diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 6964e8f1d..f054a771a 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,15 +1,15 @@ # gnome-control-center's Portuguese Translation -# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-control-center +# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.28\n" +"Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-09 00:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-09 00:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-15 00:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-15 01:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -206,25 +206,25 @@ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -232,11 +232,11 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" @@ -310,136 +310,139 @@ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 +#. Home vs Work (phone) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Pasta P_essoal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 +#. Home vs Work (address) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Emprego" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa p_ostal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Seleccione a sua foto" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Estado/Região:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Trabal_ho:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Trabal_ho:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax profissional:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Códi_go postal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Página _pessoal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 +#. Home vs Work (email) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "Pas_ta Pessoal:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Telemóvel:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Região:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "Trabal_ho:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Códi_go postal:" @@ -478,7 +481,7 @@ msgstr "" "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " "de sessão por impressões digitais seja desactivado?" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Terminado!" @@ -486,8 +489,8 @@ msgstr "Terminado!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" @@ -495,21 +498,21 @@ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais" @@ -518,7 +521,7 @@ msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais" #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " @@ -527,11 +530,11 @@ msgstr "" "Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passe o dedo no leitor" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" @@ -616,7 +619,7 @@ msgstr "Autenticado!" #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." @@ -627,71 +630,71 @@ msgstr "" msgid "That password was incorrect." msgstr "Essa senha está incorrecta." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é demasiado curta." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é demasiado simples." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma." #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Incapaz de iniciar o motor" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "A verificar a senha..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." @@ -801,11 +804,11 @@ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -857,36 +860,36 @@ msgstr "Utilizar a fonte anterior" msgid "Use selected font" msgstr "Utilizar a fonte seleccionada" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "ficheiro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "página" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" @@ -897,7 +900,7 @@ msgstr "Cursor Por Omissão" msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" @@ -919,7 +922,7 @@ msgstr "Aplicar Fonte" msgid "Revert Font" msgstr "Reverter a Fonte" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -927,7 +930,7 @@ msgstr "" "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão " "de fonte aplicada pode ser revertida." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -935,11 +938,11 @@ msgstr "" "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " "aplicada pode ser revertida." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -947,20 +950,20 @@ msgstr "" "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " "aplicada pode ser revertida." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema actual sugere um fundo." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema actual sugere uma fonte." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" @@ -989,8 +992,8 @@ msgid "C_ustomize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" +msgid "Center" +msgstr "Centrar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." @@ -1019,287 +1022,259 @@ msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fill screen" -msgstr "Preencher o ecrã" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtenha mais temas online" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de cin_za" #. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "Menus and Toolbars" -msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "Nenh_um" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Preview" -msgstr "Antever" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gravar Tema Como..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Gravar a imagem de _fundo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Scaled" -msgstr "Escalado" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "_Apresentar ícones nos menus" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +msgid "Span" +msgstr "Espalhar" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 +msgid "Stretch" +msgstr "Esticar" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de Subpixel" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Texto sob os itens" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Texto ao lado dos itens" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Tiled" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +msgid "Tile" msgstr "Em Mosaico" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:" - #. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicação:" #. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte do _documento:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -msgid "_File" -msgstr "_Ficheiro" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de largura fi_xa:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Completo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _introdução:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Repor Valores por Omissão" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _seleccionados:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Ligeiro" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte de título de _janela:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada (_dpi)" @@ -1327,20 +1302,26 @@ msgstr "Pacote de Tema GNOME" msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Diapositivos" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 +#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 +#, c-format +msgid "%d %s by %d %s" +msgstr "%d %s por %d %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" @@ -1350,7 +1331,7 @@ msgstr[1] "pixels" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1361,6 +1342,25 @@ msgstr "" "%s, %s\n" "Pasta: %s" +#. translators: wallpaper name +#. * Image missing +#. * Folder: /path/to/file +#. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s\n" +"Pasta: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 +msgid "Image missing" +msgstr "Falta a imagem" + #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" @@ -1428,11 +1428,11 @@ msgstr "Falha ao criar um directório temporário" msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1441,11 +1441,11 @@ msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione o Tema" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de Temas" @@ -1758,26 +1758,26 @@ msgstr "Assistência Visual" msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Incapaz de ler o interface principal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" @@ -2088,130 +2088,135 @@ msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Display Preferences" -msgstr "Apresentar as Preferências" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Drag the monitors to set their place" -msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "Incluir _painel" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Monitor Preferences" +msgstr "Preferências do Monitor" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Inactivo" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "Activo" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Ícone de painel" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de actualização:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Direita" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "Sa_me image in all monitors" +msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" + #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Pernas para o ar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -msgid "_Detect Monitors" -msgstr "_Detectar Monitores" +msgid "_Detect monitors" +msgstr "_Detectar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 -msgid "_Mirror screens" -msgstr "_Ecrãs em espelho" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 -msgid "_Show displays in panel" -msgstr "_Apresentar os ecrãs no painel" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +msgid "_Show monitors in panel" +msgstr "_Apresentar os monitores no painel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Alterar a resolução de ecrã" +msgid "Change resolution and position of monitors" +msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Display" -msgstr "Ecrã" +msgid "Monitors" +msgstr "Monitores" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Pernas para o Ar" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 -#, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "Monitor: %s" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ecrãs em Espelho" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#, c-format +msgid "Monitor: %s" +msgstr "Monitor: %s" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 msgid "Could not detect displays" msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " +"alterar a sua localização." + #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" @@ -2250,7 +2255,7 @@ msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:467 +#: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" @@ -2258,16 +2263,16 @@ msgstr "Inactivo" msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos Personalizados" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2278,7 +2283,7 @@ msgstr "" "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2287,31 +2292,31 @@ msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atalhos personalizados" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Acção" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" @@ -2388,7 +2393,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" @@ -2401,8 +2406,8 @@ msgid "Flash entire _screen" msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -2428,79 +2433,71 @@ msgstr "Teclas Coladas" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Dicas visuais para os sons" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -msgid "A_cceleration:" -msgstr "A_celeração:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir _adiar intervalos" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Resposta Audio..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rápido" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Layout _Options..." -msgstr "_Opções de Disposição..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -2508,42 +2505,50 @@ msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Longo" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mover _Abaixo" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_cima" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "New windows u_se active window's layout" +msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 -msgid "Separate _layout for each window" -msgstr "_Disposição separada para cada janela" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lento" @@ -2552,57 +2557,66 @@ msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Utilização" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Aceleração:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " "teclado" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalo _dura:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opções..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Disposições _seleccionadas:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +msgid "_Separate layout for each window" +msgstr "Disposição _separada para cada janela" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Escreva para _testar as definições:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Período de trabalho dura:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "minutos" @@ -2654,13 +2668,7 @@ msgstr "Opções de Disposição de Teclado" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 -msgid "Default" -msgstr "Omissão" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Disposição" @@ -2672,6 +2680,11 @@ msgstr "Fabricantes" msgid "Models" msgstr "Modelos" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -2711,11 +2724,11 @@ msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inactivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferências de Rato GNOME" @@ -2736,102 +2749,98 @@ msgid "D_rag click:" msgstr "Clique e a_rrastar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Expiração de Clique-Duplo" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique ao Pairar" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "Enable _horizontal scrolling" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o rolamento _horizontal" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" -msgstr "Activar os _cliques de rato com o touchpad" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Rato" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Tol_erância:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-" "duplo sobre a lâmpada." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar " "o tipo de clique." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Aceleração:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "_Disable touchpad while typing" -msgstr "_Desactivar o touchpad enquanto escreve com o teclado" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" @@ -3002,24 +3011,19 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas" -#. translators: this is the Control key -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 -msgid "C_ontrol" -msgstr "C_ontrol" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -3205,31 +3209,31 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:193 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar Intervalo" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:249 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Fazer um intervalo!" -#: ../typing-break/drwright.c:120 +#: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fazer um Intervalo" -#: ../typing-break/drwright.c:476 +#: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" -#: ../typing-break/drwright.c:480 +#: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" -#: ../typing-break/drwright.c:563 +#: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3238,19 +3242,19 @@ msgstr "" "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " "devido ao seguinte erro: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:580 +#: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:581 +#: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:590 +#: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " @@ -3352,10 +3356,6 @@ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" -#: ../font-viewer/font-view.c:113 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" - #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" @@ -3595,6 +3595,63 @@ msgstr "Abrir %s" msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos Itens de Sistema" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Fill screen" +#~ msgstr "Preencher o ecrã" + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Interface" + +#~ msgid "Menus and Toolbars" +#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Antever" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:" + +#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" +#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ficheiro" + +#~ msgid "Display Preferences" +#~ msgstr "Apresentar as Preferências" + +#~ msgid "Drag the monitors to set their place" +#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" + +#~ msgid "_Mirror screens" +#~ msgstr "_Ecrãs em espelho" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Ecrã" + +#~ msgid "A_cceleration:" +#~ msgstr "A_celeração:" + +#~ msgid "Layout _Options..." +#~ msgstr "_Opções de Disposição..." + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " @@ -4102,9 +4159,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opções" - #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." @@ -4927,9 +4981,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" -#~ msgid "Font Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Fontes" - #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Cursor Desconhecido"