Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
dc8b0225ac
commit
ede39f210a
1 changed files with 213 additions and 216 deletions
429
po/pt.po
429
po/pt.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||||
"issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 22:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:56+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 13:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 13:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "Selecionar uma foto"
|
|||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
|
||||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
|
||||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
|
||||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:94
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:165
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "%d × %d"
|
|||
msgid "No Desktop Background"
|
||||
msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: panels/background/cc-background-panel.c:177
|
||||
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
|
||||
msgid "Current background"
|
||||
msgstr "Fundo atual"
|
||||
|
||||
|
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora."
|
|||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||||
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
|
||||
|
||||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:41
|
||||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||||
msgid "Screen Calibration"
|
||||
msgstr "Calibração de ecrã"
|
||||
|
||||
|
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||||
msgid "Learn more"
|
||||
msgstr "Aprenda mais"
|
||||
|
||||
|
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgid "default;application;preferred;media;"
|
|||
msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;"
|
||||
|
||||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||||
|
@ -1506,11 +1506,11 @@ msgstr ""
|
|||
"relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados "
|
||||
"pessoais. %s"
|
||||
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:21
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||||
msgid "Problem Reporting"
|
||||
msgstr "Relatar problemas"
|
||||
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:55
|
||||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||||
msgstr "Relatar problemas _automaticamente"
|
||||
|
||||
|
@ -1984,26 +1984,6 @@ msgctxt "keybinding"
|
|||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Capturas de ecrã"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:5
|
||||
msgid "Show the screenshot UI"
|
||||
msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:8
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Tirar um captura de ecrã"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:11
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||||
msgid "Show the screen recording UI"
|
||||
msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
@ -2053,11 +2033,11 @@ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
|
|||
msgid "High contrast on or off"
|
||||
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:187
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
|
||||
msgid "No input sources found"
|
||||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:933
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
|
||||
msgctxt "Input Source"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Outro"
|
||||
|
@ -2066,31 +2046,31 @@ msgstr "Outro"
|
|||
msgid "Add an Input Source"
|
||||
msgstr "Adicionar uma fonte de introdução"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
|
||||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||||
msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de acesso"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||||
msgid "No input source selected"
|
||||
msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:67
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
msgstr "Mover acima"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:81
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
msgstr "Mover abaixo"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:98
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
|
||||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Ver disposição do teclado"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:139
|
||||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
@ -2101,12 +2081,12 @@ msgstr "Remover"
|
|||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:172
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
|
||||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||||
msgstr "Tecla de carateres alternativos"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||||
|
@ -2115,48 +2095,48 @@ msgstr ""
|
|||
"adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu "
|
||||
"teclado."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Left Alt"
|
||||
msgstr "Alt esquerdo"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Right Alt"
|
||||
msgstr "Alt direito"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Left Super"
|
||||
msgstr "Super esquerdo"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Right Super"
|
||||
msgstr "Super direito"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Menu key"
|
||||
msgstr "Tecla menu"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Right Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl direito"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:191
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
|
||||
msgid "Compose Key"
|
||||
msgstr "Tecla de composição"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||||
|
@ -2169,22 +2149,22 @@ msgstr ""
|
|||
"irá introduzir <b>©</b>, <b>uma</b> seguida de <b>'</b> irá introduzir <b>á</"
|
||||
"b>."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Caps Lock"
|
||||
msgstr "Caps Lock"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Scroll Lock"
|
||||
msgstr "Scroll Lock"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||||
msgctxt "keyboard key"
|
||||
msgid "Print Screen"
|
||||
msgstr "Print Screen"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:232
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||||
|
@ -2193,41 +2173,41 @@ msgstr ""
|
|||
"As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n"
|
||||
"Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:38
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||||
msgid "Input Sources"
|
||||
msgstr "Fontes de introdução"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:47
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||||
msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||||
msgid "Input Source Switching"
|
||||
msgstr "Mudança da fonte de introdução"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:106
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||||
msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:126
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||||
msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:142
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
|
||||
msgid "Special Character Entry"
|
||||
msgstr "Entrada de caracteres especiais"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:151
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||||
msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:212
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:228
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
|
||||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||||
msgstr "Ver e personalizar atalhos"
|
||||
|
||||
|
@ -2334,7 +2314,7 @@ msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
|||
msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar a tecla de atalho."
|
||||
|
||||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:125
|
||||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||||
|
@ -2571,28 +2551,29 @@ msgid "Lock your screen"
|
|||
msgstr "Bloquear o seu ecrã"
|
||||
|
||||
#. FIXME
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:35
|
||||
msgid "Microphone is turned off"
|
||||
msgstr "O microfone está desligado"
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
|
||||
msgid "Microphone Turned Off"
|
||||
msgstr "Microfone desligado"
|
||||
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
|
||||
msgid "No applications can record sound."
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação pode gravar som."
|
||||
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:74
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||||
"properly."
|
||||
"properly.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Allow the applications below to use your microphone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O uso do microfone permite a aplicações gravarem e ouvirem áudio. Desativá-"
|
||||
"lo pode impedir que algumas aplicações funcionem corretamente."
|
||||
"A utilização do microfone permite às aplicações gravar e ouvir áudio. A "
|
||||
"desativação do microfone pode fazer com que algumas aplicações não funcionem "
|
||||
"corretamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem o microfone."
|
||||
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:83
|
||||
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||||
msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem o seu microfone."
|
||||
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:103
|
||||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
|
||||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação requisitou acesso ao microfone"
|
||||
|
||||
|
@ -2895,7 +2876,7 @@ msgstr "Nome da rede"
|
|||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
|
||||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:55
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:330
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
|
||||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
|
||||
|
@ -3357,7 +3338,7 @@ msgstr "Endereços"
|
|||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
|
||||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:87
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr "Endereço"
|
||||
|
||||
|
@ -3380,7 +3361,7 @@ msgstr "Gateway"
|
|||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
|
||||
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
|
||||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
|
||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr "Automático"
|
||||
|
||||
|
@ -4895,7 +4876,7 @@ msgstr "Autenticar"
|
|||
|
||||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:41
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:310
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
|
||||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
|
||||
|
@ -4904,7 +4885,7 @@ msgid "Username"
|
|||
msgstr "Utilizador"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:92
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:285
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||||
|
||||
|
@ -4970,7 +4951,7 @@ msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
|||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||||
msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:301
|
||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
|
||||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis "
|
||||
|
@ -4999,29 +4980,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||||
"*.PPD.GZ)"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:62 panels/printers/printer-entry.ui:213
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:112
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
|
||||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||||
msgid "Driver"
|
||||
msgstr "Controlador"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:151
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
|
||||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||||
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:170
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
|
||||
msgid "Search for Drivers"
|
||||
msgstr "Procurar por controladores"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
|
||||
msgid "Select from Database…"
|
||||
msgstr "Selecionar da base de dados…"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:186
|
||||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
|
||||
msgid "Install PPD File…"
|
||||
msgstr "Instalar o ficheiro PPD…"
|
||||
|
||||
|
@ -5383,7 +5364,7 @@ msgid "Manufacturer"
|
|||
msgstr "Fabricante"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:165
|
||||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||||
msgid "No Active Jobs"
|
||||
msgstr "Sem trabalhos ativos"
|
||||
|
||||
|
@ -5526,22 +5507,22 @@ msgstr "Limpar as cabeças de impressão"
|
|||
msgid "Remove Printer"
|
||||
msgstr "Remover a impressora"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:185
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
|
||||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:240
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
|
||||
msgid "Ink Level"
|
||||
msgstr "Nível da tinta"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:302
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
|
||||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||||
msgstr "Reinicie quando o problema for solucionado."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:308
|
||||
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
|
@ -5867,14 +5848,6 @@ msgstr "Adicionar localização"
|
|||
msgid "No applications found"
|
||||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
|
||||
|
||||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
msgstr "Mover acima"
|
||||
|
||||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
msgstr "Mover abaixo"
|
||||
|
||||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||||
msgid "Application Search"
|
||||
msgstr "Pesquisa de aplicações"
|
||||
|
@ -6902,35 +6875,119 @@ msgstr ""
|
|||
"Tamanho;AccessX;Pegajosas;Lentas;Saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;"
|
||||
"Velocidade;Repitição;Piscar;visual;audição;digitação;animações;"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:174
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr "1 hora"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr "1 dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "2 days"
|
||||
msgstr "2 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "3 days"
|
||||
msgstr "3 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "4 days"
|
||||
msgstr "4 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "5 days"
|
||||
msgstr "5 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "6 days"
|
||||
msgstr "6 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "7 days"
|
||||
msgstr "7 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "14 days"
|
||||
msgstr "14 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "30 days"
|
||||
msgstr "30 dias"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:175
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente."
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:176
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||||
msgid "_Empty Trash"
|
||||
msgstr "_Esvaziar o lixo"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:212
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||||
msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:213
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:214
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||||
msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:23
|
||||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr "1 dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "7 days"
|
||||
msgstr "7 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "30 days"
|
||||
msgstr "30 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "Forever"
|
||||
msgstr "Para sempre"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||||
msgid "File History"
|
||||
msgstr "Histórico de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:34
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||||
|
@ -6940,23 +6997,23 @@ msgstr ""
|
|||
"utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais "
|
||||
"fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar."
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:50
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||||
msgid "File H_istory"
|
||||
msgstr "H_istórico de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:71
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||||
msgid "File _History Duration"
|
||||
msgstr "Duração do _histórico de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:107
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
|
||||
msgid "_Clear History…"
|
||||
msgstr "Limpar o históri_co…"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:122
|
||||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||||
msgstr "Lixo e ficheiros temporários"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:131
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||||
|
@ -6965,110 +7022,26 @@ msgstr ""
|
|||
"pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua "
|
||||
"privacidade."
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:146
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||||
msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||||
msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:180
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||||
msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:217
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
|
||||
msgid "_Empty Trash…"
|
||||
msgstr "_Esvaziar o lixo…"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:228
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||||
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:256
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "1 hour"
|
||||
msgstr "1 hora"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:260
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr "1 dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:264
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "2 days"
|
||||
msgstr "2 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:268
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "3 days"
|
||||
msgstr "3 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:272
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "4 days"
|
||||
msgstr "4 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:276
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "5 days"
|
||||
msgstr "5 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "6 days"
|
||||
msgstr "6 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "7 days"
|
||||
msgstr "7 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "14 days"
|
||||
msgstr "14 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
|
||||
msgctxt "purge_files"
|
||||
msgid "30 days"
|
||||
msgstr "30 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:307
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "1 day"
|
||||
msgstr "1 dia"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:311
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "7 days"
|
||||
msgstr "7 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:315
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "30 days"
|
||||
msgstr "30 dias"
|
||||
|
||||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:319
|
||||
msgctxt "retain_history"
|
||||
msgid "Forever"
|
||||
msgstr "Para sempre"
|
||||
|
||||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||||
msgid "File History & Trash"
|
||||
msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo"
|
||||
|
@ -7957,7 +7930,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "Fe_char"
|
||||
|
||||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:52
|
||||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||||
"tablet."
|
||||
|
@ -7965,7 +7938,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Toque nos respetivos marcadores à medida que surgem no ecrã para calibrar o "
|
||||
"tablet."
|
||||
|
||||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:64
|
||||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||||
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…"
|
||||
|
||||
|
@ -8007,7 +7980,7 @@ msgid "External tablet device"
|
|||
msgstr "Dispositivo tablet externo"
|
||||
|
||||
#. All displays item
|
||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:630
|
||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
|
||||
msgid "All Displays"
|
||||
msgstr "Todos os ecrãs"
|
||||
|
||||
|
@ -8723,6 +8696,30 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons do sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Capturas de ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the screenshot UI"
|
||||
#~ msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Tirar um captura de ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
#~ msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the screen recording UI"
|
||||
#~ msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move up"
|
||||
#~ msgstr "Mover acima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move down"
|
||||
#~ msgstr "Mover abaixo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||||
#~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo usem o seu microfone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Full Name"
|
||||
#~ msgstr "_Nome completo"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue