Updated Italian translation.
This commit is contained in:
parent
e55a044b54
commit
f1f7ea5cd2
2 changed files with 61 additions and 184 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-04-12 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||
Alessio Dessi` <alkex@inwind.it>.
|
||||
|
||||
2004-04-09 Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Updated British English translation
|
||||
|
|
240
po/it.po
240
po/it.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 23:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-12 10:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -386,38 +386,38 @@ msgstr "_Stile:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrata"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Riempi lo schermo"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Scalata"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Affiancata"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Tinta unita"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente orizzontale"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente verticale"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "Aggiunge sfondi"
|
||||
msgstr "Aggiungi sfondi"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -690,42 +690,44 @@ msgstr "Browser testuale Links"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Client di posta Evolution"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Terminale di GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminale X standard"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -938,12 +940,8 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
||||
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
|
||||
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
msgstr[0] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
msgstr[1] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -1444,14 +1442,8 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola di %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola di %d."
|
||||
msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
|
||||
msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1463,19 +1455,12 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
|
||||
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
|
||||
"dimensione più piccola."
|
||||
msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
|
||||
msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore"
|
||||
msgstr "<Nuovo acceleratore...>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1502,7 +1487,7 @@ msgstr "Il tipo di acceleratore."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Disabilitato"
|
||||
|
||||
|
@ -1527,7 +1512,7 @@ msgstr "Audio"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gestione finestre"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1536,20 +1521,20 @@ msgstr ""
|
|||
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
|
||||
" «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
|
||||
"s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1557,11 +1542,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della "
|
||||
"libreria GTK+ è quindi incompleta."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Azione"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Scorciatoia"
|
||||
|
||||
|
@ -1575,11 +1560,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo"
|
||||
msgstr "Per modificare una scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare il nuovo acceleratore, altrimenti premere «Backspace» per cancellarlo."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
|
@ -2039,7 +2023,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
|
|||
msgstr "_Riscontro visuale:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2066,17 +2049,15 @@ msgstr ""
|
|||
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è "
|
||||
"selezionabile come quella sorgente"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Tema personalizzato"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2504,37 +2485,37 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
|
||||
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2630,11 +2611,11 @@ msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n"
|
|||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
#: libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
#: libbackground/applier.c:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
|
@ -2642,27 +2623,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
|
||||
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
#: libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
msgstr "Larghezza anteprima"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
#: libbackground/applier.c:265
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
#: libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
msgstr "Altezza anteprima"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
#: libbackground/applier.c:273
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Schermo"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
#: libbackground/applier.c:282
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
|
||||
|
||||
|
@ -3329,112 +3310,3 @@ msgstr "Aumenta il volume"
|
|||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu del centro di controllo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Gestore di finestre Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Aspetto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||||
#~ msgstr "Comportamento focus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
#~ msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||||
#~ msgstr "Gruppi di finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
#~ msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
#~ msgstr "Minimizza e massimizza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Varie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
#~ msgstr "Configura varie opzioni delle finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||||
#~ msgstr "Sposta e ridimensiona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Placement"
|
||||
#~ msgstr "Posizionamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
#~ msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
#~ msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Aree di lavoro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||||
#~ msgstr "Applicazioni legacy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
#~ msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
#~ msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Button"
|
||||
#~ msgstr "Pulsante esempio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||||
#~ msgstr "Pulsante di esempio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
#~ msgstr "Esempio campo di input"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Submenu"
|
||||
#~ msgstr "Sottomenu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 1"
|
||||
#~ msgstr "Elemento 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another item"
|
||||
#~ msgstr "Un altro elemento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Pulsante radio 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Uno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Due"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue