Fixed a message typo.

2008-02-25  Inaki Larranaga Murgoitio  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Fixed a message typo.


svn path=/trunk/; revision=8520
This commit is contained in:
Inaki Larranaga Murgoitio 2008-02-25 13:25:10 +00:00 committed by Iñaki Larrañaga Murgoitio
parent bdf7e5c7c2
commit f431f286e1
2 changed files with 73 additions and 45 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-02-25 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Fixed a message typo.
2008-02-23 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> 2008-02-23 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

114
po/eu.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n" "Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 16:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -81,7 +81,8 @@ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke" msgstr ""
"Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
@ -220,7 +221,8 @@ msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan" msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
@ -676,7 +678,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte." msgstr ""
"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors" msgid "Colors"
@ -1006,7 +1009,7 @@ msgid ""
"Folder: %s" "Folder: %s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>%s</b>\n" "<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s [%d %s(e)k]\n" "%s, [%d %s x %d %s]\n"
"Karpeta: %s" "Karpeta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
@ -1255,7 +1258,8 @@ msgid "Change set"
msgstr "Aldaketa-multzoa" msgstr "Aldaketa-multzoa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "" msgstr ""
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
"zaizkion datuak dituena" "zaizkion datuak dituena"
@ -1265,16 +1269,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgid ""
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback" msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgid ""
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control" msgid "UI Control"
@ -1758,20 +1766,20 @@ msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n" msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
#: ../capplets/display/main.c:592 #: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
#: ../capplets/display/main.c:627 #: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik" msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
#: ../capplets/display/main.c:644 #: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Aukerak" msgstr "Aukerak"
#: ../capplets/display/main.c:664 #: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1786,23 +1794,23 @@ msgstr[1] ""
"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko " "Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
"ezarpenak leheneratuko dira." "ezarpenak leheneratuko dira."
#: ../capplets/display/main.c:704 #: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Mantendu bereizmena" msgstr "Mantendu bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:708 #: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?" msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
#: ../capplets/display/main.c:734 #: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution" msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Erabili _aurreko bereizmena" msgstr "Erabili _aurreko bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:735 #: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution" msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Mantendu bereizmena" msgstr "_Mantendu bereizmena"
#: ../capplets/display/main.c:883 #: ../capplets/display/main.c:888
msgid "" msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1810,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren " "X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zehar pantailaren "
"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri." "bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
#: ../capplets/display/main.c:890 #: ../capplets/display/main.c:895
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1930,7 +1938,8 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek " "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
"kudeatzen du)" "kudeatzen du)"
@ -2009,7 +2018,8 @@ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean" msgstr ""
"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@ -2080,7 +2090,8 @@ msgstr "Orokorra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
@ -2963,7 +2974,8 @@ msgstr "Ez da talderik ezarri '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format #, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ez da '%s' izeneko aplikaziorik erregistratu '%s' URIaren laster-markan" msgstr ""
"Ez da '%s' izeneko aplikaziorik erregistratu '%s' URIaren laster-markan"
#: ../libslab/search-bar.c:255 #: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now" msgid "Find Now"
@ -3101,35 +3113,36 @@ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean" msgstr ""
"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "" msgstr ""
"Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den " "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
"ala ez adierazten du." "adierazten du."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "" msgstr ""
"Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den " "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez "
"ala ez adierazten du." "adierazten du."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed." "performed."
msgstr "" msgstr ""
"Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den " "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala "
"ala ez adierazten du." "ez adierazten du."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed." "performed."
msgstr "" msgstr ""
"Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko " "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa "
"den ala ez adierazten du." "itxiko den ala ez adierazten du."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files" msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3154,8 +3167,11 @@ msgstr ""
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]" "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgid ""
msgstr "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" aktibatzean." "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
"aktibatzean."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
@ -3255,7 +3271,8 @@ msgstr "Aplikazioen letra-tipo lehenetsia ezartzen du"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." msgstr ""
"Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -3263,14 +3280,17 @@ msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." msgstr ""
"Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." msgstr ""
"Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " "Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
"erabilitako komandoari." "erabilitako komandoari."
@ -3282,7 +3302,8 @@ msgstr ""
"komandoari." "komandoari."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " "Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
"erabilitako komandoari." "erabilitako komandoari."
@ -3401,7 +3422,8 @@ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font" msgid "Do _not apply font"
@ -3441,21 +3463,24 @@ msgstr "Ikonoen gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira." msgstr ""
"Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira." msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "" msgstr ""
"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko " "Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
"erabilitako komandoari." "erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari." msgstr ""
"Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes" msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3489,4 +3514,3 @@ msgstr "Aplikatu gaia"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme" msgid "Sets the default theme"
msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du" msgstr "Lehenetsitako gaia ezartzen du"