s se instaló correctamente.\n"
|
||||
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tema de controles %s se instaló correctamente.\n"
|
||||
#~ "Puede seleccionarlo en los detalles del tema."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue