Fixed wrong translation.

2009-03-07  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

	* ja.po: Fixed wrong translation.

svn path=/trunk/; revision=9323
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2009-03-07 04:59:27 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent c57ec2834e
commit f0c272dcbf
2 changed files with 62 additions and 58 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-07 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Fixed wrong translation.
2009-03-05 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> 2009-03-05 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation * es.po: Updated Spanish translation

116
po/ja.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 23:37+0900\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-07 12:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 12:51+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgid "Images"
msgstr "画像" msgstr "画像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル" msgstr "全てのファイル"
@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "壁紙の追加"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "全てのファイル" msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "フォントが大きすぎるようです" msgstr "フォントが大きすぎるようです"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr[1] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。" "は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -806,11 +806,11 @@ msgstr[1] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" "選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" "は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
msgstr "以前のフォントを使用する" msgstr "以前のフォントを使用する"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "選択したフォントを使用する" msgstr "選択したフォントを使用する"
@ -855,8 +855,8 @@ msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed." "'%s' is not installed."
msgstr "" msgstr ""
"このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ・エンジン (%s) がインストールされてい" "このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必"
"ないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。" "要です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background" msgid "Apply Background"
@ -1361,46 +1361,46 @@ msgstr ""
"\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要" "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要"
"なテーマ・エンジンと思われます)。" "なテーマ・エンジンと思われます)。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#, c-format #, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。" msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。" msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?" msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "現在のテーマのまま" msgstr "現在のテーマのまま"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "新しいテーマの適用" msgstr "新しいテーマの適用"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました" msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed." msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。" msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1409,11 +1409,11 @@ msgstr ""
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n" "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme" msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択" msgstr "テーマの選択"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages" msgid "Theme Packages"
msgstr "テーマのパッケージ" msgstr "テーマのパッケージ"
@ -1793,7 +1793,11 @@ msgstr "アクセシビリティ"
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "%s という文字は全て実際のリンクに置き換えられます" msgstr "%s という文字は全て実際のリンクに置き換えられます"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:" msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):" msgstr "コマンド(_O):"
@ -2238,16 +2242,16 @@ msgstr "無効"
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>" msgstr "<不明な操作>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット" msgstr "独自のショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー" msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2258,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"ん。\n" "ん。\n"
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。" "[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2267,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n" "\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\"" "\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
@ -2275,40 +2279,37 @@ msgstr ""
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり" "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
"ます。" "ます。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)" msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "独自のショートカットが多すぎます" msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "操作" msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット" msgstr "ショートカット"
#. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Custom Shortcut" msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット" msgstr "独自のショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット" msgstr "キーボード・ショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear." "combination, or press backspace to clear."
@ -2316,29 +2317,25 @@ msgstr ""
"キーボード・ショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しい" "キーボード・ショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しい"
"キーの組み合わせを押下して下さい ([BS] キーで取り消します)" "キーの組み合わせを押下して下さい ([BS] キーで取り消します)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Command:"
msgstr "コマンド(_C):"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid "" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します" msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- キーボードの設定" msgstr "- キーボードの設定"
@ -3533,27 +3530,30 @@ msgstr "フォント・ビューア"
msgid "Preview fonts" msgid "Preview fonts"
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします" msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)" msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXT" msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)" msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)" msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE" msgid "SIZE"
msgstr "SIZE" msgstr "SIZE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル" msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n" msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "コマンド(_C):"