Updated tr.po

This commit is contained in:
Fatih Demir 2003-02-01 22:26:49 +00:00
parent 0e38d929da
commit eac35de213
2 changed files with 118 additions and 99 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-01 Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>
* tr.po: Committed updated Turkish translation by Gorkem.
2003-02-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

213
po/tr.po
View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-18 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 17:27+0000\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-31 05:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
@ -44,8 +44,8 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti olmadan "
"çalışmayacaktır."
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
"olmadan çalışmayacaktır."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -87,19 +87,17 @@ msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
msgstr "Tuş basımı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
msgstr "Eğer iki tuşa basılırsa etkisizleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "_Tekrarlayan Tuşları Etkinleştir"
@ -124,15 +122,14 @@ msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Bu aralıktaki tuş basmalarını gözardı et:"
msgstr "_Bu aralıktaki tuş basmalarını yoksay:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
msgstr "Belirli bir zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa basılmasını yoksay"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -155,7 +152,7 @@ msgstr "_Fare Tercihleri..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
msgstr "Sadece basıldıktan sonra belirli bir süre basılı beklenen tuşları kabul et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
@ -190,36 +187,31 @@ msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Tuş basımını sadece bu süre sonunda kabul et:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Sıklığı"
msgstr "_Tekrarlanan Tuşlar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "_tuş kabul edildiğinde"
msgstr "_kabul edildi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "t_uş basıldığında"
msgstr "_basıldı"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "tuş _kabul edilmediğinde"
msgstr "k_abul edilmedi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
@ -346,7 +338,9 @@ msgstr "Arkaplan resminin dosya adı."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Arkaplandaki görüntüyü seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için tıklayın."
msgstr ""
"Arkaplandaki görüntüyü seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için "
"tıklayın."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -378,6 +372,10 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, "
"ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME "
"ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@ -388,6 +386,11 @@ msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
@ -414,7 +417,7 @@ msgstr "Kaynak URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
@ -422,11 +425,11 @@ msgstr "Hedef URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
@ -434,19 +437,19 @@ msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
msgstr "Güncel URI indisi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
msgstr "Güncel URI indisi - 1'den başlar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
msgstr "Toplam URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
@ -464,7 +467,7 @@ msgstr "Tuş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@ -504,7 +507,7 @@ msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
msgstr "Bir özelliği kontrol eden öğe (genellikle bir parçacık)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
@ -530,6 +533,9 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Bu dosyayı yeniden kontrol edin, ya da farklı bir arkaplan resmi kullanın."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
@ -539,6 +545,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen farklı bir resim türü seçiniz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
@ -629,7 +639,7 @@ msgstr "Yardım Tarayıcı"
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
msgstr "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -657,7 +667,7 @@ msgstr "Bu uygulamanın bir kabukta çalıştırılması gereklidir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
@ -730,7 +740,7 @@ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını özelleştir"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
@ -754,7 +764,7 @@ msgstr "Eşleşen Pencereler"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
msgstr "Pencerelerin küçültülmesi ve büyütülmesi durumlarını yapılandırır"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
@ -778,7 +788,6 @@ msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandır"
@ -805,7 +814,6 @@ msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Çalışma alanlarını yapılandır"
@ -836,7 +844,7 @@ msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirler"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -897,7 +905,7 @@ msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
@ -937,7 +945,7 @@ msgstr "Dosya türleri ve programlar"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da görüntüleyebileceğini belirler"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -952,7 +960,7 @@ msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
@ -960,7 +968,7 @@ msgstr "MIME kategori bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
@ -976,7 +984,7 @@ msgstr "Uzantı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@ -988,7 +996,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
msgstr "Ekle penceresi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
@ -1012,11 +1020,11 @@ msgstr "Hiçbiri"
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
msgstr "Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Dosya içinde boşluk bulunmamalıdır."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
@ -1041,7 +1049,7 @@ msgstr "Ses"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
msgstr "Sadece kategori için model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
@ -1061,7 +1069,7 @@ msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
msgstr "Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
@ -1125,11 +1133,11 @@ msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
msgstr "_En iyi şekiller"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
@ -1173,7 +1181,7 @@ msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
msgstr "Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
@ -1181,15 +1189,15 @@ msgstr "Yumuşatma:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
msgstr "Alt benek (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
msgstr "Alt benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
msgstr "Alt benek sırası:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
@ -1246,21 +1254,20 @@ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr ""
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin"
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
@ -1271,7 +1278,7 @@ msgstr "Kapalı"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
@ -1295,6 +1302,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
@ -1305,7 +1314,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
msgstr "Hiç klavye teması bulunamaıd. GTK+ kurulumunuz eksik olabilir."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
@ -1317,7 +1326,7 @@ msgstr "Kısayol"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
@ -1334,12 +1343,12 @@ msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
msgstr "Bir hata oluştu: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
@ -1378,7 +1387,7 @@ msgstr "Ö_zel:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
msgstr "_Tuşa basıldığında ses çıkar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
@ -1398,7 +1407,7 @@ msgstr "Tuş basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
msgstr "Tuş sesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
@ -1907,6 +1916,12 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Sistemde hiç tema bulunamadı. \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş olabilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı belirtilmelidir"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
@ -1916,11 +1931,11 @@ msgstr "Özel Tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
msgstr "Bu temayı \"Temayı Kaydet\" düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
msgstr "Araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@ -1936,11 +1951,11 @@ msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
msgstr "Menü çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
msgstr "Araç çubuğunun bu ayarlar ile görünümü."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
@ -2054,6 +2069,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
@ -2064,17 +2082,16 @@ msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "r"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
msgstr "_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin."
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2082,21 +2099,19 @@ msgstr "Pencere Tercihleri"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Tekrardan önceki gecikme:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu seç"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
@ -2129,7 +2144,7 @@ msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Grkem Çetin"
msgstr "Görkem Çetin"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2153,14 +2168,12 @@ msgid "Overview of the control center"
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında..."
msgstr "_Hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "İ_çindekiler..."
msgstr "İç_indekiler"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
@ -2172,7 +2185,7 @@ msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
@ -2184,6 +2197,8 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" dizini okunamadı. "
"Bu işlem imlecin değiştirilmesi için gereklidir."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
@ -2208,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
msgstr "Tuş bağıntısı (%s) halen kullanımda\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
@ -2318,11 +2333,11 @@ msgstr "Ses dosyasını seçin"
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
msgid "Roll up"
msgstr ""
@ -2340,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"