Updated Italian translation.

This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2004-04-12 08:44:51 +00:00
parent e55a044b54
commit f1f7ea5cd2
2 changed files with 61 additions and 184 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-04-12 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Alessio Dessi` <alkex@inwind.it>.
2004-04-09 Gareth Owen <gowen72@yahoo.com>
* en_GB.po: Updated British English translation

240
po/it.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 23:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-12 10:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -386,38 +386,38 @@ msgstr "_Stile:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled"
msgstr "Affiancata"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Aggiunge sfondi"
msgstr "Aggiungi sfondi"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -690,42 +690,44 @@ msgstr "Browser testuale Links"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client di posta Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -938,12 +940,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] ""
"Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d "
"secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[0] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
msgstr[1] "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1444,14 +1442,8 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola di %d."
msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1463,19 +1455,12 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere "
"difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di "
"dimensione più piccola."
msgstr[0] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
msgstr[1] "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore"
msgstr "<Nuovo acceleratore...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1502,7 +1487,7 @@ msgstr "Il tipo di acceleratore."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
@ -1527,7 +1512,7 @@ msgstr "Audio"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1536,20 +1521,20 @@ msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n"
" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %"
"s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1557,11 +1542,11 @@ msgstr ""
"Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della "
"libreria GTK+ è quindi incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
@ -1575,11 +1560,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo"
msgstr "Per modificare una scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente e digitare il nuovo acceleratore, altrimenti premere «Backspace» per cancellarlo."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -2039,7 +2023,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Riscontro visuale:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2066,17 +2049,15 @@ msgstr ""
"I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è "
"selezionabile come quella sorgente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Premere «Salva tema» per salvare."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2504,37 +2485,37 @@ msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
"È necessaria per consentire il cambiamento del cursore."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2630,11 +2611,11 @@ msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n"
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"
#: libbackground/applier.c:254
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
@ -2642,27 +2623,27 @@ msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"
#: libbackground/applier.c:262
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Larghezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:263
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64."
#: libbackground/applier.c:270
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altezza anteprima"
#: libbackground/applier.c:271
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48."
#: libbackground/applier.c:279
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: libbackground/applier.c:280
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
@ -3329,112 +3310,3 @@ msgstr "Aumenta il volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menu del centro di controllo"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestore di finestre Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Comportamento focus"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Gruppi di finestre"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimizza e massimizza"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Configura varie opzioni delle finestre"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Sposta e ridimensiona"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posizionamento"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Aree di lavoro"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Applicazioni legacy"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Pulsante esempio"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Pulsante di esempio"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Esempio campo di input"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sottomenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Elemento 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Un altro elemento"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Pulsante radio 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Uno"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Due"