Fixed a message typo.
2008-02-25 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Fixed a message typo. svn path=/trunk/; revision=8520
This commit is contained in:
parent
bdf7e5c7c2
commit
f431f286e1
2 changed files with 73 additions and 45 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-02-25 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* eu.po: Fixed a message typo.
|
||||||
|
|
||||||
2008-02-23 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
|
2008-02-23 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||||
|
|
114
po/eu.po
114
po/eu.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: eu\n"
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 16:34+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 14:22+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 16:37+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 16:37+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||||
|
@ -81,7 +81,8 @@ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr "Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
|
||||||
|
@ -220,7 +221,8 @@ msgstr "Datu pertsonalak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||||
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
|
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||||||
|
@ -676,7 +678,8 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||||||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||||||
msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||||||
msgid "Colors"
|
msgid "Colors"
|
||||||
|
@ -1006,7 +1009,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Folder: %s"
|
"Folder: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<b>%s</b>\n"
|
"<b>%s</b>\n"
|
||||||
"%s, %d %s [%d %s(e)k]\n"
|
"%s, [%d %s x %d %s]\n"
|
||||||
"Karpeta: %s"
|
"Karpeta: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
||||||
|
@ -1255,7 +1258,8 @@ msgid "Change set"
|
||||||
msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
msgstr "Aldaketa-multzoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
msgid ""
|
||||||
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
|
||||||
"zaizkion datuak dituena"
|
"zaizkion datuak dituena"
|
||||||
|
@ -1265,16 +1269,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
||||||
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||||
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
|
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||||
msgid "UI Control"
|
msgid "UI Control"
|
||||||
|
@ -1758,20 +1766,20 @@ msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
||||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||||
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
|
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||||
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
|
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:627
|
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
|
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:644
|
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Aukerak"
|
msgstr "Aukerak"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:664
|
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||||
|
@ -1786,23 +1794,23 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
|
||||||
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
"ezarpenak leheneratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:704
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "Mantendu bereizmena"
|
msgstr "Mantendu bereizmena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
#: ../capplets/display/main.c:712
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
|
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:734
|
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||||||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||||||
msgstr "Erabili _aurreko bereizmena"
|
msgstr "Erabili _aurreko bereizmena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:735
|
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||||||
msgid "_Keep Resolution"
|
msgid "_Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "_Mantendu bereizmena"
|
msgstr "_Mantendu bereizmena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:883
|
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1810,7 +1818,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren "
|
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren "
|
||||||
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:890
|
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1930,7 +1938,8 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
|
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
|
||||||
"kudeatzen du)"
|
"kudeatzen du)"
|
||||||
|
@ -2009,7 +2018,8 @@ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||||
msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||||
|
@ -2080,7 +2090,8 @@ msgstr "Orokorra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||||||
|
@ -2963,7 +2974,8 @@ msgstr "Ez da talderik ezarri '%s' URIaren laster-markan"
|
||||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Ez da '%s' izeneko aplikaziorik erregistratu '%s' URIaren laster-markan"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ez da '%s' izeneko aplikaziorik erregistratu '%s' URIaren laster-markan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||||
msgid "Find Now"
|
msgid "Find Now"
|
||||||
|
@ -3101,35 +3113,36 @@ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||||
msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
|
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
|
||||||
"ala ez adierazten du."
|
"adierazten du."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
|
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
|
||||||
"ala ez adierazten du."
|
"adierazten du."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||||
"performed."
|
"performed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den "
|
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala "
|
||||||
"ala ez adierazten du."
|
"ez adierazten du."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||||
"performed."
|
"performed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko "
|
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
|
||||||
"den ala ez adierazten du."
|
"itxiko den ala ez adierazten du."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||||
|
@ -3154,8 +3167,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
|
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" aktibatzean."
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
|
||||||
|
"aktibatzean."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
|
@ -3255,7 +3271,8 @@ msgstr "Aplikazioen letra-tipo lehenetsia ezartzen du"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||||
|
@ -3263,14 +3280,17 @@ msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
||||||
"erabilitako komandoari."
|
"erabilitako komandoari."
|
||||||
|
@ -3282,7 +3302,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"komandoari."
|
"komandoari."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
|
||||||
"erabilitako komandoari."
|
"erabilitako komandoari."
|
||||||
|
@ -3401,7 +3422,8 @@ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "Do _not apply font"
|
msgid "Do _not apply font"
|
||||||
|
@ -3441,21 +3463,24 @@ msgstr "Ikonoen gaia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
msgid ""
|
||||||
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
|
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
|
||||||
"erabilitako komandoari."
|
"erabilitako komandoari."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||||
msgstr "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||||
|
@ -3489,4 +3514,3 @@ msgstr "Aplikatu gaia"
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sets the default theme"
|
msgid "Sets the default theme"
|
||||||
msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du"
|
msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue