From ea306a8307b1f96c3f5bcadb263dc13e03006f3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Matej=20Urban=C4=8Di=C4=8D?= Date: Wed, 7 Apr 2010 12:13:56 +0200 Subject: [PATCH] Updated Slovenian translation --- po/sl.po | 340 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 275 insertions(+), 65 deletions(-) diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 0ef9b2cca..b7478b6e0 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-09 07:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-09 08:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 08:15+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -214,7 +214,7 @@ msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" @@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Overitev uspela!" #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite." @@ -605,70 +605,70 @@ msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite." msgid "That password was incorrect." msgstr "Geslo je bilo napačno." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Geslo je preveč preprosto." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staro in novo geslo sta enaki." #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847 msgid "Checking password..." msgstr "Preverjanje gesla ..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliknite Spremeni geslo za spremembo gesla." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vnesite vaše geslo v polje Novo geslo." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje Ponovite novo geslo." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Gesli nista enaki." @@ -807,31 +807,31 @@ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo" msgid "Use selected font" msgstr "Uporabi izbrano pisavo" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "stran" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA ...]" @@ -1354,11 +1354,11 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nova tema je bila uspešno nameščena." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1367,11 +1367,11 @@ msgstr "" "Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Izbor teme" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi teme" @@ -1991,67 +1991,71 @@ msgid "Include _panel" msgstr "Vključi _pult" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 +msgid "Make Default" +msgstr "Naredi privzet" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Možnosti zaslonov" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Običajno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Izključeno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona pladnja" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 -msgid "R_otation:" -msgstr "_Zasuk:" - #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +msgid "R_otation:" +msgstr "_Vrtenje:" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Desno" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Zgoraj navzdol" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Zaznava zaslonov" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju" @@ -2063,11 +2067,11 @@ msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov" msgid "Monitors" msgstr "Zasloni" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Zgoraj navzdol" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2077,41 +2081,53 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "_Zrcalna zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Zaslon: %s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 +msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgstr "I izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323 +msgid "The monitor configuration has been saved" +msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 +msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359 +msgid "Could not set the default configuration for monitors" +msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 -msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "I izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." - #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvok" @@ -3296,7 +3312,7 @@ msgstr "Posodobi" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" -msgstr "Odstrani program" +msgstr "Odstrani namestitev" #: ../libslab/application-tile.c:784 #: ../libslab/document-tile.c:721 @@ -3440,47 +3456,68 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" + #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pokaži" + #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Možnosti prikaza" + #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Povlecite zaslone in določite njihovo lego" + #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" + #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" + #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Zapolni zaslon" + #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Pospeševanje:" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" + #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" + #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice" + #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" + #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" + #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" + #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" + #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" + #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:" + #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" + #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" @@ -3499,36 +3536,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Desni sredinec\n" #~ "Desni prstanec\n" #~ "Desni mezinec" + #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" + #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doma" + #~ msgid "Job" #~ msgstr "Služba" + #~ msgid "Web" #~ msgstr "Splet" + #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" + #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Spremenite vaše geslo" + #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pomožne tehnologije" + #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" + #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barve" + #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" + #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Ozadje namizja" + #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Izreži" + #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova datoteka" + #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Odpri datoteko" + #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Shrani datoteko" + #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" @@ -3537,6 +3590,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Polna barva\n" #~ "Vodoravni preliv\n" #~ "Navpični preliv" + #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" @@ -3547,6 +3601,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Besedilo ob predmetih\n" #~ "Samo ikone\n" #~ "Samo besedilo" + #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" @@ -3559,20 +3614,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Sredinsko\n" #~ "Prilagojena velikost\n" #~ "Celoten zaslon" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" + #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" + #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Na_tisni" + #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" + #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vidno" + #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" @@ -3583,38 +3646,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Levo\n" #~ "Desno\n" #~ "Zgoraj navzdol\n" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" + #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev" + #~ msgid "Could not get object to apply display configuration" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona" + #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Odskočne tipke" + #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" + #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" + #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolgo" + #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratko" + #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" + #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Najdi kazalec" + #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoko" + #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" + #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizko" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" + #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev" + #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" @@ -3623,189 +3703,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Ni najdenih zadetkov. \n" #~ "\n" #~ " Vaš filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." + #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_O programu" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ukaz:" + #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapeta" + #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Brez ozadja" + #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti" + #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ločljivost zaslona" + #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " #~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." + #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" + #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" + #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Neznana jakost %d" + #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" + #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ni povezan" + #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodejno zaznaj" + #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" + #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" + #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tišina" + #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" + #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alarmi in zvočni učinki" + #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Zvočna konferenca" + #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Prevzete mešane sledi" + #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Glasba in filmi" + #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvočni dogodki" + #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Zvočna tema" + #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Preizkušanje ..." + #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Kliknite v redu za končanje." + #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" + #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma" + #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb" + #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" + #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift " #~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano." + #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" + #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "_Zajem zvoka:" + #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" + #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvoki" + #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preskus" + #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Preskušanje cevovoda" + #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Naprava:" + #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke" + #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Opozorilo baterije" + #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" + #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" + #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" + #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meni ..." + #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" + #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklopi" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega " #~ "mesta za namestitev " + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" + #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Obrnjeno" + #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Privzete nastavitve" + #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." + #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." @@ -3821,63 +3978,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr[3] "" #~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " #~ "povrnjene prejšnje." + #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ohrani ločljivost" + #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" + #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" + #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Ohrani ločljivost" + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje " #~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..." + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" + #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistemski zvonec" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk" + #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" + #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" + #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" + #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" + #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" + #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" + #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" + #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" + #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" + #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" + #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" + #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" + #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" + #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pisk" + #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" + #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -3885,66 +4069,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." + #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." + #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" + #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." + #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemski zvoki" + #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" + #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se nova pisava uveljavi?" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " #~ "spodaj." + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Uveljavi pisavo" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Prikroji temo" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema robu okna" + #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikon" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCČDEFG" + #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DATOTEKA]" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Uveljavi temo" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nastavi privzeto temo" -