Updated Italian translation.

This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2004-04-12 08:44:51 +00:00
parent e55a044b54
commit f1f7ea5cd2
2 changed files with 61 additions and 184 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-04-12 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Alessio Dessi` <alkex@inwind.it>.
2004-04-09 Gareth Owen <gowen72@yahoo.com> 2004-04-09 Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>
* en_GB.po: Updated British English translation * en_GB.po: Updated British English translation

240
po/it.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n" "Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-12 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 23:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n" "Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -386,38 +386,38 @@ msgstr "_Stile:"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "Centrata" msgstr "Centrata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo" msgstr "Riempi lo schermo"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Scalata" msgstr "Scalata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata" msgstr "Affiancata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita" msgstr "Tinta unita"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale" msgstr "Gradiente orizzontale"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale" msgstr "Gradiente verticale"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Aggiunge sfondi" msgstr "Aggiungi sfondi"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
@ -690,42 +690,44 @@ msgstr "Browser testuale Links"
#. #.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client di posta Evolution" msgstr "Client di posta Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "Balsa" msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail" msgid "KMail"
msgstr "KMail" msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal" msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME" msgstr "Terminale di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard" msgstr "Terminale X standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
@ -938,12 +940,8 @@ msgid ""
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " msgstr[1] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#: capplets/display/main.c:575 #: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1444,14 +1442,8 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d." "smaller than %d."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
#: capplets/font/main.c:514 #: capplets/font/main.c:514
#, c-format #, c-format
@ -1463,19 +1455,12 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font." "sized font."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>" msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore" msgstr "<Nuovo acceleratore...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1502,7 +1487,7 @@ msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 #: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato" msgstr "Disabilitato"
@ -1527,7 +1512,7 @@ msgstr "Audio"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre" msgstr "Gestione finestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1536,20 +1521,20 @@ msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n" "La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
" «%s»\n" " «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %" "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
"s\n" "s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n" "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1557,11 +1542,11 @@ msgstr ""
"Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della " "Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della "
"libreria GTK+ è quindi incompleta." "libreria GTK+ è quindi incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Azione" msgstr "Azione"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia" msgstr "Scorciatoia"
@ -1575,11 +1560,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera" msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo" msgstr "Per modificare una scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare il nuovo acceleratore, altrimenti premere «Backspace» per cancellarlo."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:" msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -2039,7 +2023,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Riscontro visuale:" msgstr "_Riscontro visuale:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2066,17 +2049,15 @@ msgstr ""
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è " "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è "
"selezionabile come quella sorgente" "selezionabile come quella sorgente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato" msgstr "Tema personalizzato"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare." msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2504,37 +2485,37 @@ msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s».\n" "Impossibile creare la directory «%s».\n"
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore." "È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n" msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»." msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2630,11 +2611,11 @@ msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n"
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali" msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"
#: libbackground/applier.c:254 #: libbackground/applier.c:256
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Tipo" msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255 #: libbackground/applier.c:257
msgid "" msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
@ -2642,27 +2623,27 @@ msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o " "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale" "BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"
#: libbackground/applier.c:262 #: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
msgstr "Larghezza anteprima" msgstr "Larghezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:263 #: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64." msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."
#: libbackground/applier.c:270 #: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
msgstr "Altezza anteprima" msgstr "Altezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:271 #: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48." msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."
#: libbackground/applier.c:279 #: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "Schermo" msgstr "Schermo"
#: libbackground/applier.c:280 #: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier" msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
@ -3329,112 +3310,3 @@ msgstr "Aumenta il volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume." msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menu del centro di controllo"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestore di finestre Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Comportamento focus"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Gruppi di finestre"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimizza e massimizza"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Configura varie opzioni delle finestre"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Sposta e ridimensiona"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posizionamento"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Aree di lavoro"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Applicazioni legacy"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Pulsante esempio"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Pulsante di esempio"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Esempio campo di input"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sottomenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Elemento 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Un altro elemento"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Pulsante radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Uno"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Due"