Updated Galician Translation.

svn path=/trunk/; revision=8745
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2008-06-03 19:56:42 +00:00
parent a7328c3a1c
commit f1dcfe1a2c
2 changed files with 35 additions and 33 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-06-03 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2008-06-02 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 13:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
@ -506,11 +506,11 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activa o soporte para as tecnoloxías adaptadas do Gnome ao iniciar sesión"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@ -1223,17 +1223,7 @@ msgstr ""
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Non se puido cargar a icona xenérica'%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar as configuracións e saír"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
@ -1969,57 +1959,57 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:92
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:765
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atallos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:958
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non se pode usar o atallo \"%s\" porque se faría imposible teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
" \"%s\""
msgstr ""
"O atallo \"%s\" xa se usa para:\n"
" \"%s\"\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1019
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
"Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1071
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Erro ao eliminar a configuración dunha tecla rápida na base de datos de "
"configuración: %s\n"
"configuración: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1202
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1226
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
@ -2053,6 +2043,11 @@ msgstr ""
"Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
@ -3678,6 +3673,9 @@ msgstr "Aplicar tema"
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Establece o tema predeterminado"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplicar as configuracións e saír"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"