diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 63e39309d..18795da1f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-02-18 Gil Forcada + + * ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. + 2008-02-18 Marcel Telka * sk.po: Updated Slovak translation by Pavol Šimo. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 4f7cdf070..a31f4ff17 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# gnome-control-center translation to Catalan. -# Copyright © 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. +# Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-16 01:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-23 00:36+0200\n" -"Last-Translator: Josep Puigdemont \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-18 15:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:22+0100\n" +"Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,25 +50,25 @@ msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1139 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -75,18 +76,18 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n" "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris " "estigui malmesa" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" @@ -451,7 +452,7 @@ msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" +msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 @@ -491,239 +492,19 @@ msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Assistive Technology" -msgstr "Suport de tecnologia assistiva" +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 -msgid "_Import" -msgstr "_Importa" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "Accessibilitat del teclat" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " -"d'accessibilitat del teclat no funcionaran." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Habilita les tecles len_tes" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "_Habilita les tecles del ratolí" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "Features" -msgstr "Funcionalitats" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "Toggle Keys" -msgstr "Tecles de commutació" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "Basic" -msgstr "Bàsic" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" -"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el " -"teclat" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Del_ay:" -msgstr "_Retard:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "_Habilita les tecles de commutació" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen dins " -"d'un període de temps seleccionable per l'usuari." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Tecles del ratolí" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Preferències del ratolí..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una quantitat " -"de temps ajustable per l'usuari." - -# FIXME -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular la " -"pulsació de múltiples tecles alhora." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Velocitat:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_accepted" -msgstr "_acceptada" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_pressed" -msgstr "_premuda" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_rejected" -msgstr "_denegada" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "characters/second" -msgstr "caràcters/segon" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "milliseconds" -msgstr "mil·lisegons" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "pixels/second" -msgstr "píxels/segon" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "segons" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1107 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1143 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -836,61 +617,61 @@ msgstr "Personalitzat" msgid "C_olors" msgstr "_Colors" -# FIXME -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 +#. font hinting +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Representació" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre dels subpíxels" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Fons de l'escriptori" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors f_ormes" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor _contrast" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Reta_lla" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" @@ -904,50 +685,46 @@ msgstr "" "Ampliat\n" "Enrajolat" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Colors" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Controls" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" # -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Edita" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 -msgid "Go _to Fonts Folder" -msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra" - #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" @@ -1075,7 +852,7 @@ msgstr "Costat de la finestra" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." @@ -1237,21 +1014,21 @@ msgstr "Instal·lador de temes" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Paquet de tema del Gnome" +msgstr "Paquet de tema del GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sense paper de fons" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:249 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" -msgstr "" +msgstr "Mostra diapositives" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:257 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1262,8 +1039,8 @@ msgstr "" "%s, %d %s per %d %s\n" "Carpeta: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:265 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" @@ -1271,33 +1048,26 @@ msgstr[1] "píxels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 -#, fuzzy msgid "Cannot install theme" -msgstr "Tema dels ginys" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "" -"No s'ha pogut instal·lar el tema.\n" -"La utilitat %s no està instal·lada." +msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 -#, fuzzy msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "" -"No s'ha pogut instal·lar el tema.\n" -"Hi ha hagut un problema en extreure'l." +msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 -#, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" +msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "" +msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format @@ -1305,6 +1075,8 @@ msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" +"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de " +"compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format @@ -1312,9 +1084,9 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "No s'ha pogut instal·lar" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format @@ -1338,9 +1110,8 @@ msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 -#, fuzzy msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." +msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" @@ -1408,7 +1179,7 @@ msgstr "" "ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i " "que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME." -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" @@ -1418,13 +1189,12 @@ msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" @@ -1648,12 +1418,12 @@ msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autostart the preferred AT" -msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides" +msgid "Start the preferred visual assistive technology" +msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 -msgid "Visual" -msgstr "Visual" +msgid "Visual Assistance" +msgstr "Assistència visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 @@ -1722,10 +1492,10 @@ msgstr "Navegador web" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilitat" +msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format @@ -1733,9 +1503,8 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "C_ommand:" -msgstr "Or_dre:" +msgstr "_Ordre:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" @@ -1781,7 +1550,6 @@ msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Run at start" msgstr "Executa a l'_inici" @@ -1862,12 +1630,10 @@ msgstr "Gnopernicus" msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier" -# FIXME #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" -# FIXME #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Correu del Iceape" @@ -1894,99 +1660,108 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla del Linux" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 -msgid "Midori" -msgstr "" - #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +msgid "Midori" +msgstr "Midori" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reproductor de música Muine" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca amb el Magnifier" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Correu del SeaMonkey" # -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal estàndard" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +# +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +msgid "Terminator" +msgstr "Terminator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -2082,23 +1857,20 @@ msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" #: ../capplets/display/main.c:734 -#, fuzzy msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Utilitza la resolució _anterior" #: ../capplets/display/main.c:735 -#, fuzzy msgid "_Keep Resolution" -msgstr "Conserva la resolució" +msgstr "_Conserva la resolució" #: ../capplets/display/main.c:883 -#, fuzzy msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució " -"en execució a la mida de la visualització no estan disponibles." +"en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" @@ -2149,7 +1921,7 @@ msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 -#: ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" @@ -2223,8 +1995,8 @@ msgstr "" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" @@ -2233,206 +2005,183 @@ msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" +msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tecles de salt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" -msgstr "Representació" +msgstr "General" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" -msgstr "Habilita les tecles len_tes" +msgstr "Tecles lentes" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tecles enganxoses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig" #. fast acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #. long delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Llarg" #. short delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curt" #. slow acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lent" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" -msgstr "_Acceleració:" +msgstr "A_cceleració:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" -"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el " -"teclat" +"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats " +"d'_accessibilitat" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy -msgid "Beep when a _modifier key is pressed" -msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" +msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy -msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una _tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "Beep when a key is pr_essed" -msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" +msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "Beep when a key is reje_cted" -msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" +msgid "Beep when key is _accepted" +msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy -msgid "Beep when key is _accepted" -msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" +msgid "Beep when key is _rejected" +msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "Beep when key is _rejected" -msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text" +msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "D_elay:" -msgstr "_Retard:" +msgstr "R_etard:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -#, fuzzy -msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -msgstr "Accessibilitat del teclat" +msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy -msgid "Keyboard Layout Options" -msgstr "Opcions del Teclat" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." -msgstr "Opcions de la disposició" +msgstr "_Opcions de la disposició..." # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -2440,106 +2189,106 @@ msgstr "" "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de " "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tecles del ratolí" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Velocitat:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Permet controlar el punter utilitzant el teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" +"_Permet habilitar o inhabilitar les funcionalitats d'accessibilitat des del " +"teclat" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:" +msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Disposicions:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." -msgstr "" +msgstr "_Notificacions..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:" +msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposicions _seleccionades:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" -msgstr "" +msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" # -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de _treball dura:" -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 -#, fuzzy -msgid "gtk-close" -msgstr "gtk-delete" - -# -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 -#, fuzzy -msgid "gtk-help" -msgstr "gtk-delete" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minuts" @@ -2575,48 +2324,37 @@ msgstr "Teclat" msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establiu les preferències del teclat" -#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 -msgid "Language and Location" -msgstr "" +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 +msgid "gesture|Move left" +msgstr "Mou a l'esquerra" -#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Set your language and location preferences" -msgstr "Estableix les preferències del ratolí" +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 +msgid "gesture|Move right" +msgstr "Mou a la dreta" -#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "" -"Region and language changes take effect the next time you log in." -msgstr "" -"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 +msgid "gesture|Move up" +msgstr "Mou amunt" -# -#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "Localization Preferences" -msgstr "Preferències dels tipus de lletra" +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 +msgid "gesture|Move down" +msgstr "Mou avall" -#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "Region:" -msgstr "Versió:" - -# -#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4 -#, fuzzy -msgid "Selected languages:" -msgstr "Disposicions _seleccionades:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127 -#, c-format -msgid "%d millisecond" -msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d mil·lisegon" -msgstr[1] "%d mil·lisegons" +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 +msgid "gesture|Disabled" +msgstr "Inhabilitat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" @@ -2626,9 +2364,8 @@ msgstr "Arrossega i deixa anar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Dwell Click" -msgstr "Pistes del mesclador per defecte" +msgstr "Clic en pausa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" @@ -2639,19 +2376,20 @@ msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Pointer Speed" -msgstr "Velocitat" +msgstr "Velocitat del punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "" +msgstr "Clic secundari simulat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" +"Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic " +"en la bombeta." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 @@ -2659,67 +2397,63 @@ msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" +"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per " +"a seleccionar el tipus de clic." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "High" -msgstr "Llarg" +msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Large" -msgstr "Llarg" +msgstr "Gran" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Low" -msgstr "Llarg" +msgstr "Baixa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Small" -msgstr "Lent" +msgstr "Petit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" -msgstr "" +msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -msgstr "" +msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" -msgstr "" +msgstr "D_oble clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" -msgstr "" +msgstr "Clic d'a_rrossegar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Seco_ndary click:" -msgstr "Reprod_ucció de so:" +msgstr "Clic secundari:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "" +msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" -msgstr "" +msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" @@ -2729,21 +2463,19 @@ msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" -msgstr "" +msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 -#, fuzzy msgid "_Left-handed" -msgstr "Rato_lí per a esquerrans" +msgstr "_Esquerrà" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 -#, fuzzy -msgid "_Motion Threshold:" -msgstr "_Llindar:" +msgid "_Motion threshold:" +msgstr "Llindar de _moviment:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" -msgstr "" +msgstr "_Dretà" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" @@ -2751,7 +2483,7 @@ msgstr "_Sensibilitat:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" -msgstr "" +msgstr "Un _sol clic:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" @@ -2759,7 +2491,7 @@ msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" -msgstr "" +msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2778,83 +2510,79 @@ msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexió di_recta a internet" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" # -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuracions avançades" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de s_ocks:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" @@ -3088,6 +2816,10 @@ msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + # #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" @@ -3098,272 +2830,6 @@ msgstr "Configureu les propietats de la finestra" msgid "Windows" msgstr "Finestres" -# -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Volum" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Alerta de «tecles lentes»" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " -"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " -"funcionar del teclat." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 -msgid "_Activate" -msgstr "_Activa" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 -msgid "_Deactivate" -msgstr "_Desactiva" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 -msgid "Do_n't activate" -msgstr "_No activis" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 -msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "_No desactivis" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera " -"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar " -"del teclat." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades " -"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de " -"funcionar del teclat." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" -"Es necessita per a poder canviar el tema del cursor." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" -"Es necessita per a poder canviar els cursors." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n" -"que està enllaçat a la tecla (%s)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n" -"Això pot passar per diversos motius:\n" -"- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n" -"- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n" -"- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n" -"\n" -"Dades de la versió del servidor d'X:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n" -"- El resultat de %s\n" -"- El resultat de %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Esteu usant XFree 4.3.0.\n" -"Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n" -"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n" -"del programari XFree." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 -msgid "" -"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " -"set and points to a valid application." -msgstr "" -"No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que " -"teniu establerta per el terminal per defecte existeixi." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this is a valid command." -msgstr "" -"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n" -"Verifiqueu que sigui una ordre vàlida." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" -"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" -"La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "Fitxers dis_ponibles:" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Carrega els fitxers modmap" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Carrega" - -# -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "Fitxers _carregats:" - -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal." - #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format @@ -3382,11 +2848,11 @@ msgstr "Actualitza" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" -#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528 +#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530 +#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" @@ -3415,28 +2881,27 @@ msgstr "" msgid "Other" msgstr "Altres" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Document nou" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Inici" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Cerca" @@ -3447,53 +2912,77 @@ msgid "Open" msgstr "Obre" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234 +#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 +#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283 +#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" # #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641 +#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813 -#, fuzzy, c-format +#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 +#, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'esquema de colors «%s»?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817 +#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre." -#: ../libslab/document-tile.c:155 -msgid "Edited %m/%d/%Y" -msgstr "Editat el %d/%m/%Y" - -#: ../libslab/document-tile.c:195 +#: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" -#: ../libslab/document-tile.c:207 +#: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" # -#: ../libslab/document-tile.c:218 +#: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" +#: ../libslab/document-tile.c:633 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../libslab/document-tile.c:640 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%H:%M" + +#: ../libslab/document-tile.c:648 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Avui %H:%M" + +#: ../libslab/document-tile.c:658 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir %H:%M" + +#: ../libslab/document-tile.c:670 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../libslab/document-tile.c:678 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#: ../libslab/document-tile.c:680 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format @@ -3571,7 +3060,6 @@ msgstr "" msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" -# FIXME: pff #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format @@ -3643,16 +3131,16 @@ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" -#: ../libsounds/sound-view.c:203 +#: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" -#: ../libsounds/sound-view.c:264 +#: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." -#: ../libsounds/sound-view.c:366 +#: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" @@ -3677,199 +3165,6 @@ msgstr "Enrotlla" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " -"sincronitzats" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "E-mail" -msgstr "Correu electrònic" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Drecera per al correu electrònic." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsa" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Drecera per a expulsar." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "Home folder" -msgstr "Carpeta personal" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Drecera per a la carpeta personal." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Launch calculator" -msgstr "" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Launch calculator's shortcut" -msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Executa el navegador d'ajuda" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Executa el navegador web" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Drecera per al navegador web." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Lock screen" -msgstr "Bloca la pantalla" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Log out" -msgstr "Surt" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Drecera per a sortir." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Media player" -msgstr "Reproductor multimèdia" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Media player key's shortcut." -msgstr "Drecera del reproductor multimèdia." - -# FIXME -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Drecera per a la tecla següent peça." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Pausa" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Drecera per a la tecla de pausa." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Drecera per a cercar." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Salta a la següent peça" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Salta a l'anterior peça" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Dorm" - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Drecera per a dormir." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Tecla per a aturar la reproducció" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Abaixa el volum" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Drecera per a abaixar el volum." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Volum silenciat" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut." -msgstr "Drecera per a silenciar el volum." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Pas del volum" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." - -# -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Apuja el volum" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Drecera per a apujar el volum." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run screensaver at login" -msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Mostra els errors de l'inici" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start screensaver" -msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla" - #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" @@ -3899,76 +3194,80 @@ msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es fa una acció d'afegir o treure" +msgstr "" +"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure" -# FIXME #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si s'acciona l'ajuda" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda" -# FIXME #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres en una acció d'iniciar" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar" -# FIXME #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si s'actualitza o s'instal·la" +msgstr "" +"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o " +"desinstal·lar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" -msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'acciona l'ajuda" +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +msgstr "" +"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " +"d'ajuda." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" -msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'acciona l'inici" +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +msgstr "" +"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " +"d'inici." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed" -msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'afegeix o es treu" +"performed." +msgstr "" +"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " +"d'afegir o treure." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed" +"performed." msgstr "" -"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'actualitza o es " -"desinstal·la" +"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció " +"d'actualitzar o desinstal·lar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" -"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (que ha de ser " -"traduït), procedit d'un punt i coma, que fa de separador amb el nom del " -"fitxer .desktop associat per executar la tasca." +"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i " +"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per " +"executar la tasca." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Canvia el tema;gtk-theme-" -"selector.desktop,Estableix les aplicacions preferides;default-applications." -"desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-manager.desktop]" +"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions " +"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-" +"manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" -"Si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»" +"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -3984,31 +3283,32 @@ msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:128 +#. translators: keep the initial "/" +#: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferències" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Quant a" -#: ../typing-break/drwright.c:131 +#: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" -#: ../typing-break/drwright.c:500 +#: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:504 +#: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:591 +#: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -4017,24 +3317,25 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "el següent error: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:610 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:620 +#: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." -#: ../typing-break/drwright.c:622 +#: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda \n" -"Josep Puigdemont i Casamajó " +"Josep Puigdemont i Casamajó \n" +"Joan Duran " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" @@ -4191,15 +3492,13 @@ msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Font Viewer" -msgstr "Visualitzador de tipus de lletra del GNOME" +msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" # #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Preview fonts" -msgstr "Amplada de la previsualització" +msgstr "Previsualització del tipus de lletra" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" @@ -4252,20 +3551,20 @@ msgstr "_Aplica el tipus de lletra" msgid "Themes" msgstr "Temes" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Tema dels ginys" # Més amunt també hi diu "vores" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de les vores de la finestra" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" @@ -4324,6 +3623,569 @@ msgstr "Aplica el tema" msgid "Sets the default theme" msgstr "Estableix el tema per defecte" +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importa" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Accessibilitat del teclat" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " +#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran." + +#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" +#~ msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" + +#~ msgid "Enable Slo_w Keys" +#~ msgstr "Habilita les tecles len_tes" + +#~ msgid "Enable _Mouse Keys" +#~ msgstr "_Habilita les tecles del ratolí" + +#~ msgid "Enable _Repeat Keys" +#~ msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" + +#~ msgid "Enable _Sticky Keys" +#~ msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Funcionalitats" + +#~ msgid "Toggle Keys" +#~ msgstr "Tecles de commutació" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Bàsic" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb " +#~ "el teclat" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "_Retard:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtres" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen " +#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "_Preferències del ratolí..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una " +#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari." + +# FIXME +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular " +#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora." + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí." + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" + +#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" +#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "_acceptada" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "_premuda" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "_denegada" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "caràcters/segon" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "mil·lisegons" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "píxels/segon" + +#~ msgid "Go _to Fonts Folder" +#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra" + +#~ msgid "Autostart the preferred AT" +#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides" + +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visual" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +# +#, fuzzy +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-delete" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "gtk-help" +#~ msgstr "gtk-delete" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set your language and location preferences" +#~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Region and language changes take effect the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." + +# +#, fuzzy +#~ msgid "Localization Preferences" +#~ msgstr "Preferències dels tipus de lletra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Region:" +#~ msgstr "Versió:" + +# +#, fuzzy +#~ msgid "Selected languages:" +#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:" + +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon" +#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +# +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volum" + +#~ msgid "Slow Keys Alert" +#~ msgstr "Alerta de «tecles lentes»" + +#~ msgid "" +#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és " +#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " +#~ "funcionar del teclat." + +#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" + +#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Activa" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Desactiva" + +#~ msgid "Do_n't activate" +#~ msgstr "_No activis" + +#~ msgid "Do_n't deactivate" +#~ msgstr "_No desactivis" + +#~ msgid "Sticky Keys Alert" +#~ msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" + +#~ msgid "" +#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " +#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la " +#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma " +#~ "de funcionar del teclat." + +#~ msgid "" +#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +#~ "keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 " +#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la " +#~ "forma de funcionar del teclat." + +#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" + +#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" +#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing cursors." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" +#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors." + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n" + +#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." + +#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error while trying to run (%s)\n" +#~ "which is linked to the key (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n" +#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of %s\n" +#~ "- The result of %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n" +#~ "Això pot passar per diversos motius:\n" +#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n" +#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n" +#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n" +#~ "\n" +#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n" +#~ "- El resultat de %s\n" +#~ "- El resultat de %s" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n" +#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n" +#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n" +#~ "del programari XFree." + +#~ msgid "" +#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " +#~ "is set and points to a valid application." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que " +#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute command: %s\n" +#~ "Verify that this is a valid command." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n" +#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" +#~ "Verify that the machine is correctly configured." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" +#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Screensaver functionality will not work in this session." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." + +#~ msgid "_Do not show this message again" +#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" + +#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" + +#~ msgid "Cannot determine user's home directory" +#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" + +#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %" +#~ "s\n" + +#~ msgid "A_vailable files:" +#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:" + +#~ msgid "Do _not show this warning again." +#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" + +#~ msgid "Load modmap files" +#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap" + +#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Carrega" + +# +#~ msgid "_Loaded files:" +#~ msgstr "Fitxers _carregats:" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal." + +#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" +#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " +#~ "sincronitzats" + +#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "Correu electrònic" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic." + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Expulsa" + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a expulsar." + +#~ msgid "Home folder" +#~ msgstr "Carpeta personal" + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal." + +#, fuzzy +#~ msgid "Launch calculator's shortcut" +#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." + +# +#~ msgid "Launch help browser" +#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda" + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." + +# +#~ msgid "Launch web browser" +#~ msgstr "Executa el navegador web" + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per al navegador web." + +#~ msgid "Lock screen" +#~ msgstr "Bloca la pantalla" + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." + +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a sortir." + +#~ msgid "Media player" +#~ msgstr "Reproductor multimèdia" + +#~ msgid "Media player key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia." + +# FIXME +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pausa" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa." + +#~ msgid "Play (or play/pause)" +#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)" + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça." + +# +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a cercar." + +#~ msgid "Skip to next track" +#~ msgstr "Salta a la següent peça" + +#~ msgid "Skip to previous track" +#~ msgstr "Salta a l'anterior peça" + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Dorm" + +# +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a dormir." + +#~ msgid "Stop playback key" +#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció" + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." + +# +#~ msgid "Volume down" +#~ msgstr "Abaixa el volum" + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum." + +# +#~ msgid "Volume mute" +#~ msgstr "Volum silenciat" + +#~ msgid "Volume mute's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum." + +# +#~ msgid "Volume step" +#~ msgstr "Pas del volum" + +#~ msgid "Volume step as percentage of volume." +#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." + +# +#~ msgid "Volume up" +#~ msgstr "Apuja el volum" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum." + +#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla" + +#~ msgid "Run screensaver at login" +#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada" + +#~ msgid "Show Startup Errors" +#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici" + +#~ msgid "Start screensaver" +#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla" + #~ msgid " " #~ msgstr " " @@ -4987,10 +4849,6 @@ msgstr "Estableix el tema per defecte" #~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què " #~ "funcioni." -# -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - # #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"