From e935673900ca649aa4c2ebd2ce5e9b810c0e567a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mugurel Tudor Date: Thu, 18 Mar 2004 20:58:01 +0000 Subject: [PATCH] Updated Romanian translation by Misu Moldovan 2004-03-18 Mugurel Tudor * ro.po: Updated Romanian translation by Misu Moldovan --- po/ChangeLog | 5 + po/ro.po | 698 +++++++++++++++++++-------------------------------- 2 files changed, 269 insertions(+), 434 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 50788e2c6..77aeea2e4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-03-18 Mugurel Tudor + + * ro.po: Updated Romanian translation + by Mişu Moldovan + 2004-03-17 Dinesh Nadarajah * ta.po: Updated Tamil Translation diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index 912ef9cab..e3411d7cf 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -1,20 +1,20 @@ -# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Mugurel Tudor , 2002-2003. -# Mişu Moldovan 2003. +# Romanian translation for gnome-control-center +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. +# Mugurel Tudor , 2002, 2003. +# Mişu Moldovan 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ro\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-08 03:07+0300\n" -"Last-Translator: Mugurel Tudor \n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-18 22:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:30+0200\n" +"Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" "you next log in." msgstr "" "Atenţie: Modificările aceastei setări nu vor intra în " -"acţiune decât la următoarea logare." +"acţiune decât la următoarea autentificare." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -38,15 +38,15 @@ msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Închide şi lo_gout" +msgstr "Închidere şi _deautentificare" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare logare:" +msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare autentificare:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "Activea_ză tehnologiile de asistenţă" +msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" @@ -66,7 +66,8 @@ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Activează la logare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME" +msgstr "" +"Activează la autentificare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -75,9 +76,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok“ " +"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " "trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul " -"„gnopernicus“ trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţi de " +"„gnopernicus” trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţile de " "mărire." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 @@ -85,7 +86,7 @@ msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok“ trebuie " +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " "instalat pentru a obţine o tastatură virtuală." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 @@ -94,21 +95,21 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus“ " +"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " "trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" -"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mouse-ului: " +"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: " "%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s“" +msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" @@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "Importă setările din fişier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "" +msgstr "_Importă" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -126,7 +127,7 @@ msgstr "Tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate a tastaturii" +msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" @@ -134,7 +135,7 @@ msgid "" "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " -"pentru tastatură nu vor funcţiona fără ea." +"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Permite tastarea _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Permite controlul _mouse-ului" +msgstr "Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" @@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "_Bip la (de)activarea de la tastatură a facilităţilor" +msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -235,7 +236,7 @@ msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" -"Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " +"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " "perioadă de timp ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 @@ -267,7 +268,8 @@ msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" -"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă." +"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a " +"modificatorilor." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 @@ -276,12 +278,13 @@ msgstr "Vite_ză:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "_Timp accelerării la viteză maximă:" +msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" -"Controlează mişcarea mouse-ului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii." +"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " +"tastaturii." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" @@ -289,7 +292,7 @@ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Activea_ză accesibilitatea tastaturii" +msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." @@ -338,29 +341,24 @@ msgid "seconds" msgstr "secunde" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Background" -msgstr "Fundal" +msgstr "Fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "Preferinţe tastatură" +msgstr "_Imagine fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Desktop Colors" -msgstr "Preferinţe tastatură" +msgstr "C_ulori desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Preferinţe fundal" +msgstr "Preferinţe fundal desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" @@ -368,12 +366,11 @@ msgstr "Alegeţi o culoare" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "_Adăugaţi imagini" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Stil:" +msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 @@ -383,48 +380,41 @@ msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 -#, fuzzy msgid "Centered" -msgstr "Cent_rată" +msgstr "Centrată" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 -#, fuzzy msgid "Fill Screen" -msgstr "Ecran" +msgstr "Pe tot ecranul" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 -#, fuzzy msgid "Scaled" -msgstr "Scala_tă" +msgstr "Scalată" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 -#, fuzzy msgid "Tiled" -msgstr "_Mozaic" +msgstr "Mozaic" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 -#, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Culoare solidă" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 -#, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 -#, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" -msgstr "" +msgstr "Adăugaţi imagini de fundal" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Fără imagine de fundal" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -434,7 +424,7 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon“.\n" +"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi " @@ -443,7 +433,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s“\n" +msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s”\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -455,7 +445,7 @@ msgstr "Aplică setările şi ieşi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Regăseşte şi reţine setările implicite" +msgstr "Restaurează setările implicite" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format @@ -606,7 +596,7 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" -"Nu am putut găsi fişierul „%s“.\n" +"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." @@ -619,7 +609,7 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s“.\n" +"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeţi o altă imagine în locul ei." @@ -629,9 +619,8 @@ msgid "Please select an image." msgstr "Selectaţi o imagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "igno_rată" +msgstr "_Selectaţi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -656,7 +645,7 @@ msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "" +msgstr "Firebird/Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 @@ -672,9 +661,8 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -#, fuzzy msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Navigatorul text Lynx" +msgstr "Navigatorul text W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" @@ -747,11 +735,11 @@ msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "_Terminal personalizat:" +msgstr "Terminal personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Navigator Web personali_zat:" +msgstr "Navigator web personali_zat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -775,7 +763,7 @@ msgstr "Editor de text implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Navigator Web implicit" +msgstr "Navigator web implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" @@ -787,7 +775,7 @@ msgstr "Şterge" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Fanion e_xec:" +msgstr "Opţiune e_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -802,7 +790,7 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică“, " +"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică”, " "să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face " "să funcţioneze." @@ -832,7 +820,7 @@ msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control“" +msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" @@ -842,7 +830,7 @@ msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "Navigator Web" +msgstr "Navigator web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" @@ -907,11 +895,11 @@ msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre" +msgstr "Personalizaţi combinaţiile de taste pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" -msgstr "Scurtături" +msgstr "Combinaţii" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" @@ -923,7 +911,7 @@ msgstr "Comportament focalizare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare" +msgstr "Configuraţi caracteristici particulare pentru anumite ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" @@ -931,7 +919,7 @@ msgstr "Grup de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor" +msgstr "Configuraţi minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -1030,16 +1018,16 @@ msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran" #: capplets/display/main.c:487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Implicit doar pentru acest _calculator (%s)" +msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: capplets/display/main.c:526 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." @@ -1047,7 +1035,7 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" -"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " +"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi " "restaurate." msgstr[1] "" "Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi " @@ -1063,7 +1051,7 @@ msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Păstrează rezoluţia" +msgstr "_Păstrează această rezoluţie" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" @@ -1083,7 +1071,7 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "" +msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent această intrare?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 @@ -1118,9 +1106,8 @@ msgid "Add _Service..." msgstr "Adaugă _serviciu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "secunde" +msgstr "Selectare iconiţe" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." @@ -1250,7 +1237,7 @@ msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok“" +msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok”" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1262,11 +1249,11 @@ msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "Este un dialog" +msgstr "E dialog de adăugare" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME" +msgstr "Adevărat dacă acest dialog e unul de adăugare a unui tip MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" @@ -1288,11 +1275,10 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" -"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip“ şi nu " -"poate conţine spaţii." +"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip” şi să " +"nu conţină spaţii." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -#, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?" @@ -1336,7 +1322,7 @@ msgstr "Editare informaţii serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "Info serviciu" +msgstr "Detalii serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" @@ -1348,7 +1334,7 @@ msgstr "De adăugat" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu" +msgstr "TRUE dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1392,7 +1378,7 @@ msgstr "Pagini de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "Transmisie prin poştă electronică" +msgstr "Transmitere prin poştă electronică" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" @@ -1408,22 +1394,19 @@ msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" -msgstr "Randare fonturi" +msgstr "Afişare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting:" -msgstr "Aproximare:" +msgstr "Aproximare:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Smoothing:" -msgstr "Netezire:" +msgstr "Netezire:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Subpixel order:" -msgstr "Ordine subpixel:" +msgstr "Ordine subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" @@ -1443,23 +1426,21 @@ msgstr "Preferinţe fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detalii randare fonturi" +msgstr "Detalii afişare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Scală de _gri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Go _to font folder" -msgstr "Deschide dosarul fonturilor" +msgstr "Deschide dosarul _fonturilor" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_iciuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "Re_zoluţie:" @@ -1510,7 +1491,7 @@ msgstr "M_edie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" -msgstr "M_onocrom" +msgstr "M_onocromă" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" @@ -1541,13 +1522,12 @@ msgid "_Window title font:" msgstr "Font tit_luri ferestre:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "dots per inch" -msgstr "Re_zoluţia în puncte/ţol (dpi):" +msgstr "puncte/ţol (dpi)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Fontul pare să fie prea mare" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1560,7 +1540,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" +"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[1] "" +"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1573,7 +1557,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" +"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." msgstr[1] "" +"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea " +"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 @@ -1587,13 +1575,12 @@ msgstr "Acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Cheie de accelerare" +msgstr "Codl cheii de accelerare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" -msgstr "Mod accel:" +msgstr "Mod accelerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." @@ -1636,20 +1623,18 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" -"Scurtătura „%s“ este deja utilizată pentru:\n" -" „%s“\n" +"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n" +" „%s”\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" +msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" +msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" @@ -1674,24 +1659,24 @@ msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Scurtături de taste" +msgstr "Combinaţii de taste" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "Scurtături _desktop:" +msgstr "Combinaţii _desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "Scurtături _editare text:" +msgstr "Combinaţii _editare text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Asociaţi scurtături comenzilor des utilizate" +msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet“-ului tastaturii: %s" +msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet”-ului tastaturii: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" @@ -1709,7 +1694,7 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Porneşte pagina cu setările pauzelor de lucru" +msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" @@ -1741,12 +1726,11 @@ msgstr "Lentă" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "" +msgstr "Aranjamente _disponibile:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "A_vailable options:" -msgstr "_Opţiuni imagine:" +msgstr "_Opţiuni disponibile:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" @@ -1766,7 +1750,7 @@ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de a impune o pauză" +msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -1777,19 +1761,16 @@ msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferinţe tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Tastatură" +msgstr "_Model tastatură:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Layout Options" -msgstr "_Opţiuni imagine:" +msgstr "Opţiuni aranjament" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Layouts" -msgstr "Machetă" +msgstr "Aranjamente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" @@ -1797,12 +1778,11 @@ msgid "" "injuries" msgstr "" "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " -"cauzate de lucrul prelungit la tastatură" +"provocate de lucrul prelungit la tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Reset to de_faults" -msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte" +msgstr "Restaurea_ză setările implicite" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" @@ -1821,14 +1801,12 @@ msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Selectaţi un editor:" +msgstr "Aranjamente _selectate:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Selected options:" -msgstr "_Opţiuni imagine:" +msgstr "_Opţiuni selectate:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" @@ -1912,7 +1890,7 @@ msgstr "Teme cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "Intervalul de timp pentru dublu-click" +msgstr "Intervalul de timp pentru click dublu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" @@ -1936,7 +1914,7 @@ msgid "" "you next log in." msgstr "" "Atenţie: Modificările acestei setări vor fi intra în " -"acţiune la următoarea logare." +"acţiune la următoarea autentificare." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1992,7 +1970,7 @@ msgstr "_Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Mouse pentru mâna stângă" +msgstr "_Mouse pentru stângaci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -2016,7 +1994,7 @@ msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului" +msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -2024,7 +2002,7 @@ msgstr "Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" -msgstr "Opţiuni Proxy reţea" +msgstr "Opţiuni proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -2060,7 +2038,7 @@ msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Configurare Proxy reţea" +msgstr "Configurare proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" @@ -2084,7 +2062,7 @@ msgstr "_Parolă:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Proxy HTTP _securizat:" +msgstr "Proxy HTTP_S:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" @@ -2195,16 +2173,16 @@ msgid "" "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " -"înseamnă că dialogul „Preferinţe teme“ a fost instalat greşit, sau nu aţi " -"instalat pachetul „gnome-themes“." +"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi " +"instalat pachetul „gnome-themes”." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format @@ -2212,6 +2190,8 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" +"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi " +"selectată ca locaţie a sursei de instalare." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 @@ -2221,7 +2201,7 @@ msgstr "Temă personalizată" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema“." +msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" @@ -2229,8 +2209,8 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Schema temei implicite nu a putu fi găsită. Aceasta înseamnă ca nu aveţi " -"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf configurat incorect." +"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi " +"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2255,7 +2235,7 @@ msgstr "Import teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "_Inmportă" +msgstr "_Importă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" @@ -2267,7 +2247,7 @@ msgstr "Salvează tema pe disc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "Aplică _fundalul" +msgstr "Aplică fun_dalul" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" @@ -2292,9 +2272,8 @@ msgid "Save Theme" msgstr "Salvează tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Selectaţi fonturile desktopului" +msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" @@ -2314,7 +2293,7 @@ msgstr "Detalii _temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Această temă nu sugerează un anume font sau fundal." +msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" @@ -2350,7 +2329,7 @@ msgstr "Nume _temă:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "arborele de selectare a temei" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -2358,7 +2337,7 @@ msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Meniuri şi bări cu unelte" +msgstr "Meniuri şi bare cu unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" @@ -2460,8 +2439,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor " -"administratorului de ferestre\n" +"Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre\n" "\n" "%s" @@ -2479,12 +2457,12 @@ msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (sau „Logo Windows“)" +msgstr "Super (sau „Logo Windows”)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca, ţineţi apăsată această " +"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această " "tastă:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 @@ -2493,7 +2471,7 @@ msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:" +msgstr "Un click _dublu pe bara de titlu efectuează acţiunea:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" @@ -2505,7 +2483,7 @@ msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Selectează ferestrele când mouse-ul ajunge deasupra lor" +msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" @@ -2548,7 +2526,7 @@ msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "Administrator proprietăţi desktop." +msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format @@ -2581,7 +2559,7 @@ msgstr "Unealta de configurare GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus rulează" +msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -2589,33 +2567,35 @@ msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Alertă pentru „taste încete”" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " +"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" +msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" +msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează " +"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" @@ -2623,16 +2603,17 @@ msgid "" "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" +"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la " +"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de " +"funcţionare al tastaturii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" +msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?" +msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2640,8 +2621,8 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" -"Nu am putut crea directorul „%s“.\n" -"E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursoarelor." +"Nu am putut crea directorul „%s”.\n" +"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format @@ -2666,7 +2647,7 @@ msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d“." +msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d”." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format @@ -2696,6 +2677,15 @@ msgid "" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" +"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" +"Aceasta este probabil o problemă a serverului X.\n" +"Versiunea serverului X:%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Dacă raportaţi această problemă, includeţi:\n" +"- rezultatul comenzii: xprop -root | grep XKB\n" +"- şi al comenzii: gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" @@ -2704,6 +2694,10 @@ msgid "" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n" +"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" +"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune de " +"XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format @@ -2712,6 +2706,9 @@ msgid "" "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" +"Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al " +"cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă " +"doriţi să-l utilizaţi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2740,12 +2737,12 @@ msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă“ al utilizatorului" +msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s, dar tipul aşteptat era %s\n" +msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." @@ -2769,7 +2766,7 @@ msgstr "Lăţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizar: implicit 64." +msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" @@ -2804,7 +2801,7 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wav valid" +msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" @@ -2834,7 +2831,7 @@ msgstr "_Redă" #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" -"Administratorul de ferestre „%s“ nu are înregistrată nici o unealtă de " +"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 @@ -2843,14 +2840,14 @@ msgstr "Maximizează" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "Rulează în sus" +msgstr "Înfăşoară" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi " -"ţinut sincronizat" +"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi " +"sincronizaţi tot timpul" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -2874,7 +2871,7 @@ msgstr "Porneşte XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "Antialiasing" +msgstr "Antialiere" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" @@ -2902,8 +2899,8 @@ msgid "" "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când " -"ordinea pixelilor este „rgba“. Valori posibile sunt: „rgb“ - roşu la stânga " -"(cel mai adesea), „bgr“ - albastru la stânga, „vrgb“ - roşu sus, „vbgr“ - " +"ordinea pixelilor este „rgba”. Valori posibile sunt: „rgb” - roşu la stânga " +"(cel mai adesea), „bgr” - albastru la stânga, „vrgb” - roşu sus, „vbgr” - " "roşu jos." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 @@ -2912,9 +2909,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" -"Tipul de antialiere utilizat la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " -"„none“ - nici o antialiere, „grayscale“ - antialiere standard, în trepte de " -"gri, „rgba“ - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)." +"Tipul de antialiere utilizat la afişarea fonturilor. Valori posibile sunt: " +"„none” - nici o antialiere, „grayscale” - antialiere standard, în trepte de " +"gri, „rgba” - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2922,8 +2919,8 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" -"Tipul de aproximare utilizat la randarea fonturilor. Valorile posibile sunt: " -"„none“ - nici o aproximare, „slight“, „medium“ şi „full“ - aproximarea " +"Tipul de aproximare utilizat la afişarea fonturilor. Valorile posibile sunt: " +"„none” - nici o aproximare, „slight”, „medium” şi „full” - aproximarea " "maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 @@ -2931,30 +2928,29 @@ msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" +"Foarte curând setările XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemului" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "Scurtături de taste" +msgstr "Aranjament de taste XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard model" -msgstr "Tastatură" +msgstr "Model de tastatură XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "XKB options" -msgstr "Opţiuni" +msgstr "Opţiuni XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" +"Setarile XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemul cât de curând " +"posibil" #: typing-break/drw-break-window.c:191 -#, fuzzy msgid "_Postpone break" -msgstr "Amână pauza de lucru" +msgstr "A_mână pauza" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" @@ -2974,10 +2970,10 @@ msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Luaţi o pauză" #: typing-break/drwright.c:491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minute până la următoarea pauză" +msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" #: typing-break/drwright.c:495 @@ -2990,12 +2986,12 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Nu am reuşit să deschid dialog pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " +"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " "este: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Despre monitorul de tastare GNOME" +msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." @@ -3026,8 +3022,8 @@ msgid "" msgstr "" "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa " "nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi " -"adăuga cu click-dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou“ -> „Utilitare“ -> " -"„Zonă de notificare“." +"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou” -> „Utilitare” " +"-> „Zonă de notificare”." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3055,7 +3051,7 @@ msgstr "Versiune:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" +msgstr "Drepturi de autor:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" @@ -3125,19 +3121,19 @@ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." +msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." +msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." +msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." +msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" @@ -3161,7 +3157,7 @@ msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţi teme." +msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţile temelor." #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" @@ -3247,15 +3243,15 @@ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" +msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Dacă să se creeze miniaturi pentru teme" +msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volum" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format @@ -3263,352 +3259,186 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n" +"Verificaţi dacă această comandă există." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" +"Verificaţi setările sistemului." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n" +"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "Strălucire scăzută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "Strălucire crescută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Strălucire crescută" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Poştă electronică" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Poştă electronică" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Eject" -msgstr "Eveniment" +msgstr "Eject" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Scurtături _desktop:" +msgstr "Combinaţie Eject:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "_Deschide directorul temelor" +msgstr "Acasă" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Launch Help Browser" -msgstr "Navigatorul text Lynx" +msgstr "Program de ajutor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Program de ajutor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Navigator Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Navigator web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Lock Screen" -msgstr "Ecran" +msgstr "Blocare ecran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Blocare ecran" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Log Out" -msgstr "Machetă" +msgstr "Deautentificare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Acasă" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Pause" -msgstr "_Lipeşte" +msgstr "Pauză" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Pauză" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" -msgstr "" +msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Căutare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -#, fuzzy msgid "Search's shortcut." -msgstr "Scurtătură" +msgstr "Combinaţie Căutare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" -msgstr "" +msgstr "Salt la piesa următoare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" -msgstr "" +msgstr "Salt la piesa precedentă" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "" +msgstr "Adormire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Scurtătură" +msgstr "Combinaţie Adormire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "Oprire redare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "" +msgstr "Volum micşorat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "" +msgstr "Amuţire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "Combinaţie pentru Amuţire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "" +msgstr "Incrementare volum" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "Incrementare volum ca procent." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Volume up" -msgstr "Rulează în sus" +msgstr "Volum mărit" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "C_uloare:" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "Culoare s_tânga:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "Culoare d_reapta:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "Culoare _sus:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "Culoare _jos:" - -#~ msgid "_Tile" -#~ msgstr "_Mozaic" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "Cent_rată" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "Scala_tă" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "Î_ntinsă" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Fără imagine" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Preferinţe fundal" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "_Stil fundal:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "Poştă electronică" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Gradient orizontal" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "_Opţiuni imagine:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Culoare primară" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Culoare secundară" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Selectaţi _imaginea:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Culoare solidă" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi " -#~ "butonul pentru a o selecta." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Gradient vertical" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Puteţi trage imagini deasupra fereastrei pentru a seta imaginea de fundal." - -#, fuzzy -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Nu pot găsi un „hbox“, utilizez o selectare normală de fişiere" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previzualizare" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -#~ msgstr "Preferinţe tastatură" - -#, fuzzy -#~ msgid "Advanced Layout Options" -#~ msgstr "Setări avansate" - -#, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Configurare Proxy reţea" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "Machetă" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Pagini de manual" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Facilităţi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "Localizare cursor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Facilităţi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Times" -#~ msgstr "Previzualizare" - -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "Temă personalizată" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Region:" -#~ msgstr "Re_zoluţie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Schimbaţi comportamentul mouse-ului" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Configurare Proxy reţea" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "Buton radio 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "Buton radio 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "Buton radio 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "Buton radio 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "Buton radio 5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportament" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Setaţi comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Un minut până la următoarea pauză" +msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."