From f2d9688bb4f29c1163ed88a6c34c19612118c21b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Wed, 7 Feb 2007 13:27:38 +0000 Subject: [PATCH] sv.po: Swedish translation updated svn path=/trunk/; revision=7253 --- po/ChangeLog | 4 + po/sv.po | 591 ++++++++++++--------------------------------------- 2 files changed, 136 insertions(+), 459 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 733d82abd..7b802c0a0 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-07 Daniel Nylander + + * sv.po: Updated Swedish translation. + 2007-02-07 Jordi Mas * ca.po: Catalan translation fixes diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index b288982ca..2a3c8ee4a 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-03 11:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-03 10:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-07 14:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,12 +115,8 @@ msgstr "Autentiserad!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "" -"Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig " -"igen." +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." +msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." @@ -186,10 +182,8 @@ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet Nytt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "" -"Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "" -"Skriv in ditt lösenord igen i fältet Skriv in ditt nya lösenord igen." +msgid "Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Skriv in ditt nya lösenord igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." @@ -334,15 +328,11 @@ msgstr "_Delstat/Provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click Change password." +"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" -"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och " -"klicka på Autentisera.\n" -"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det " -"igen för validering och klicka på Byt lösenord." +"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och klicka på Autentisera.\n" +"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -442,12 +432,8 @@ msgid "Support" msgstr "Stöd" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"Note: Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in." -msgstr "" -"Observera: Ändringar av denna inställning kommer att börja " -"gälla först nästa gång du loggar in." +msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." +msgstr "Observera: Ändringar av denna inställning kommer att börja gälla först nästa gång du loggar in." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 @@ -483,33 +469,16 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " -"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "" -"Ingen hjälpmedelsteknik finns tillgängligt på ditt system. Paketet \"gok\" " -"måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och " -"paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och " -"skärmförstoring." +msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Ingen hjälpmedelsteknik finns tillgängligt på ditt system. Paketet \"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och skärmförstoring." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok" -"\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord." +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"orca" -"\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och " -"skärmförstoring." +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och skärmförstoring." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -539,12 +508,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " -"tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." +msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." +msgstr "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 @@ -628,12 +593,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom " -"en användardefinierbar tidsperiod." +msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." +msgstr "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en användardefinierbar tidsperiod." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -652,21 +613,13 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Mus_inställningar..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under " -"en användardefinierad tid." +msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgstr "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under en användardefinierad tid." # SUN NEW TRANSLATION #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera " -"tangenter samtidigt." +msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." +msgstr "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera tangenter samtidigt." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -705,7 +658,7 @@ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "_godtagen" +msgstr "_accepterad" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" @@ -713,7 +666,7 @@ msgstr "_nedtryckt" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" -msgstr "_förkastad" +msgstr "_avvisad" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" @@ -863,23 +816,18 @@ msgstr[1] "bildpunkter" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n" -"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte " -"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en " -"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är " -"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." +"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" @@ -971,27 +919,22 @@ msgstr "Återanrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" +msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-" -"klienten vid verkställande" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -999,8 +942,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -1032,13 +974,11 @@ msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" -"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan " -"bakgrundsbild." +"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format @@ -1389,18 +1329,10 @@ msgstr "Alternativ" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de " -"föregående inställningarna att återställas." -msgstr[1] "" -"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de " -"föregående inställningarna att återställas." +msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." +msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." +msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas." +msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" @@ -1419,20 +1351,12 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Behåll upplösning" #: ../capplets/display/main.c:925 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under " -"körning är inte möjligt." +msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." +msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." #: ../capplets/display/main.c:933 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar " -"av displaystorleken under körning är inte möjligt." +msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" @@ -1569,41 +1493,17 @@ msgstr "Typsnittet kan vara för stort" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt " -"använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %" -"d." -msgstr[1] "" -"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " -"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är " -"mindre än %d." +msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." +msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d." +msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " -"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " -"typsnitt." -msgstr[1] "" -"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att " -"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre " -"typsnitt." +msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." +msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt." +msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" @@ -1642,7 +1542,8 @@ msgstr "Typen av snabbtangent." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:186 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../libbackground/applier.c:624 +#: ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" @@ -1666,12 +1567,10 @@ msgstr "Fönsterhantering" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:682 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig " -"att ange med den här tangenten.\n" +"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med den här tangenten.\n" "Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711 @@ -1707,12 +1606,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny " -"snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma." +msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1748,11 +1643,8 @@ msgstr "_Tillgänglighet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu " -"av demon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1856,12 +1748,8 @@ msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " -"tangentbordsanvändning" +msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" +msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning" # Produktnamn -- ska nog inte översättas. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 @@ -2293,12 +2181,8 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "Ljud_uppspelning:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "" -"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " -"Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "" -"Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd " -"tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs." +msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2366,14 +2250,8 @@ msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Temat kan inte tas bort" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din " -"\"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte " -"har installerat paketet \"gnome-themes\"." +msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din \"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte har installerat paketet \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format @@ -2457,12 +2335,8 @@ msgstr "Filformatet är ogiltigt" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas " -"som källplatsen" +msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" +msgstr "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas som källplatsen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" @@ -2481,14 +2355,8 @@ msgid "filename" msgstr "filnamn" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder " -"att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är " -"felaktigt konfigurerat." +msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." +msgstr "Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är felaktigt konfigurerat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" @@ -2781,9 +2649,7 @@ msgstr "Fönstermarkering" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och " -"tar sedan tag i fönstret:" +msgstr "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2822,12 +2688,8 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Varning för långsamma tangenter" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för " -"funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." +msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2862,22 +2724,12 @@ msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Varning för klistriga tangenter" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för " -"funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." +msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned " -"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma " -"tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." +msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2928,8 +2780,7 @@ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "" -"Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"." +msgstr "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format @@ -2983,13 +2834,11 @@ msgstr "" msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -"software." +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." msgstr "" "Du använder XFree 4.3.0.\n" "Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n" -"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version " -"av XFree-programvara." +"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" @@ -2998,15 +2847,13 @@ msgstr "Visa i_nte denna varning igen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings.\n" +"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" -"Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina aktuella " -"GNOME-tangentbordsinställningar.\n" +"Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina aktuella GNOME-tangentbordsinställningar.\n" "\n" "Vad som förväntades var %s men följande inställningar hittades: %s.\n" "\n" @@ -3069,8 +2916,7 @@ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "" -"GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n" +msgstr "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -3105,12 +2951,8 @@ msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW " -"för förhandsgranskning" +msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" +msgstr "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -3149,7 +2991,7 @@ msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:880 msgid "Other" -msgstr "Övrigtt" +msgstr "Övrigt" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:313 @@ -3212,11 +3054,13 @@ msgstr "Byt namn..." msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" -#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 +#: ../libslab/document-tile.c:250 +#: ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" -#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 +#: ../libslab/document-tile.c:270 +#: ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Skicka till..." @@ -3262,8 +3106,7 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" -"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med " -"standardljud." +"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med standardljud." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -3289,8 +3132,7 @@ msgstr "Systemljud" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" +msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -3301,11 +3143,8 @@ msgid "Roll up" msgstr "Rulla upp" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " -"synkroniserade" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas synkroniserade" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3457,8 +3296,7 @@ msgstr "Genvägen för volym upp." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "" -"Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" +msgstr "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" @@ -3488,15 +3326,16 @@ msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" -msgstr "Vanliga uppgifter" +msgstr "Allmänna funktioner" -#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Stäng kontrollpanelen när en uppgift aktiveras" +msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" @@ -3512,8 +3351,7 @@ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "" -"Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" +msgstr "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" @@ -3524,52 +3362,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed" -msgstr "" -"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd " -"genomförs" +msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" +msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed" -msgstr "" -"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgraderings- eller " -"avinstallationsåtgärd genomförs" +msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" +msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Uppgiftsnamnen och associerade .desktop-filer" +msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -"associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "" -"Uppgiftsnamnet som visas i kontrollpanelen (behöver därför översättas) följt " -"av avgränsaren \";\" sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska " -"startas för den uppgiften." +msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen (behöver därför översättas) följt av avgränsaren \";\" sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den funktionen." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "" -"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " -"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "" -"[Ändra skrivbordsbakgrund;background.desktop,Ändra tema;gtk-theme-selector." -"desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till " -"skrivare;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "[Ändra skrivbordsbakgrund;background.desktop,Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -msgstr "" -"Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Vanlig uppgift\" " -"aktiveras" +msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" aktiveras" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 @@ -3610,11 +3425,8 @@ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" +msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " @@ -3645,16 +3457,8 @@ msgstr "Skrivandeövervakare" # Osäker #: ../typing-break/main.c:103 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du " -"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " -"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " -"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." +msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3705,8 +3509,7 @@ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." +msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -3714,38 +3517,27 @@ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." +msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " -"OpenType-typsnitt." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-typsnitt." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" -"typsnitt." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-typsnitt." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " -"TrueType-typsnitt." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-typsnitt." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-" -"typsnitt." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-typsnitt." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3792,12 +3584,8 @@ msgid "Do _not apply font" msgstr "Använd i_nte typsnitt" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet " -"visas nedan." +msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." +msgstr "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet visas nedan." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3845,17 +3633,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " -"miniatyrbilder för installerade teman." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för installerade teman." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " -"miniatyrbilder för teman." +msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för teman." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3875,35 +3658,26 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Hjälp är inte tillgänglig" - #~ msgid "Save Color Scheme" #~ msgstr "Spara färgschema" - #~ msgid "Save color scheme as:" #~ msgstr "Spara färgschema som:" - #~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort färgschemat \"%s\"?" - #~ msgid "" #~ " \n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Anpassad" - #~ msgid "S_aved schemes:" #~ msgstr "Sp_arade scheman:" - #~ msgid "_Enable custom colors" #~ msgstr "A_ktivera anpassade färger" - #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen" - #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Inställningar för ljud och video" - #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" @@ -3914,109 +3688,81 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" - #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" - #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" - #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" - #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" - #~ msgid "Use colors from the current theme" #~ msgstr "Använd färger från aktuellt tema" - #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" - #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" - #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte installera teman.\n" #~ "Verktyget gzip är inte installerat." - #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Skrivbordsinställningar" - #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in Glade-filen.\n" #~ "Se till att demonen är korrekt installerad." - #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. " #~ "Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar" - #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen." - #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande" - #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster" - #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering" - #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tangentbordslayout" - #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tangentbordsmodell" - #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" - #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så " #~ "snart som möjligt (föråldrat)" - #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper" - #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn" - #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som " #~ "stöder flera layouter)" - #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "" #~ "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats" - #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, X-position" - #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, Y-position" - #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, höjd" - #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, bredd" - #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " @@ -4027,173 +3773,122 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ "(utav systemkonfigurationen) Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME " #~ "2.12. Ta bort nycklarna för modell, layouter och alternativ för att få " #~ "standardsystemkonfigurationen." - #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tangentbordslayout" - #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tangentbordsmodell" - #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-fillista" - #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Stöd för hjälpmedelsfunktioner" - #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pauspåminnare" - #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" - #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientering för lådan." - #~ msgid "..." #~ msgstr "..." - #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" - #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s" - #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "layout \"%s\"" #~ msgstr[1] "layouter \"%s\"" - #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "alternativ \"%s\"" #~ msgstr[1] "alternativ \"%s\"" - #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "modell \"%s\", %s och %s" - #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ingen layout" - #~ msgid "no options" #~ msgstr "inga alternativ" - #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt" - #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Oväntat fel har inträffat" - #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Skriv in lösenorden." - #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammalt lö_senord:" - #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp" - #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemat %s korrekt installerat.\n" #~ "Du kan välja det i temadetaljerna." - #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n" #~ "Du kan välja det i temadetaljerna." - #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n" #~ "Du kan välja det i temadetaljerna." - #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Installera ett tema" - #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret." - #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivning:" - #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanamn:" - #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen \"/dev/pmu\"-enhet hittades" - #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Inte en powerbook" - #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Fel rättighet på enheten \"/dev/pmu\"" - #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Ljusstyrka ned" - #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned." - #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Ljusstyrka upp" - #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp." - #~ msgid "Copying file: %i of %i" #~ msgstr "Kopierar fil: %i av %i" - #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" - #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare." - #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." - #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "A_npassad" - #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "A_npassad:" - #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan öppna _URI:er" - #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Kan öppna flera _filer" - #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare" - #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Standardepostläsare" - #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Standardterminal" - #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Standardtextredigerare" - #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Standardwebbläsare" - #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Standardfönsterhanterare" - #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera...." - #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kör i en _terminal" - #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." @@ -4201,73 +3896,51 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på " #~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska " #~ "fungera." - #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" - #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning" - #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren" - #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fönsterhanterare" - #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" - #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper..." - #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Välj:" - #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminaltypsnitt:" - #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" - #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "Välj en layout" - #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Vit muspekare" - #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor muspekare" - #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Muspekare" - #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Direkt Internetanslutning" - #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver" - #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta" - #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Visuell återkoppling:" - #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Gå till temamappen" - #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n" - #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" - #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Ljudfil" - #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Ljud:" - #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spela" +