Updated Serbian translation.
2003-09-30 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
6113b2a913
commit
ea86018ca9
3 changed files with 63 additions and 58 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-09-30 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2003-09-29 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
|
||||
|
|
38
po/sr.po
38
po/sr.po
|
@ -8,15 +8,16 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:07+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 16:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-30 16:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -2769,21 +2770,19 @@ msgstr "/_О програму"
|
|||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Узми одмор!"
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d минута до следећег одмора"
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
|
||||
msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
|
||||
msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Један минут до следећег одмора"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -2792,23 +2791,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће "
|
||||
"грешке: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "О Гномовом праћењу куцања"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Подсетник за узимање одмора."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Написао Ричард Хулт <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Подсетник за одморе"
|
||||
|
||||
|
@ -3058,6 +3057,9 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инстал
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Један минут до следећег одмора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,16 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:07+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-09-30 16:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-30 16:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -862,8 +863,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
||||
"datoteka"
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -2112,8 +2112,8 @@ msgid ""
|
|||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
||||
"instalirali paket \"gnom teme\"."
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||
"paket \"gnom teme\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||||
|
@ -2746,8 +2746,8 @@ msgid ""
|
|||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||||
"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je "
|
||||
"moguće; može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je moguće; "
|
||||
"može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2770,21 +2770,19 @@ msgstr "/_O programu"
|
|||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Uzmi odmor!"
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d minuta do sledećeg odmora"
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
|
||||
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
||||
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -2793,23 +2791,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
|
||||
"greške: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Napisao Ričard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Podsetnik za odmore"
|
||||
|
||||
|
@ -2884,34 +2882,33 @@ msgstr ""
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz"
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod OpenTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"OpenTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod PCF fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"PCF fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod TruTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"TruTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod Tajp1 fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Tajp1 fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3035,14 +3032,14 @@ msgstr "Ako se namesti kao tačno,onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod instaliranih tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod instaliranih tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3060,6 +3057,9 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
|
||||
|
||||
|
@ -3240,8 +3240,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue