diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index f91715d98..3bfa75fc0 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-07 20:24+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-05 18:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:58+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,8 +33,8 @@ msgid "Add wallpaper" msgstr "壁紙の追加" #: ../panels/background/background.ui.h:2 -msgid "Center" -msgstr "中央" +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "壁紙の削除" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 @@ -42,43 +42,43 @@ msgid "Changes throughout the day" msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #: ../panels/background/background.ui.h:5 -msgid "Fill" -msgstr "引き伸ばす" - -#: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "主色" -#: ../panels/background/background.ui.h:7 -msgid "Remove wallpaper" -msgstr "壁紙の削除" - -# FIXME -#: ../panels/background/background.ui.h:8 -msgid "Scale" -msgstr "サイズ調整" - -#: ../panels/background/background.ui.h:9 -msgid "Secondary color" -msgstr "副色" - -#: ../panels/background/background.ui.h:10 -msgid "Span" -msgstr "スパン(複数に跨げる)" - -#: ../panels/background/background.ui.h:11 +#: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "色を交換する" +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Secondary color" +msgstr "副色" + # FIXME -#: ../panels/background/background.ui.h:12 +#: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "並べる" -#: ../panels/background/background.ui.h:13 +#: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Center" +msgstr "中央" + +# FIXME +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgid "Scale" +msgstr "サイズ調整" + +#: ../panels/background/background.ui.h:12 +msgid "Fill" +msgstr "引き伸ばす" + +#: ../panels/background/background.ui.h:13 +msgid "Span" +msgstr "スパン(複数に跨げる)" + #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "横方向のグラデーション" @@ -107,7 +107,7 @@ msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景ではありません" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像も参照" @@ -156,65 +156,62 @@ msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth の設定を調整する" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 -msgid "Address" -msgstr "アドレス" +msgid "Set Up New Device" +msgstr "新しいデバイスの設定" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 -msgid "Browse Files..." -msgstr "ファイルを参照..." +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Remove Device" +msgstr "デバイスの削除" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "接続" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "キーボードの設定" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 -msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "マウスとタッチパッドの設定" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "ペアリング済" -#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 -msgctxt "Power" -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Type" +msgstr "種類" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22 -msgid "Remove Device" -msgstr "デバイスの削除" +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "マウスとタッチパッドの設定" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Sound Settings" +msgstr "サウンドの設定" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "キーボードの設定" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ファイルを送信..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 -msgid "Set Up New Device" -msgstr "新しいデバイスの設定" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -msgid "Sound Settings" -msgstr "サウンドの設定" +msgid "Browse Files..." +msgstr "ファイルを参照..." +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 -msgid "Type" -msgstr "種類" +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "はい" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 -#, fuzzy -#| msgid "None" msgid "No" -msgstr "何もしない" +msgstr "いいえ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" @@ -230,12 +227,12 @@ msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "検出可能にする" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" -msgstr "" +msgstr "“%s” を検出可能にする" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format @@ -271,7 +268,7 @@ msgid "Test profile: " msgstr "テスト用プロファイル: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "全ユーザー用に設定" @@ -327,28 +324,28 @@ msgstr "利用可能なウェブカム用プロファイル" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "利用可能なプロファイル" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "デバイス" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "キャリブレーション" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." @@ -357,202 +354,202 @@ msgstr "" "してください。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "自動で追加されたプロファイルを削除できません" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "プロファイルなし" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i 年" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i か月" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i 週間" #. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 週間以下" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "デフォルト RGB" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "デフォルト CMYK" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "デフォルトグレー" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "未較正" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "このデバイスは色の管理が行われていません。" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "このデバイスは製造時のキャリブレーションデータを使用しています。" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "このデバイスには画面全体の色補正に適したプロファイルがありません。" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "このデバイスには、すでに正確でない可能性のある古いプロファイルがあります。" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "指定なし" #. add the 'No devices detected' entry -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "カラーマネージメントをサポートするデバイスがみつかりません" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" # FIXME -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "スキャナー" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "プリンター" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "カメラ" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "ウェブカム" -#: ../panels/color/color.ui.h:1 -msgid "Add a virtual device" -msgstr "仮想デバイスの追加" - -#: ../panels/color/color.ui.h:2 -msgid "Add device" -msgstr "デバイスの追加" - #: ../panels/color/color.ui.h:3 -msgid "Add profile" -msgstr "プロファイルの追加" - -#: ../panels/color/color.ui.h:6 -msgid "Calibrate the device" -msgstr "デバイスのキャリブレート" - -#: ../panels/color/color.ui.h:7 -msgid "Calibrate…" -msgstr "キャリブレート…" - -#: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "色" +#: ../panels/color/color.ui.h:4 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "" +"色の管理を行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。" + +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Learn more" +msgstr "もっと詳しく" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Add device" +msgstr "デバイスの追加" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "仮想デバイスの追加" + #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "デバイスの削除" #: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Remove a device" +msgstr "デバイスの削除" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでデバイスを利用" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Add profile" +msgstr "プロファイルの追加" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Calibrate…" +msgstr "キャリブレート…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレート" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Remove profile" +msgstr "プロファイルの削除" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "View details" +msgstr "詳細を表示" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" -#: ../panels/color/color.ui.h:11 -msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." -msgstr "" -"色の管理を行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。" +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "製造元:" -#: ../panels/color/color.ui.h:12 +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Model:" +msgstr "モデル:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "画像ファイルをこのウィンドウにドラッグすることで、上のフィールドを自動補完で" "きます。" -#: ../panels/color/color.ui.h:13 -msgid "Learn more" -msgstr "もっと詳しく" - -#: ../panels/color/color.ui.h:14 -msgid "Learn more about color management" -msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" - -#: ../panels/color/color.ui.h:15 -msgid "Manufacturer:" -msgstr "製造元:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:16 -msgid "Model:" -msgstr "モデル:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:17 -msgid "Remove a device" -msgstr "デバイスの削除" - -#: ../panels/color/color.ui.h:18 -msgid "Remove profile" -msgstr "プロファイルの削除" - -#: ../panels/color/color.ui.h:20 -msgid "Set this device for all users on this computer" -msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでデバイスを利用" - -#: ../panels/color/color.ui.h:21 -msgid "View details" -msgstr "詳細を表示" - #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "カラーマネージメントの設定" @@ -618,7 +615,7 @@ msgstr "その他..." msgid "Select a region" msgstr "地域を選択してください" -#: ../panels/common/gdm-languages.c:774 +#: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" @@ -628,7 +625,7 @@ msgstr "言語を選択してください" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" @@ -637,123 +634,123 @@ msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -msgid "24-hour" -msgstr "24時制表示" - -#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 -msgid "AM/PM" -msgstr "午前/午後" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 -msgid "April" -msgstr "4月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -msgid "August" -msgstr "8月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 -msgid "Day" -msgstr "日" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 -msgid "December" -msgstr "12月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 -msgid "February" -msgstr "2月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -msgid "January" -msgstr "1月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 -msgid "July" -msgstr "7月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -msgid "June" -msgstr "6月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 -msgid "March" -msgstr "3月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -msgid "May" -msgstr "5月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 -msgid "Month" -msgstr "月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 -msgid "November" -msgstr "11月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -msgid "October" -msgstr "10月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 -msgid "September" -msgstr "9月" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 -msgid "Set the time one hour ahead." -msgstr "時計を 1 時間進める。" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 -msgid "Set the time one hour back." -msgstr "時計を 1 時間戻す。" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 -msgid "Set the time one minute ahead." -msgstr "時計を 1 分進める。" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 -msgid "Set the time one minute back." -msgstr "時計を 1 分戻す。" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 -msgid "Switch between AM and PM." -msgstr "午前と午後を切り替える。" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 -msgid "Year" -msgstr "年" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 -msgid "_City:" -msgstr "都市(_C):" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 -msgid "_Network Time" -msgstr "ネットワーク時刻(_N)" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "地域(_R):" -#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "_City:" +msgstr "都市(_C):" -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "_Network Time" +msgstr "ネットワーク時刻(_N)" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "時計を 1 時間進める。" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "時計を 1 時間戻す。" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "時計を 1 分進める。" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "時計を 1 分戻す。" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "午前と午後を切り替える。" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "24-hour" +msgstr "24時制表示" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "AM/PM" +msgstr "午前/午後" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日付と時刻の設定パネル" +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;" + #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change your region and language settings" @@ -764,22 +761,22 @@ msgstr "地域と言語に関する設定の変更" msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "標準" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "反時計回り" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "時計回り" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180度" @@ -789,92 +786,92 @@ msgstr "180度" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615 msgid "Mirror Displays" msgstr "ディスプレイをミラー" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "モニター" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654 msgid "Drag to change primary display." msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Automatic configuration" msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "自動設定" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "モニターの設定を保存できませんでした" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404 msgid "Could not detect displays" msgstr "ディスプレイを検出できませんでした" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります" +msgid "_Resolution" +msgstr "解像度(_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "回転(_O)" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 -msgid "_Detect Displays" -msgstr "ディスプレイの検出(_D)" - #. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります" + #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "_Resolution" -msgstr "解像度(_R)" +msgid "_Detect Displays" +msgstr "ディスプレイの検出(_D)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" -msgstr "モニターやプロジェクターの解像度と位置を変更する" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "モニターやプロジェクターの解像度と位置を変更する" + #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" @@ -883,34 +880,34 @@ msgstr "" "解像度;リフレッシュ;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ビット" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "不明なモデル" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." @@ -920,47 +917,47 @@ msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "フォールバック" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "標準" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください" @@ -969,85 +966,85 @@ msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択し #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダー" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "セクション" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "概要" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "既定のアプリケーション" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "更新をインストール" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "システムは更新済み" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "更新を確認中" @@ -1076,354 +1073,368 @@ msgstr "" "ア;メディア;自動起動;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 -msgid "Acti_on:" -msgstr "アクション(_O):" - -#: ../panels/info/info.ui.h:2 -msgid "CD _audio" -msgstr "CD オーディオ(_A)" - -#: ../panels/info/info.ui.h:3 -msgid "Calculating..." -msgstr "計算中..." - -#: ../panels/info/info.ui.h:5 -msgid "Device name" -msgstr "デバイス名" - -#: ../panels/info/info.ui.h:6 -msgid "Disk" -msgstr "ディスク" - -#: ../panels/info/info.ui.h:7 -msgid "Driver" -msgstr "ドライバー" - -#: ../panels/info/info.ui.h:8 -msgid "Experience" -msgstr "モード" - -#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. -#: ../panels/info/info.ui.h:10 -msgid "Forced _Fallback Mode" -msgstr "強制フォールバックモード(_F)" - -#: ../panels/info/info.ui.h:12 -msgid "M_usic" -msgstr "音楽(_U)" - -#: ../panels/info/info.ui.h:13 -msgid "Memory" -msgstr "メモリ" - -#: ../panels/info/info.ui.h:14 -msgid "OS type" -msgstr "OS 種別" - -#: ../panels/info/info.ui.h:16 -msgid "Processor" -msgstr "プロセッサ" - -#: ../panels/info/info.ui.h:18 -msgid "Select how media should be handled" -msgstr "メディアの処理方法を選択してください" - -#: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "他のメディアの処理を選択してください" -#: ../panels/info/info.ui.h:20 +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Acti_on:" +msgstr "アクション(_O):" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "_Type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "デバイス名" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Processor" +msgstr "プロセッサ" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "OS type" +msgstr "OS 種別" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "ディスク" + +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Calculating..." +msgstr "計算中..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "_Web" +msgstr "ウェブ(_W)" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "_Mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダー(_C)" +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "M_usic" +msgstr "音楽(_U)" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "_Video" +msgstr "ビデオ(_V)" + +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "_Photos" +msgstr "写真(_P)" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "メディアの処理方法を選択してください" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD オーディオ(_A)" + #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ビデオ(_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 -msgid "_Mail" -msgstr "メール(_M)" - -#: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "音楽プレイヤー(_M)" +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Software" +msgstr "ソフトウェア(_S)" + #: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Other Media..." +msgstr "他のメディア(_O)..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" -#: ../panels/info/info.ui.h:25 -msgid "_Other Media..." -msgstr "他のメディア(_O)..." - -#: ../panels/info/info.ui.h:26 -msgid "_Photos" -msgstr "写真(_P)" - #: ../panels/info/info.ui.h:27 -msgid "_Software" -msgstr "ソフトウェア(_S)" +msgid "Driver" +msgstr "ドライバー" #: ../panels/info/info.ui.h:28 -msgid "_Type:" -msgstr "種類(_T):" - -#: ../panels/info/info.ui.h:29 -msgid "_Video" -msgstr "ビデオ(_V)" +msgid "Experience" +msgstr "モード" +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 -msgid "_Web" -msgstr "ウェブ(_W)" +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "強制フォールバックモード(_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 -msgid "Eject" -msgstr "取り出し" +msgid "Sound and Media" +msgstr "音とメディア" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "音量を下げる" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "音量を上げる" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレイヤーを起動" -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 -msgid "Next track" -msgstr "次のトラック" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 -msgid "Pause playback" -msgstr "再生を一時停止" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 -msgid "Previous track" -msgstr "前のトラック" - #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 -msgid "Sound and Media" -msgstr "音とメディア" +msgid "Pause playback" +msgstr "再生を一時停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 -msgid "Volume down" -msgstr "音量を下げる" +msgid "Previous track" +msgstr "前のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 -msgid "Volume mute" -msgstr "ミュートにする" +msgid "Next track" +msgstr "次のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 -msgid "Volume up" -msgstr "音量を上げる" +msgid "Eject" +msgstr "取り出し" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 -msgid "Home folder" -msgstr "ホームフォルダー" +msgid "Launchers" +msgstr "ランチャー" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "ヘルプブラウザーを起動" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 -msgid "Launch help browser" -msgstr "ヘルプブラウザーを起動" - #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 -msgid "Launchers" -msgstr "ランチャー" +msgid "Home folder" +msgstr "ホームフォルダー" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 -msgid "Copy a screenshot to clipboard" -msgstr "" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Take a photo..." msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "写真を撮る..." +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "" + #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 -msgid "Lock screen" -msgstr "画面をロック" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +msgid "System" +msgstr "システム" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 -msgid "System" -msgstr "システム" +msgid "Lock screen" +msgstr "画面をロック" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 -msgid "Decrease text size" -msgstr "文字サイズを縮小" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 -msgid "High contrast on or off" -msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 -msgid "Increase text size" -msgstr "文字サイズを拡大" +msgid "Zoom in" +msgstr "ズームイン" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 -msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" +msgid "Zoom out" +msgstr "ズームアウト" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 -msgid "Turn zoom on or off" -msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Universal Access" -msgstr "ユニバーサルアクセス" +msgid "Increase text size" +msgstr "文字サイズを拡大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 -msgid "Zoom in" -msgstr "ズームイン" +msgid "Decrease text size" +msgstr "文字サイズを縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 -msgid "Zoom out" -msgstr "ズームアウト" +msgid "High contrast on or off" +msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change keyboard settings" -msgstr "キーボードの設定を変更する" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "キーボードの設定を変更する" + #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 -msgid "Add Shortcut" -msgstr "ショートカットの追加" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 -msgid "C_ommand:" -msgstr "コマンド(_O):" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "カーソルの点滅" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 -msgid "Cursor blink speed" -msgstr "カーソルが点滅する速さです" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカット" -#. fast acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "Fast" -msgstr "速い" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "C_ommand:" +msgstr "コマンド(_O):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 -msgid "Layout Settings" -msgstr "レイアウトの設定" - -#. long delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 -msgid "Long" -msgstr "長い" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 -msgid "Remove Shortcut" -msgstr "ショートカットの削除" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピートキー" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 -msgid "S_peed:" -msgstr "速度(_P):" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "_Delay:" +msgstr "間隔(_D):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Speed:" +msgstr "速度(_S):" #. short delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "短い" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "Shortcuts" -msgstr "ショートカット" - #. slow acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "遅い" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Fast" +msgstr "速い" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "S_peed:" +msgstr "速度(_P):" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "カーソルが点滅する速さです" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +msgid "Layout Settings" +msgstr "レイアウトの設定" + #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Typing" +msgstr "タイピング" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "ショートカットの追加" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "ショートカットの削除" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." @@ -1431,45 +1442,32 @@ msgstr "" "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ" "を押すか、[BS] キーで取り消してください。" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Typing" -msgstr "タイピング" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 -msgid "_Delay:" -msgstr "間隔(_D):" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 -msgid "_Name:" -msgstr "名前(_N):" - #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 -msgid "_Speed:" -msgstr "速度(_S):" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "無効" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -1480,7 +1478,7 @@ msgstr "" "ん。\n" "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -1489,7 +1487,7 @@ msgstr "" "\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n" "\"%s\"" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." @@ -1497,15 +1495,16 @@ msgstr "" "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり" "ます。" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "割り当てる(_R)" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "操作" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" @@ -1525,123 +1524,125 @@ msgstr "" "クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 -msgid "A_cceleration:" -msgstr "加速(_C):" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 -msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 -msgid "Double-click timeout" -msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgid "Drag Threshold" -msgstr "ドラッグのしきい値" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 -msgid "Drag and Drop" -msgstr "ドラッグアンドドロップ" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 -msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -msgid "Enable h_orizontal scrolling" -msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "General" -msgstr "全般" - -#. high sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -msgid "High" -msgstr "高い" - -#. large threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Large" -msgstr "大きい" - -#. low sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 -msgid "Low" -msgstr "低い" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -msgid "Mouse" -msgstr "マウス" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 -msgid "Pointer Speed" -msgstr "ポインターの速度" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "General" +msgstr "全般" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 -msgid "Scrolling" -msgstr "スクロール" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)" - -#. small threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 -msgid "Small" -msgstr "小さい" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 -msgid "Thr_eshold:" -msgstr "しきい値(_E):" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 -msgid "To test your settings, try to double-click on the face." -msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Touchpad" -msgstr "タッチパッド" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "Two-_finger scrolling" -msgstr "二指でのスクロール(_F)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "_Disabled" -msgstr "無効にする(_D)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 -msgid "_Edge scrolling" -msgstr "エッジスクロール(_E)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 -msgid "_Left-handed" -msgstr "左利き(_L)" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "右利き(_R)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "_Left-handed" +msgstr "左利き(_L)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "ポインターの速度" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "加速(_C):" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#. low sensitivity +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "ドラッグアンドドロップ" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "しきい値(_E):" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Small" +msgstr "小さい" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "ドラッグのしきい値" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Large" +msgstr "大きい" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "最長間隔(_T):" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "Scrolling" +msgstr "スクロール" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Disabled" +msgstr "無効にする(_D)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "エッジスクロール(_E)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "二指でのスクロール(_F)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "Touchpad" +msgstr "タッチパッド" + #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" @@ -1691,7 +1692,8 @@ msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "何もしない" @@ -1705,71 +1707,84 @@ msgstr "アクセスポイント" msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:18 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:16 -#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 +#, c-format +msgid "" +"Network details for %s including password and any custom configuration will " +"be lost" +msgstr "" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 +#, fuzzy +#| msgid "Format:" +msgid "Forget" +msgstr "フォーマット:" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "インターネットに接続していません。" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "とにかくアクセスポイントを作成しますか?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "%s から切断し、新規にアクセスポイントを作成しますか?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "この接続だけがインターネットに繋がります。" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "アクセスポイントを作成(_H)" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止(_S)" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 #, fuzzy #| msgid "Air_plane Mode" msgid "Airplane Mode" @@ -1791,176 +1806,183 @@ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ネットワーク;無線;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 -msgid "Add Device" -msgstr "デバイスの追加" +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "作成する..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 -msgid "DNS" -msgstr "DNS" +msgid "Interface" +msgstr "インターフェース" #: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "使わない" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "Add Device" +msgstr "デバイスの追加" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +msgid "Hardware Address" +msgstr "ハードウェア・アドレス" + +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "サブネットマスク" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" -#: ../panels/network/network.ui.h:5 +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Device Off" msgstr "デバイス" -#: ../panels/network/network.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Disabled" -msgid "Disable VPN" -msgstr "無効" +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +msgid "_Options..." +msgstr "オプション(_O)..." -#: ../panels/network/network.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "_FTP Proxy" -msgid "FTP Port" -msgstr "FTP プロキシ(_F)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:8 -msgid "Gateway" -msgstr "ゲートウェイ" - -#: ../panels/network/network.ui.h:9 -msgid "Group Name" -msgstr "グループ名" - -#: ../panels/network/network.ui.h:10 -msgid "Group Password" -msgstr "グループのパスワード" - -#: ../panels/network/network.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "_HTTP Proxy" -msgid "HTTP Port" -msgstr "HTTP プロキシ(_H)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "H_TTPS Proxy" -msgid "HTTPS Port" -msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:13 -msgid "H_TTPS Proxy" -msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:14 -msgid "Hardware Address" -msgstr "ハードウェア・アドレス" - -#: ../panels/network/network.ui.h:15 -msgid "IMEI" -msgstr "IMEI" +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" #: ../panels/network/network.ui.h:19 -msgid "Interface" -msgstr "インターフェース" +msgid "_Network Name" +msgstr "ネットワーク名(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: ../panels/network/network.ui.h:21 -msgid "Provider" -msgstr "プロバイダー" - -#: ../panels/network/network.ui.h:23 -msgid "Security" -msgstr "セキュリティ" - -#: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security Key" msgstr "セキュリティキー" +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "Forget Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..." + #: ../panels/network/network.ui.h:25 -msgid "Select the interface to use for the new service" -msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択" +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgid "Provider" +msgstr "プロバイダー" + +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +msgid "VPN Type" +msgstr "VPN の種類" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "Group Name" +msgstr "グループ名" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +msgid "Group Password" +msgstr "グループのパスワード" + +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#: ../panels/network/network.ui.h:33 +#, fuzzy +#| msgid "Disabled" +msgid "Disable VPN" +msgstr "無効" + +#: ../panels/network/network.ui.h:34 +msgid "_Configure..." +msgstr "設定(_C)..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:35 +msgid "_Method" +msgstr "メソッド(_M)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:36 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "設定 URL(_C)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:37 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "HTTP プロキシ(_H)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:38 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:39 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "FTP プロキシ(_F)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:40 +msgid "_Socks Host" +msgstr "Socks ホスト(_S)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:41 +#, fuzzy +#| msgid "_HTTP Proxy" +msgid "HTTP Port" +msgstr "HTTP プロキシ(_H)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:42 +#, fuzzy +#| msgid "H_TTPS Proxy" +msgid "HTTPS Port" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:43 +#, fuzzy +#| msgid "_FTP Proxy" +msgid "FTP Port" +msgstr "FTP プロキシ(_F)" + +#: ../panels/network/network.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Socks Host" msgid "Socks Port" msgstr "Socks ホスト(_S)" -#: ../panels/network/network.ui.h:27 -msgid "Subnet Mask" -msgstr "サブネットマスク" - -#: ../panels/network/network.ui.h:28 -msgid "Unlock" -msgstr "ロック解除" - -#: ../panels/network/network.ui.h:29 -msgid "Username" -msgstr "ユーザー名" - -#: ../panels/network/network.ui.h:30 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: ../panels/network/network.ui.h:31 -msgid "VPN Type" -msgstr "VPN の種類" - -#: ../panels/network/network.ui.h:32 -msgid "_Configuration URL" -msgstr "設定 URL(_C)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:33 -msgid "_Configure..." -msgstr "設定(_C)..." - -#: ../panels/network/network.ui.h:34 -msgid "_FTP Proxy" -msgstr "FTP プロキシ(_F)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:35 -msgid "_HTTP Proxy" -msgstr "HTTP プロキシ(_H)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:36 -msgid "_Method" -msgstr "メソッド(_M)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:37 -msgid "_Network Name" -msgstr "ネットワーク名(_N)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:38 -msgid "_Socks Host" -msgstr "Socks ホスト(_S)" - -#: ../panels/network/network.ui.h:39 -msgid "_Stop Hotspot..." -msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..." - -#: ../panels/network/network.ui.h:40 -msgid "_Use as Hotspot..." -msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)..." - -#: ../panels/network/network.ui.h:41 -msgctxt "proxy method" -msgid "Automatic" -msgstr "自動" - -#: ../panels/network/network.ui.h:42 -msgctxt "proxy method" -msgid "Manual" -msgstr "手動" - -#: ../panels/network/network.ui.h:43 -msgctxt "proxy method" -msgid "None" -msgstr "使わない" - #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" @@ -2086,45 +2108,45 @@ msgstr "新規アカウントを追加するには、まずアカウントの種 msgid "Account Type:" msgstr "アカウントの種類:" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "アカウント作成に失敗" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "アカウント削除に失敗" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage online accounts" +msgstr "オンラインアカウント管理" + +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ウェブ;オ" "ンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先" -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Manage online accounts" -msgstr "オンラインアカウント管理" - -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Online Accounts" -msgstr "オンラインアカウント" - #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "アカウントの削除" @@ -2133,17 +2155,17 @@ msgstr "アカウントの削除" msgid "Select an account" msgstr "アカウントの選択" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "不明" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" @@ -2151,55 +2173,185 @@ msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 -msgid "Battery charging" -msgstr "バッテリーの充電中" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 +#, c-format +msgid "Charging - %s until fully charged" +msgstr "" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 -msgid "Battery discharging" -msgstr "バッテリーの放電中" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 +#, c-format +msgid "Caution low battery, %s remaining" +msgstr "" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 -msgid "UPS charging" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "On battery power" +msgid "Using battery power - %s remaining" +msgstr "バッテリー動作時" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 +#, fuzzy +#| msgid "UPS charging" +msgid "Charging" msgstr "UPS の充電中" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 -msgid "UPS discharging" -msgstr "UPS の放電中" +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 +#, fuzzy +#| msgid "On battery power" +msgid "Using battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 +msgid "Charging - fully charged" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 +msgid "Empty" +msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format -msgid "%s until charged (%.0lf%%)" -msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)" +msgid "Caution low UPS, %s remaining" +msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format -msgid "%s until empty (%.0lf%%)" -msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)" +msgid "Using UPS power - %s remaining" +msgstr "" -#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only -#. * used when we don't have a time value -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 -#, c-format -msgid "%.0lf%% charged" -msgstr "%.0lf%% 充電完了" +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 +msgid "Caution low UPS" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 +msgid "Using UPS power" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 +msgid "Your secondary battery is fully charged" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 +msgid "Your secondary battery is empty" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 +#, fuzzy +#| msgid "Wireless" +msgid "Wireless mouse" +msgstr "無線" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 +#, fuzzy +#| msgid "Screen keyboard" +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 +msgid "Cellphone" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 +#, fuzzy +#| msgid "_Music player" +msgid "Media player" +msgstr "音楽プレイヤー(_M)" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 +#, fuzzy +#| msgid "Wacom Tablet" +msgid "Tablet" +msgstr "ワコムタブレット" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 +#, fuzzy +#| msgctxt "print job" +#| msgid "Completed" +msgid "Computer" +msgstr "完了" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 +#, fuzzy +#| msgid "Battery charging" +msgid "Battery" +msgstr "バッテリーの充電中" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 +#, fuzzy +#| msgid "Calibration" +msgid "Caution" +msgstr "キャリブレーション" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 +#, fuzzy +#| msgctxt "Password strength" +#| msgid "Good" +msgid "Good" +msgstr "良" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 +#, fuzzy +#| msgid "_Type:" +msgid "Tip:" +msgstr "種類(_T):" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 +#, fuzzy +#| msgid "Brightness" +msgid "Brightness Settings" +msgstr "明るさ" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 +msgid "affect how much power is used" +msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" @@ -2216,301 +2368,305 @@ msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;" "バッテリー;" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 -msgid "1 hour" -msgstr "1 時間" - -#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 分" - -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 分" - -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -msgid "5 minutes" -msgstr "5 分" - -#: ../panels/power/power.ui.h:5 -msgid "Don't suspend" -msgstr "サスペンドしない" - -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" -#: ../panels/power/power.ui.h:7 -msgid "On battery power" -msgstr "バッテリー動作時" - -#: ../panels/power/power.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "電源を落とす" -#: ../panels/power/power.ui.h:9 -msgid "Suspend when inactive for:" -msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする:" +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" -#: ../panels/power/power.ui.h:10 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 分" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "1 hour" +msgstr "1 時間" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "Don't suspend" +msgstr "サスペンドしない" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "On battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "電源接続時" +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Suspend when inactive for:" +msgid "Suspend when inactive for" +msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする:" + #: ../panels/power/power.ui.h:11 -msgid "When power is _critically low:" +#, fuzzy +#| msgid "When power is _critically low:" +msgid "When power is _critically low" msgstr "電力がひどく低下したときの動作(_C):" #. Translators: The printer is low on toner -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少ないです" #. Translators: The printer has no toner left -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少ないです" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has paused the Printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: Toner supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "トナーの量" #. Translators: Ink supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "サプライの量" #. Translators: there is n active print jobs on this printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 個がアクティブ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "利用できるプリンターがありません" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "保留" #. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "ジョブ名" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "ジョブの状態" # FIXME #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "時刻" #. Translators: Addition of the new printer failed. -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 +msgid "Printers" +msgstr "プリンター" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "プリンターの設定を変更する" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 -msgid "Printers" -msgstr "プリンター" - #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -msgid "A_ddress:" -msgstr "アドレス(_D):" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "新しいプリンターの追加" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 -msgid "_Add" -msgstr "追加(_A)" +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +msgid "A_ddress:" +msgstr "アドレス(_D):" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "アドレスで検索(_S)" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "デバイスの取得中..." #. Translators: No localy connected printers were found -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "接続されているプリンターが見つかりませんでした" #. Translators: No network printers were found -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "ネットワークプリンターが見つかりませんでした" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." @@ -2520,112 +2676,137 @@ msgstr "" "能でなければなりません。" #. Translators: Column of devices which can be installed -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #. Translators: Local means local printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "ローカル" #. Translators: Network means network printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Translators: Device types column (network or local) -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "デバイスの種類" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動設定" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "mDNS 接続にファイアウォールを開放" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Samba 接続にファイアウォールを開放" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "IPP 接続にファイアウォールを開放" -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 -msgid "Active Print Jobs" -msgstr "アクティブな印刷ジョブ" - -#. Translators: This button adds new printer. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 -msgid "Add New Printer" -msgstr "新しいプリンターの追加" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:5 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "プリンターの追加" -#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 -msgid "Add User" -msgstr "ユーザーの追加" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:7 -msgid "Allowed users" -msgstr "許可されたユーザー" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 -msgid "Cancel Print Job" -msgstr "印刷ジョブをキャンセル" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:10 -msgid "Jobs" -msgstr "ジョブ" - -#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -msgid "Location" -msgstr "場所" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 -msgid "Model" -msgstr "型式" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 -msgid "Pause Printing" -msgstr "印刷を一時停止" - -#. Translators: This button executes command which prints test page. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 -msgid "Print _Test Page" -msgstr "テストページを印刷(_T)" - -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 -msgid "Printer Options" -msgstr "プリンターのオプション" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "プリンターの削除" -#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 -msgid "Remove User" -msgstr "ユーザーの削除" +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "サプライ" +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default" +msgstr "デフォルト(_D)" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "ジョブ" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "_Show" +msgstr "表示(_S)" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "型式" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "テストページを印刷(_T)" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "アクティブな印刷ジョブ" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "印刷を再開" -#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "Pause Printing" +msgstr "印刷を一時停止" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "印刷ジョブをキャンセル" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Printer Options" +msgstr "プリンターのオプション" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:27 +msgid "Add User" +msgstr "ユーザーの追加" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 +msgid "Remove User" +msgstr "ユーザーの削除" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:29 +msgid "Allowed users" +msgstr "許可されたユーザー" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:31 +msgid "Add New Printer" +msgstr "新しいプリンターの追加" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." @@ -2633,45 +2814,20 @@ msgstr "" "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" "利用できないようです。" -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 -msgid "Supply" -msgstr "サプライ" - -#. Translators: Switch back to printer's info tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 -msgid "_Back" -msgstr "戻る(_B)" - -#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:30 -msgid "_Default" -msgstr "デフォルト(_D)" - -#. Translators: This button opens printer's options tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:32 -msgid "_Options" -msgstr "オプション(_O)" - -#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs -#: ../panels/printers/printers.ui.h:34 -msgid "_Show" -msgstr "表示(_S)" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Region and Language" +msgstr "地域と言語" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "地域と言語に関する設定の変更" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 -msgid "Region and Language" -msgstr "地域と言語" - #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "ヤード・ポンド法" @@ -2696,7 +2852,7 @@ msgstr "追加する入力源を選択" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボードレイアウトのオプション" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." @@ -2704,8 +2860,8 @@ msgstr "" "ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システ" "ムワイドの地域と言語の設定が使用されます。" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " @@ -2715,154 +2871,150 @@ msgstr "" "ムワイドの地域と言語の設定が使用されます。システム設定をユーザー設定に合わせ" "ることができます。" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 msgid "Copy Settings" msgstr "設定のコピー" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "設定のコピー..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "言語の追加" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -msgid "Add Layout" -msgstr "レイアウトの追加" +msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 -msgid "Add Region" -msgstr "地域の追加" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 -msgid "Allow different layouts for individual windows" -msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを使用可能にする" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -msgid "Currency" -msgstr "通貨" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 -msgid "Dates" -msgstr "日付" - -#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 -msgid "Display language:" -msgstr "表示言語:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 -msgid "Examples" -msgstr "例" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 -msgid "Format:" -msgstr "フォーマット:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 -msgid "Formats" -msgstr "フォーマット" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 -msgid "Input source:" -msgstr "入力源:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "言語をインストール..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Add Language" +msgstr "言語の追加" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Remove Language" +msgstr "言語の削除" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -msgid "Layouts" -msgstr "レイアウト" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Add Region" +msgstr "地域の追加" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Remove Region" +msgstr "地域の削除" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +# FIXME +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Times" +msgstr "時刻" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Numbers" +msgstr "数字" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Currency" +msgstr "通貨" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "計量単位" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "Examples" +msgstr "例" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Formats" +msgstr "フォーマット" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Add Layout" +msgstr "レイアウトの追加" + #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 -msgid "Move Down" -msgstr "下へ" +msgid "Remove Layout" +msgstr "レイアウトの削除" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 -msgid "New windows use the default layout" -msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う" +msgid "Move Down" +msgstr "下へ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 -msgid "New windows use the previous window's layout" -msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 -msgid "Numbers" -msgstr "数字" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "レイアウトのプレビュー" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -msgid "Remove Language" -msgstr "言語の削除" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -msgid "Remove Layout" -msgstr "レイアウトの削除" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを使用可能にする" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 -msgid "Remove Region" -msgstr "地域の削除" +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "デフォルトに戻す(_F)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 -msgid "Reset to De_faults" -msgstr "デフォルトに戻す(_F)" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 -msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 -msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" +msgid "Layouts" +msgstr "レイアウト" +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 -msgid "System settings" -msgstr "システム設定" +msgid "Display language:" +msgstr "表示言語:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "Input source:" +msgstr "入力源:" -# FIXME #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 -msgid "Times" -msgstr "時刻" +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 -msgid "Use the same layout for all windows" -msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 -msgid "View and edit keyboard layout options" -msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "ユーザー設定" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 -msgid "_Options..." -msgstr "オプション(_O)..." +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +msgid "System settings" +msgstr "システム設定" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" @@ -2877,17 +3029,25 @@ msgstr "デフォルト" msgid "Brightness and Lock" msgstr "画面の明るさとロック" +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "画面の明るさとロックの設定" + #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニター;" -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "画面の明るさとロックの設定" +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "Screen turns off" +msgstr "画面オフのとき" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 秒" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分" @@ -2899,42 +3059,34 @@ msgstr "2 分" msgid "3 minutes" msgstr "3 分" -#: ../panels/screen/screen.ui.h:7 -msgid "30 seconds" -msgstr "30 秒" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 -msgid "Brightness" -msgstr "明るさ" - -#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) -#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 -msgid "Don't lock when at home" -msgstr "家にいるときは画面をロックしない" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 -msgid "Locations..." -msgstr "場所..." - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -msgid "Lock" -msgstr "ロック" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 -msgid "Screen turns off" -msgstr "画面オフのとき" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "画面を暗くして節電する(_D)" -#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "Brightness" +msgstr "明るさ" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "次の時間アイドル状態が続けば画面をオフにする(_T):" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "画面ロックまでの時間(_L):" +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "家にいるときは画面をロックしない" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +msgid "Locations..." +msgstr "場所..." + #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 -msgid "_Turn screen off when inactive for:" -msgstr "次の時間アイドル状態が続けば画面をオフにする(_T):" +msgid "Lock" +msgstr "ロック" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" @@ -2949,28 +3101,28 @@ msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量調節アプレット" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 -msgid "Show desktop volume control" -msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量 コントロール" -#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "音量や音のイベントを変更します" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;カード;マイク;音量;" "フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;" -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "音量や音のイベントを変更します" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Sound" -msgstr "サウンド" - #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 @@ -2995,7 +3147,7 @@ msgstr "ガラスを叩く音" msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "出力" @@ -3003,7 +3155,7 @@ msgstr "出力" msgid "Sound Output Volume" msgstr "サウンド出力の音量" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "入力" @@ -3063,7 +3215,7 @@ msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "非増幅" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" @@ -3087,76 +3239,76 @@ msgstr[0] "%u 入力" msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "コネクター(_N):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "ピークの検出" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s のスピーカーテスト" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "スピーカーのテスト(_T)" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "出力の音量(_O):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "選択したデバイスの設定:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "入力の音量(_I):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "入力レベル:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "設定するデバイスの選択(_H):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "音響効果" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "警告音の音量(_A):" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" @@ -3197,20 +3349,20 @@ msgstr "テスト" msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s" -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定(_S)" -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "ミュート" @@ -3223,8 +3375,12 @@ msgstr "その他" msgid "No shortcut set" msgstr "ショートカット未設定" -#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" @@ -3234,327 +3390,323 @@ msgstr "" "シビリティ;コントラスト;ズーム;拡大;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォン" "ト;サイズ;大きさ;固定キー;スローキー;バウンスキー;マウスキー;" -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "オンスクリーンキーボード" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "125%" -msgstr "125%" +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 -msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "認識するまでの間隔(_C):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "認識するまでの間隔(_E):" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 -msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" - -#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -msgid "Beep when a key is" -msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: " - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 -msgid "Beep when a key is _rejected" -msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "バウンスキー" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 -msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "バウンスキーの入力間隔" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 -msgid "Caribou" -msgstr "Caribou" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -msgid "Change contrast:" -msgstr "コントラストの変更:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 -msgid "Closed Captioning" -msgstr "クローズドキャプション" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "キーパッドでポインターを制御する" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 -msgid "D_elay:" -msgstr "認識するまでの間隔(_E):" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 -msgid "Dasher" -msgstr "Dasher" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -msgid "Decrease size:" -msgstr "サイズの縮小:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 -msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "音声に関する説明を文章で表示する" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -msgid "Flash the entire screen" -msgstr "画面全体をひらめかせる" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -msgid "Flash the window title" -msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -msgid "Hearing" -msgstr "聴覚" - -# See also ja.po of mousetweak -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -msgid "Hover Click" -msgstr "ホバークリック" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -msgid "Increase size:" -msgstr "サイズの拡大:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -msgid "Motion _threshold:" -msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "マウスキー" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "マウスの設定" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -msgid "Nomon" -msgstr "Nomon" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -msgid "On screen keyboard" -msgstr "オンスクリーンキーボード" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -msgid "OnBoard" -msgstr "OnBoard" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -msgid "Options..." -msgstr "オプション..." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "ポインター操作とクリック" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 -msgid "Screen Reader" -msgstr "スクリーンリーダー" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -msgid "Screen keyboard" -msgstr "スクリーンキーボード" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -msgid "Secondary click delay" -msgstr "副ボタンのクリックの間隔" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -msgid "Seeing" -msgstr "視覚" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "副ボタンのクリックの代替" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 -msgid "Slow Keys" -msgstr "スローキー" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 -msgid "Slow keys typing delay" -msgstr "スローキーの入力間隔" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "固定キー" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 -msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" -"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 -msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -msgid "Turn on or off:" -msgstr "オン/オフ の切り替え:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -msgid "Type here to test settings" -msgstr "何か入力して設定を確認してください" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -msgid "Typing Assistant" -msgstr "タイピング支援" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -msgid "Video Mouse" -msgstr "ビデオマウス" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "視覚警告" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -msgid "Zoom in:" -msgstr "ズームイン:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -msgid "Zoom out:" -msgstr "ズームアウト:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "_Contrast:" -msgstr "コントラスト(_C):" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 -msgid "_Test flash" -msgstr "動作確認(_T)" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -msgid "_Text size:" -msgstr "文字サイズ(_T):" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" -msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える(_T)" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -msgid "accepted" -msgstr "認識された" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -msgid "pressed" -msgstr "押された" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -msgid "rejected" -msgstr "拒否された" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High" -msgstr "高い" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High/Inverse" -msgstr "高い/反転" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Low" -msgstr "低い" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Normal" -msgstr "標準" - -#. Translators: this refers to theme contrast and font size -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 -msgctxt "universal access, seeing" -msgid "Display" -msgstr "ディスプレイ" - -#. Translators: this refers to screen magnifier -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 -msgctxt "universal access, seeing" -msgid "Zoom" -msgstr "ズーム" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Larger" -msgstr "特大" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "中" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" -msgid "Small" -msgstr "小" +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "特大" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Change contrast:" +msgstr "コントラストの変更:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "_Contrast:" +msgstr "コントラスト(_C):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "_Text size:" +msgstr "文字サイズ(_T):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Increase size:" +msgstr "サイズの拡大:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Decrease size:" +msgstr "サイズの縮小:" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "オン/オフ の切り替え:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Zoom in:" +msgstr "ズームイン:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Zoom out:" +msgstr "ズームアウト:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Options..." +msgstr "オプション..." + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Seeing" +msgstr "視覚" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "_Test flash" +msgstr "動作確認(_T)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Flash the window title" +msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "画面全体をひらめかせる" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覚警告" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "音声に関する説明を文章で表示する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "クローズドキャプション" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hearing" +msgstr "聴覚" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Screen keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "タイピング支援" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える(_T)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" +"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "固定キー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_C):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "スローキーの入力間隔" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: " + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "pressed" +msgstr "押された" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "accepted" +msgstr "認識された" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "rejected" +msgstr "拒否された" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Slow Keys" +msgstr "スローキー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_E):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "バウンスキーの入力間隔" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "何か入力して設定を確認してください" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "キーパッドでポインターを制御する" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "マウスキー" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Video Mouse" +msgstr "ビデオマウス" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "副ボタンのクリックの間隔" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "副ボタンのクリックの代替" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "D_elay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_E):" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" + +# See also ja.po of mousetweak +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Hover Click" +msgstr "ホバークリック" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "マウスの設定" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "ポインター操作とクリック" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "高い/反転" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" @@ -3569,172 +3721,168 @@ msgid "3/4 Screen" msgstr "画面の 3/4" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 -msgid "Bottom Half" -msgstr "下半分" +msgid "Zoom Options" +msgstr "ズームオプション" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 -msgid "Color:" -msgstr "色:" +msgid "Magnification:" +msgstr "拡大率:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 -msgid "Crosshairs:" -msgstr "照準線:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの動きを追う" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Screen part:" +msgstr "拡大部分:" + #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 -msgid "Full Screen" -msgstr "フルスクリーン" +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "画面の外側も表示する" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)" +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 -msgid "Left Half" -msgstr "左半分" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 -msgid "Length:" -msgstr "長さ:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 -msgid "Magnification:" -msgstr "拡大率:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 -msgid "Magnifier Position:" -msgstr "拡大領域の位置:" - -# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 -msgid "Magnifier cursor moves with contents" -msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)" - -# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 -msgid "Magnifier extends outside of screen" -msgstr "画面の外側も表示する" +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 -msgid "Overlaps mouse cursor" -msgstr "マウスカーソルに重ねる" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "拡大領域の位置:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 -msgid "Right Half" -msgstr "右半分" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -msgid "Screen part:" -msgstr "拡大部分:" - -#. long delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 -msgid "Thick" -msgstr "太い" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #. short delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "細い" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Thick" +msgstr "太い" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Length:" +msgstr "長さ:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "照準線:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "マウスカーソルに重ねる" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Full Screen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "上半分" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +msgid "Bottom Half" +msgstr "下半分" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Left Half" +msgstr "左半分" + #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 -msgid "Zoom Options" -msgstr "ズームオプション" +msgid "Right Half" +msgstr "右半分" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 -msgctxt "Account type" -msgid "Administrator" -msgstr "管理者" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "管理者" + #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "Cr_eate" -msgstr "作成(_E)" +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Account Type" -msgstr "アカウントの種類(_A)" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "フルネーム(_F)" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type" +msgstr "アカウントの種類(_A)" + #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -msgid "_Username" -msgstr "ユーザー名(_U)" +msgid "Cr_eate" +msgstr "作成(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "指紋認証を有効にする" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Left little finger" -msgstr "左の小指" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left middle finger" -msgstr "左の中指" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left ring finger" -msgstr "左の薬指" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Right little finger" -msgstr "右の小指" +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "左の中指" -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Right middle finger" -msgstr "右の中指" +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "左の薬指" -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Right ring finger" -msgstr "右の薬指" +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "左の小指" -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "右の中指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "右の薬指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "右の小指" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "指紋認証を有効にする" + #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようにな" -"りました。" +msgid "_Right index finger" +msgstr "右の人差し指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" @@ -3745,73 +3893,53 @@ msgid "_Other finger:" msgstr "別の指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "_Right index finger" -msgstr "右の人差し指(_R)" +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようにな" +"りました。" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "User Accounts" +msgstr "ユーザーアカウント" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "ユーザーの追加と削除" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;" "ロゴ;顔;パスワード;" -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "User Accounts" -msgstr "ユーザーアカウント" - #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "C_onfirm password" -msgstr "パスワードの確認(_O)" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "Ch_ange" -msgstr "変更(_A)" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -msgid "Changing password for" -msgstr "パスワードの変更" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -msgid "Choose a generated password" -msgstr "生成済みのパスワードを選択" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose password at next login" -msgstr "次回のログインでパスワードを選択する" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -msgid "Current _password" -msgstr "現在のパスワード(_P)" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 -msgid "Disable this account" -msgstr "アカウントを無効にする" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -msgid "Enable this account" -msgstr "アカウントを有効にする" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -msgid "Fair" -msgstr "まあまあ" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -msgid "How to choose a strong password" -msgstr "強力なパスワードの選び方" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -msgid "Log in without a password" -msgstr "パスワードなしでログインする" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "いまパスワードを設定する" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "次回のログインでパスワードを選択する" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Log in without a password" +msgstr "パスワードなしでログインする" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Disable this account" +msgstr "アカウントを無効にする" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Enable this account" +msgstr "アカウントを有効にする" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "_Hint" +msgstr "ヒント(_H)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." @@ -3819,95 +3947,119 @@ msgstr "" "このヒントはログイン画面に表示されます。このシステムのユーザー全員に見えるこ" "とになります。ここにパスワードを含めないでください。" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -msgid "_Action" -msgstr "アクション(_A)" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "パスワードの確認(_O)" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -msgid "_Hint" -msgstr "ヒント(_H)" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "新しいパスワード(_N)" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "生成済みのパスワードを選択" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "まあまあ" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Current _password" +msgstr "現在のパスワード(_P)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "_Action" +msgstr "アクション(_A)" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "Changing password for" +msgstr "パスワードの変更" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示(_S)" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "強力なパスワードの選び方" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "Ch_ange" +msgstr "変更(_A)" + #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -msgid "Browse" -msgstr "参照" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 -msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "写真の変更" -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。" -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Take a photograph" +msgstr "写真の撮影" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Browse" +msgstr "参照" + #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "フォト" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "選択" -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -msgid "Take a photograph" -msgstr "写真の撮影" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 -msgid "A_utomatic Login" -msgstr "自動ログイン(_U)" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "アカウントの情報" -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "Account _type" -msgstr "アカウントの種類(_T)" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ユーザーアカウントの追加" +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Remove User Account" +msgstr "ユーザーアカウントの削除" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _type" +msgstr "アカウントの種類(_T)" + #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -msgid "Remove User Account" -msgstr "ユーザーアカウントの削除" +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -msgid "User Icon" -msgstr "ユーザーアイコン" +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "自動ログイン(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 -msgid "_Language" -msgstr "言語(_L)" +msgid "User Icon" +msgstr "ユーザーアイコン" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 -msgid "_Password" -msgstr "パスワード(_P)" +msgid "_Language" +msgstr "言語(_L)" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" @@ -3963,48 +4115,48 @@ msgstr "原因不明のエラー" msgid "Failed to create user" msgstr "ユーザーの作成に失敗しました" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "そのデバイスは使用中です。" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "削除する(_D)" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "完了です!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" @@ -4012,16 +4164,16 @@ msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡してください。" @@ -4030,7 +4182,7 @@ msgstr "システム管理者に連絡してください。" #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " @@ -4039,15 +4191,15 @@ msgstr "" "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要" "があります。" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "指の選択" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "指紋の登録" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "概要" @@ -4142,29 +4294,29 @@ msgstr "他の画像も参照..." msgid "Used by %s" msgstr "%s に使用されています" -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' という名のユーザーはすでに存在しています。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "このユーザーは存在していません。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s はまだログインしています" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." @@ -4172,12 +4324,12 @@ msgstr "" "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま" "す。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "'%s' のファイルを残しますか?" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." @@ -4185,50 +4337,50 @@ msgstr "" "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス" "プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "ファイルを削除(_D)" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "ファイルを残す(_K)" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次のログイン時に設定" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "新規ユーザーアカウントの作成" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" @@ -4236,12 +4388,12 @@ msgstr "" "ユーザーアカウントを作成するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" @@ -4249,11 +4401,11 @@ msgstr "" "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "自分のアカウント" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "他のアカウント" @@ -4284,138 +4436,223 @@ msgstr "" " ➣ '.'、 '-' および '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "ワコム グラフィックスタブレット" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ワコムタブレットを設定します" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ" "ス;" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Wacom Graphics Tablet" -msgstr "ワコム グラフィックスタブレット" - #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 -msgid "Adjust display resolution" -msgstr "" +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "タブレット(絶対座標)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "タッチパッド(相対座標)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "タブレット設定" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "No tablet detected" +msgstr "タブレットを検出できません" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 -msgid "Calibrate..." -msgstr "キャリブレーション..." +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "ワコムタブレット" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 -msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "左手用" +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Options..." +msgid "Map to Monitor..." +msgstr "オプション..." -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "Map Buttons..." msgstr "オプション..." -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 -msgid "No tablet detected" -msgstr "タブレットを検出できません" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 -msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 -msgid "Tablet (absolute)" -msgstr "タブレット(絶対座標)" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 -msgid "Tablet Preferences" -msgstr "タブレット設定" - #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 -msgid "Touchpad (relative)" -msgstr "タッチパッド(相対座標)" +msgid "Calibrate..." +msgstr "キャリブレーション..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "検出モード" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 -msgid "Wacom Tablet" -msgstr "ワコムタブレット" +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "左手用" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 -msgid "Back" -msgstr "戻る" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 -msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "消しゴムの感触" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 -msgid "Firm" -msgstr "硬い" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 -msgid "Forward" -msgstr "進む" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 -msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "マウスの左ボタンクリック" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 -msgid "Lower Button" -msgstr "下のサイドスイッチ" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 -msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "マウスの中ボタンクリック" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "何もしない" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "マウスの左ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "マウスの中ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "マウスの右ボタンクリック" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 -msgid "Scroll Down" -msgstr "下にスクロール" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 -msgid "Scroll Left" -msgstr "左にスクロール" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 -msgid "Scroll Right" -msgstr "右にスクロール" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 -msgid "Soft" -msgstr "柔らかい" +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロール" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +msgid "Scroll Left" +msgstr "左にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "右にスクロール" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ペン" +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "消しゴムの感触" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +msgid "Soft" +msgstr "柔らかい" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +msgid "Firm" +msgstr "硬い" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +msgid "Top Button" +msgstr "上のサイドスイッチ" + #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +msgid "Lower Button" +msgstr "下のサイドスイッチ" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ペン先の感触" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 -msgid "Top Button" +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Options..." +msgid "Map Buttons" +msgstr "オプション..." + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Right ring finger" +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "右の薬指" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Lower Button" +msgid "Left Button #%d" +msgstr "下のサイドスイッチ" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Right Mouse Button Click" +msgid "Right Button #%d" +msgstr "マウスの右ボタンクリック" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Top Button" +msgid "Top Button #%d" msgstr "上のサイドスイッチ" +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "" + #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 #, fuzzy @@ -4439,34 +4676,55 @@ msgstr "" msgid "%d of %d" msgstr "%d x %d" -#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 #, fuzzy #| msgid "Top Button" msgid "Button" msgstr "上のサイドスイッチ" -#: ../shell/control-center.c:54 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 +msgid "Switch Modes" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +#, fuzzy +#| msgid "Done!" +msgid "Down" +msgstr "完了です!" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 +#, fuzzy +#| msgid "Display language:" +msgid "Display Mapping" +msgstr "表示言語:" + +#: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "冗長モードを有効にする" -#: ../shell/control-center.c:55 +#: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "全体を表示する" -#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 -#: ../shell/control-center.c:58 +#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 +#: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" -#: ../shell/control-center.c:59 +#: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" -#: ../shell/control-center.c:81 +#: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- システム設定" -#: ../shell/control-center.c:89 +#: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -4480,18 +4738,41 @@ msgstr "" msgid "Control Center" msgstr "コントロールセンター" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -msgid "Preferences;Settings;" -msgstr "Preferences;Settings;設定" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" -#: ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferences;Settings;設定" + +#: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "すべての設定" +#, fuzzy +#~| msgid "Sound Settings" +#~ msgid "Screen Settings" +#~ msgstr "サウンドの設定" + +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "ロック解除" + +#~ msgid "Battery discharging" +#~ msgstr "バッテリーの放電中" + +#~ msgid "UPS discharging" +#~ msgstr "UPS の放電中" + +#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +#~ msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)" + +#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +#~ msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)" + +#~ msgid "%.0lf%% charged" +#~ msgstr "%.0lf%% 充電完了" + #~ msgid "Screen" #~ msgstr "画面"